Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2023, Выпуск №6s (Спецвыпуск)

Опубликован M01 1, 2023

Статьи

  1. Principles and quality of poetic translation: Komi literature experience

    УДК 81`25

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.051

     

    Сергиева Наталья Станиславовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры менеджмента и маркетинга

    Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина

    e-mail: nsergieva@yandex.ru

     

    Художественный перевод на русский язык — важнейшее средство диалога культур и сохранения языков народов России. В работе рассматривается система представлений коми-поэта Альберта Ванеева о процессе поэтического перевода: хорошее знание переводчиком языка перевода, качественный подстрочник, связь с оригиналом. Отбор вариантов переводов, выполненных разными поэтами, является для Альберта Ванеева косвенной формой авторизации и оценки эквивалентности перевода и адекватности его восприятия в другой культуре, а само качество перевода зависит от объективных и субъективных факторов.

    Ключевые слова: поэтический перевод, варианты перевода, эквивалентность и качество перевода.

     

    Литература

    1. Ванеев А. Произведения / Финно-угорский культурный центр Российской Федерации. URL: https://www.finnougoria.ru/logos/poetry/2217/ (10.08.2023).

    2. Ванеев А.Е. Сосны под солнцем: стихи / пер. с коми. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1966. 96 с.

    3. Ванеев А.Е. Голубая тайга: стихи / пер. с коми. М.: Современник, 1972. 111 с.

    4. Ванеев А.Е. Надпись на снегу: стихи и поэма / пер. с коми В. Кузнецова. М.: Советский писатель, 1975. 80 с.

    5. Ванеев А.Е. Снежная республика моя: стихотворения, баллады, поэма / пер. с коми. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1977. 174 с.

    6. Ванеев А.Е. Наша ягода — брусника: стихи / пер. с коми. М.: Современник, 1983. 159 с.

    7. Ванеев А.Е. У высоких широт: стихотворения и поэмы / пер. с коми. М.: Советская Россия, 1986. 102 с.

    8. Ванеев А.Е. Войвывса сонетъяс. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1988. 222 с.

    9. Ванеев А.Е. Таежные ручьи: стихи / пер. с коми Г. Фролова. М.: Советский писатель, 1989. 110 с.

    10. Ванеев А.Е. Северные сонеты: стихи / пер. с коми Л. Никольской. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 2001. 206 с.

    11. Ванеев А.Е. Бöрйöм гижöдъяс. Т. 1: Кывбуръяс. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. 464 с.

    12. Ванеев А.Е. О переводе произведений коми поэзии на русский язык и о переводах с других языков на коми // Бöрйöм гижöдъяс / А.Е. Ванеев. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. Т. 3. С. 342–347.

    13. Ванеев А.Е. «Поэзия… сможет поднять себя сама» // Бöрйöм гижöдъяс / А.Е. Ванеев. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. Т. 3. С. 541–545.

    14. Ванеев А.Е. «Завтрашний день поэзии не будет пасмурным…» // Бöрйöм гижöдъяс / А.Е. Ванеев. Сыктывкар: ГУ Редакция журнала «Арт», 2007. Т. 3. С. 550–556.

    15. Ванеев А.Е. Лебединая дудка: стихи и сонеты / пер. с коми А. Расторгуева. Сыктывкар: Союз писателей Республики Коми, 2013. 206 с.

    16. Ельцова Е.В. Альберт Егорович Ванеев (1933–2001) // Писатели Коми: биобиблиографический словарь. Сыктывкар: Анбур, 2017. Т. 1. С. 137–144.

    17. Каторова А.М. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития. DOI 10.22162/2619-0990-2019-43-3-552-560 // Oriental Studies. 2019. № 3. С. 554–562.

    18. Расторгуев А.П. На единой волне (о работе над переводами стихов Альберта Ванеева // Официальный сайт поэта Андрея Расторгуева. URL: http://www.arastorguev.ru/bibliocritic.php?code=2 (10.08.2023).

    19. Расторгуев А.П. Перевод на русский язык должен восприниматься как русское произведение // Переправа: литературно-художественный и научно-публицистический альманах. Вып. 1. Сыктывкар: Изд-во СГУ им. Питирима Сорокина, 2001. С. 57–67.

    20. Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4: Части целого: переводы на русский язык с языков коренных народов России. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4.

     

  2. “The day laborer of enlightenment”: Issues of literary creativity and the press in the journalism of Inal Kanukov

    УДК 808.1

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.106 

     

    Хугаев Ирлан Сергеевич,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Владикавказский научный центр РАН

    ORCID: 0000-0002-8838-5157

    е-mail: shmiksel@rambler.ru

     

     

    Іноді для вирішення фінансових питань не потрібно брати великий кредит – достатньо позичити відносно невелику суму, щоб закрити нагальні витрати. Це може бути ремонт автомобіля, оплата навчання або просто нестача коштів до зарплати. У таких випадках важливо знайти вигідну пропозицію, яка дозволить отримати необхідну суму швидко і без зайвих формальностей. Оптимальним рішенням стане кредит 9 000 грн, який можна оформити онлайн за лічені хвилини. Кошти зараховуються на картку без необхідності особистого відвідування відділень або надання довідок про доходи. Завдяки цьому кожен може отримати необхідну суму в потрібний момент, не витрачаючи час на складні бюрократичні процедури.

    Рассматривается публицистическое наследие крупнейшего представителя осетинского просвещения, первого осетинского русскоязычного писателя и журналиста И.Д. Канукова (1851–1899), касающееся вопросов литературного труда, литературного процесса, общественно-исторического значения художественной литературы и прессы и литературно-критических построений. Выявляются с учетом историко-биографических и культурных обстоятельств базовые идейные принципы наследия, его тематические, жанровые и методологические приоритеты, круг особенно авторитетных для И.Д. Канукова русских писателей, интертекстуальные связи его произведений. Отмечается, что главенствующее место во взглядах писателя на историческое значение литературы и печати занимает просветительская и литературоцентристская идея «жертвенного служения» правде и народу, сквозь призму которой И.Д. Кануковым рассматриваются произведения русских писателей и интерпретируются частные теоретические вопросы: социальное положение писателя и журналиста, связи между писателем и читателем, творческое направление, психология творчества, типизация характера и др.; также отмечается, что наряду с прогрессивным, демократическим пониманием общественных функций художественной литературы и прессы у И.Д. Канукова имеют место некоторые элементы дидактизма и «направленства». Обозначаются место и значение публицистики И.Д. Канукова в контексте осетинской и русской литературы и общественной мысли.

    Ключевые слова: Инал Кануков, осетинская литература, Дальний Восток, Сибирь, публицистика, критика, очерк, статья.

     

    Людям пенсионного возраста бывает сложно оформить кредит в банке, поскольку большинство организаций предъявляют жесткие требования к заемщикам. Наличие стабильного дохода не всегда является гарантией одобрения, а стандартные условия кредитования зачастую не учитывают особенности финансового положения пожилых людей. Однако теперь можно воспользоваться кредитом для пенсионеров, который доступен без лишних проверок и визита в офис. Процедура оформления максимально упрощена – заемщику нужно заполнить онлайн-заявку и дождаться автоматического одобрения. Деньги поступают на карту сразу после подтверждения, что особенно удобно для пенсионеров, которым требуется финансовая помощь без длительного ожидания. Гибкие условия возврата позволяют выбрать комфортный график платежей, а отсутствие скрытых комиссий делает этот вариант выгодным и безопасным.

    Литература

    1. Кулова М.Р. Идейно-тематическое и художественное своеобразие кавказского периода творчества Инала Канукова: автореф. дис. … канд. филол. наук. Владикавказ, 2008.

    2. Суменова З.Н. И.Д. Кануков // В осетинском ауле: рассказы, очерки, публицистика / И.Д. Кануков. Орджоникидзе: Ир, 1985. С. 3–18.

    3. Ардасенов Х.Н. Жизнь и творческая деятельность Инала Канукова // Очерк развития осетинской литературы (дооктябрьский период) / Х.Н. Ардасенов. Орджоникидзе, 1959.

    4. Габараев С.Ш. Инал Кануков // Очерки истории философской и общественно-политической мысли в Осетии второй половины XIX и начала XX века / С.Ш. Габараев. Владикавказ: ВНЦ РАН, 2016. С. 77–110.

    5. Валиева Т.И. Проблемно-тематическое своеобразие очерков И. Канукова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 2. C. 230–233.

    6. Хугаев И.С. Генезис и развитие русскоязычной осетинской литературы. Владикавказ: Ир, 2008. 559 с.

    7. Ваккенродер В.Г. Несколько слов о всеобщности, терпимости и человеколюбии в искусстве // Зарубежная литература XIX века. Романтизм. М.: Высшая школа, 1990. С. 50–56.

    8. Гоголь Н.В. Мертвые души // Собрание сочинений: в 6 т. М.: Художественная литература, 1937. Т. 1.

    9. Кануков И.Д. В осетинском ауле: рассказы, очерки, публицистика. Орджоникидзе: Ир, 1985. 475 с.

    10. Суменова З. Осетинская литература второй половины XIX в. // История всемирной литературы: в 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. М.: Наука, 1983–1994. Т. 7. С. 198–200.

    11. Антонович М.А. Несколько слов о Николае Алексеевиче Некрасове // Критика 70-х годов XIX века. М.: Олимп, 2002. С. 388–400.

    12. Авсеенко В.М. Поэзия журнальных мотивов // Критика 70-х годов XIX века. М.: Олимп, 2002. С. 380–388.

    13. Лебедев Ю.В. М.Е. Салтыков-Щедрин — литературный критик // Литературная критика / М.Е. Салтыков-Щедрин. М.: Современник, 1982. С. 5–27.

  3. Bilingualism and bimentality of the writer. On the works of Chingiz Aitmatov

    УДК 81`24

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.038

     

    Дербишева Замира Касымбековна,

    доктор филологических наук, профессор

    Кыргызско-Турецкий университет «Манас» (Бишкек, Кыргызстан)

    e-mail: dezami2015@gmail.com

     

    Рассматривается взаимообусловленность билингвизма Чингиза Айтматова как языковой составляющей его творчества и ментальности как проявления идентичности авторского сознания. В работе поднимается проблема ментального осмысления Ч. Айтматовым сугубо русских культурных ценностей и реалий. Возникает вопрос: можно ли расценивать творчество писателя как явление полного когнитивного освоения действительности билингвальным сознанием писателя? Проведенный анализ позволяет сделать вывод как о паритетном сосуществовании двух типов ментальности: киргизском и русском, так и о доминировании киргизской ментальности писателя. Проявление ментальности не привязано к национальной специфике описываемых в текстах событий.

    Ключевые слова: языковая личность, языковое сознание, менталитет, языковая компетенция, концепт, концептосфера.

     

    For Indian players, selecting a casino that supports local payment options and provides fair gaming conditions is crucial. Many international casinos accept players from India, but not all of them offer transactions in rupees or have customer support tailored to local users. That’s why it’s best to play at real money online casinos for Indian players, where platforms are optimized to meet the needs of Indian gamblers. These casinos provide easy deposits and withdrawals through familiar banking methods like UPI, IMPS, and e-wallets. Additionally, they feature a mix of popular global games and traditional Indian favorites like Teen Patti and Andar Bahar, ensuring a well-rounded gambling experience. Secure encryption technology and responsible gaming measures make these casinos a trustworthy option for players who want to enjoy real money gaming without unnecessary risks.

    Литература

    1. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Флинта: Наука, 2013. 328 с.

    2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

    3. Гарипова Г.Т. Полилингвизм и транслитературность в контексте метафикциональных стратегий Хамида Исмайлова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 1. С. 78–87.

    4. Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 94–95.

    5. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.

    6. Лещенко Ю.Е. Двуязычный ментальный лексикон и некоторые методы его моделирования (по материалам современных зарубежных публикаций) // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. Вып. 2. С. 32–39.

    7. Руженцева Н.Б. Языковое сознание билингва, или «свобода порывов», в книге Э. Сафарли «Сладкая соль Босфора» // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 77.

    8. Туманова А.Б. Специфика ЯКМ // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2.

    9. Вселенная Чингиза Айтматова: сборник авторских изречений / сост. З.К. Дербишева. Бишкек, 2012.

     

    The online casino industry is saturated with options, but not all platforms offer the same level of service when it comes to real-money gaming. Some sites are known for delayed withdrawals or unreasonable playthrough conditions, while others stand out by providing a seamless, transparent, and rewarding experience. If you’re looking for the most profitable gambling opportunities, checking out the TOP real money casinos can make all the difference. These platforms feature generous bonus offers with fair terms, instant withdrawal options, and a secure gaming environment. Additionally, top-rated casinos partner with leading software providers to ensure high-quality games that use certified random number generators (RNGs) for fairness. Choosing a well-reviewed real-money casino not only enhances the thrill of gambling but also guarantees that players receive their winnings without unnecessary complications or hidden delays.
  4. A work that discloses the universal orientalist Vasily Radlov in a new way

    УДК 82(512.154)-1:398

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.162

     

    Бакашова Жылдыз Кемеловна,

    доктор филологических наук, профессор,

    член-корреспондент Национальной академии наук 

    Кыргызской Республики;

    директор Национального исторического музея

    Кыргызской Республики

    ORCID: 0000-0002-9031-2651

    e-mail: j.k.bakashova@gmail.com

    Дуйшенбаев Папан,

    писатель, литературовед

    e-mail: papan2021@mail.ru

     

    Niet iedereen voelt zich comfortabel bij het aanvragen van een recept bij een huisarts, vooral als het gaat om bepaalde soorten medicatie. Dit kan te maken hebben met privacy, tijdgebrek of andere persoonlijke redenen. Daarom is de mogelijkheid om Levitra zonder doktersrecept te bestellen een oplossing die steeds vaker wordt gekozen. Online aanbieders bieden een veilige en eenvoudige manier om toegang te krijgen tot dit product zonder de noodzaak van medische consultaties. Klanten kunnen zelf bepalen welke dosering het beste bij hen past en vooraf alle benodigde informatie doornemen. Daarnaast biedt een betrouwbare webshop de zekerheid van een discreet verpakte levering en beveiligde betalingsmethoden. Dit maakt het mogelijk om op een zorgeloze manier de gewenste medicatie te verkrijgen, zonder onnodige tussenstappen. Een goed platform biedt duidelijke productbeschrijvingen en transparante leveringsvoorwaarden, zodat klanten met vertrouwen een aankoop kunnen doen en zeker weten dat ze een origineel en veilig product ontvangen.

    В статье анализируется первый том труда «Прославляющие на весь мир “Манас”», изданного в 2021 г. в Бишкеке. В книге приведены факсимиле текста на русском языке, написанного В.В. Радловым в Санкт-Петербурге, и транскрипция текста на кыргызском языке, которые параллельно истолкованы с научной точки зрения. Повествуется об экспедиции В.В. Радлова на кыргызскую землю, отчет о которой впервые опубликован на кыргызском языке под названием «Сөз башы» («Предисловие») в виде вступительного слова к «Манасу», изданному в 1885 г. в Санкт-Петербурге, а также приводится транскрипция варианта эпоса, записанного В.В. Радловым. Отмечаются наиболее удачные фрагменты его толкования с научной точки зрения, и в то же время указан ряд недостатков. Освещаются причины различий между вариантом, записанным В.В. Радловым, и вариантами, изданными в советское время. Подчеркивается, что его статья «Введение» является выдающимся трудом не только в фольклороведении, но и в целом в тюркологии, человековедении и этносоведении.

    Ключевые слова: Василий Радлов, Чокон Валиханов, «Манас», культура, Иссык-Куль, этнографическая особенность, фольклор, факсимиле, транскрипция, тюркология, эпос, менталитет.

     

    Литература

    1. “Манасты” дүйнөгө даңазалагандар, биринчи чыгарылыш: В.В. Радлов, Ч.Ч. Валиханов., Ч. Манас” жана Ч. Айтматов / Улуттук академиясы; Т. Кененсариев, Ч. Субакожоева, А. Алымбаев, Г. Нусубалиева. Б.: “Махпринт”, 2021 ж. 800 б.
    2. Жуматурду Адыл. В.В. Радловдун эларалык Манастаануу жана оозеки поэтика илиминдеги ролу жана таасири. “Манас”, Ч. Айтматов ааламы” // Манастаануу-фольклортаануу, айтматовтаануу илимий журналы. Б.: “Полиграфбумресурсы”, 2020. № 2 (8). 168 б.
    3. Маргулан А. Ежелги жыр, аңыздар. Гылымы-зерттеу макалалар… / кураст. Р. Бердибаев. Алматы: “Жазушы”, 1985. 368 б.
    4. Радлов В.В. Сибирден 1862-жылдагы саякаттын күндөлүгүнөн. Кыргыздар. Жыйырма томдук. 3-том, 2-бас. Тарыхый булактар / түзг. К. Жусупов, К. Иманалиев. Б.: “Бийиктик плюс”, 2019. 528 б.
    5. Кененсариев Т. “Манас” эпопеясын дүйнөгө даңазалоо мындан 135 жыл мурда башталган. “Манас”, Ч. Айтматов ааламы” // Манастаануу-фольклортаануу, айтматовтаануу илимий: журналы. Б.: “Полиграфбумресурсы”, 2020. № 2.
    6. Карасаев Х. Хусеин наама. Б.: “Кыргызстан”, 2001. 486 б.
    7. Сооронов О. Академик Б.М. Юнусалиев. Б.: “Турар”, 2023. 152 б.
    8. Стенограммы Всесоюзной научной конференции, посвященной изучению эпоса «Манас» (5–10 июня 1952 г., г. Фрунзе). Б.: «Турар», 2015. 360 с.
    9. Манас энциклопедия, 1. Аалам- Манастын музыкасы. Б.: Кыргыз энциклопедиясынын Башкы редакциясы. “Мурас” илимий- пропагандалык ишкер долбоору, 1995. 440 б. 2 т. 432 б.
    Att beställa läkemedel online har blivit allt vanligare eftersom det erbjuder både bekvämlighet och diskretion. För dem som vill ha en pålitlig lösning utan att behöva gå igenom långa processer är https://medhalsa.com/levitra/ ett utmärkt alternativ. Genom att använda en seriös och certifierad återförsäljare kan kunder vara säkra på att de får en högkvalitativ produkt som levereras snabbt och diskret. En av de största fördelarna med att beställa online är att det ger möjlighet att jämföra olika alternativ, läsa kundrecensioner och se detaljerad produktinformation innan man genomför sitt köp. Dessutom erbjuder många nätapotek konkurrenskraftiga priser, vilket gör att kunder kan hitta bättre erbjudanden än i fysiska apotek. Det är dock avgörande att säkerställa att återförsäljaren är licensierad och säljer endast godkända produkter. På så sätt kan man undvika riskerna med oseriösa aktörer och säkerställa att man får en trygg och säker köpupplevelse.

     

     

  5. Cognitive-stylistic aspect of nomination occasional words as means of lexical deviation in a poetic text

    УДК 81`42+82-1

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.086

     

    Джусупов Нурсултан Маханбет улы,

    доктор филологических наук,

    доцент кафедры лингвистики и английской литературы

    Узбекский государственный университет мировых языков

    (Ташкент, Узбекистан)

    e-mail: nursultan79@mail.ru

     

    Проводится когнитивно-стилистический анализ выдвижения окказиональных слов как средств лексической девиации, представленных в тексте поэтического произведения “First Day at School” («Первый день в школе») современного английского поэта Р. Макгафа. В соответствии с разработанной комплексной методикой анализа средств выдвижения примеры окказионализмов в тексте отражают процессы, происходящие как на его поверхностном уровне, так и на глубинном (когнитивном). В связи с этим окказионализмы рассматриваются сквозь призму взаимосвязанности их внешних аттрактивных и глубинных концептуальных признаков, которые способствуют отражению когнитивно-стилистической специфики процесса выдвижения. Окказионализмы служат убедительным подтверждением тому, что индивидуально-авторская специфика лексической девиации реализуется на основе взаимодействия и взаимодополняемости выражения нестандартной внешней языковой формы и активизации когнитивных процессов и механизмов. Результаты анализа свидетельствуют о том, что лексические девиации (окказионализмы), как наиболее емкие и эффективные средства выдвижения, обусловлены заложенными в основе их формирования когнитивными принципами и разнообразным по характеру проецированием ментальных пространств, что во многом определяет широту и глубину репрезентации когнитивных структур и их роль в обеспечении аттрактивной специфики процесса выдвижения в целом.

    Ключевые слова: когнитивно-стилистический анализ, выдвижение, лексическая девиация, окказионализм, поэтический текст, аттракторы, восприятие, когнитивный процесс, структура знания, функции.

     

    Деякі кредитні організації вимагають обов’язкове надання паспорта та ідентифікаційного коду для оформлення позики. Це може стати серйозною перешкодою для тих, хто не має змоги надати ці документи або просто не хоче проходити додаткові перевірки. У таких випадках оптимальним рішенням стане кредит без ІПН та паспорта, який можна отримати без надання особистих документів. Процедура подачі заявки відбувається онлайн, а рішення ухвалюється автоматично на основі базових даних позичальника. Гроші надходять на картку одразу після схвалення, що дозволяє швидко вирішити фінансові питання. Це чудова можливість отримати необхідну суму без бюрократії, складних перевірок і очікування.

    Литература

     

    1. Levin S.R. Internal and external deviation in poetry // Word. 1965. No. 21. P. 225–237.
    2. Leech G.N. A linguistic guide to English poetry. London; New York: Longman, 1969. 237 p.
    3. Leech G. Language in literature: style and foregrounding. Harlow, England; New York: Pearson: Longman Education, 2008. 240 p.
    4. Van Peer W. Stylistics and psychology: investigations of foregrounding. London: Croom Helm, 1986. 220 p.
    5. Short M. Exploring the language of poems, plays and prose. London: Routledge, 1996. 416 p.
    6. Douthwaite J. Towards a linguistic theory of foregrounding. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2000. 404 p.
    7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
    8. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
    9. Джусупов Н.М. Концентрация средств выдвижения в поэтическом тексте // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. T. 9. № 2. С. 379–387.
    10. Ashurova D.U., Galieva M.R. Cognitive Linguistics. Tashkent: VneshInvestProm, 2018. 260 p.
    11. Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: Флинта, 2012. 322 с.
    12. Джусупов Н.М. Когнитивная стилистика: теория и практика стратегии выдвижения в художественном тексте. Ташкент: VneshInvestProm, 2019. 464 с.
    13. McGough R. Collected Poems. London: Penguin, 2004. 432 p.
    14. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
    Нередко возникают ситуации, когда деньги нужны срочно: неожиданные расходы, оплата счетов или непредвиденные покупки. В таких случаях важно получить финансирование быстро, без бумажной волокиты и долгих ожиданий. Идеальным решением становится кредит мгновенно на карту в Украине, который можно оформить без посещения банков и предоставления справок. Достаточно подать заявку в режиме онлайн, после чего система автоматически обработает данные и предложит оптимальные варианты. Средства зачисляются практически сразу, что делает такой вариант особенно удобным. Гибкие условия позволяют выбрать комфортный срок погашения, а отсутствие скрытых комиссий исключает неожиданные переплаты. Это отличный способ решить финансовые вопросы без нервов и лишних сложностей.

     

  6. The specifics of constructing ethnic identity in intercultural discourse (On the question of the linguocultural adaptation of the medieval author of “Walking across Three Seas Afanasy Nikitin”)

    УДК 81`27:81`04

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.021        

     

    Поморцева Наталья Владимировна,

    доктор педагогических наук, доцент,

    заведующая кафедрой русского языка № 3

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: pomortseva-nv@rudn.ru

    Красильникова Светлана Валерьевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры русского языка № 3

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: mnemozina04@mail.ru

     

    При выборе кредитной карты важно учитывать не только процентные ставки и лимиты, но и дополнительные комиссии, которые могут существенно повлиять на расходы. Часто банки взимают плату за снятие наличных, что делает использование заемных средств менее выгодным. Для тех, кто хочет избежать лишних затрат, отличным вариантом становится кредитная карта без комиссии, которая позволяет снимать деньги без дополнительных платежей. Это особенно удобно в случаях, когда требуется наличность, а искать банкомат «своего» банка нет возможности. Такие карты позволяют использовать кредитный лимит более гибко, не беспокоясь о скрытых сборах. Важно также обращать внимание на условия погашения, чтобы не выходить за рамки льготного периода и не переплачивать проценты.

    Статья посвящена неисследованному ранее аспекту: памятник средневековой культуры «Хожение за три моря Афанасия Никитина» рассмотрен в фокусе текстопорождающих стратегий автобиографического дискурса, события которого репрезентируют этническую идентичность автора. С позиций антропологического подхода в лингвистике, методов семиотики и дискурс-анализа описаны текстопорождающие стратегии этнической идентичности средневекового автора, прожившего несколько лет на Востоке и частично овладевшего языком «чужой» для него культуры. Включены такие параметры исследования, а также характеристики феномена этнической идентичности, как языковая картина мира, дискурсивные стратегии автора, его самосознание в контексте аккультурации (вторичной социализации) и инкультурации (символизации «чужой» культуры). На основании анализа специфики языкового портрета в автобиографическом нарративе купца Афанасия Никитина и описания культурных ассоциаций, архетипических образов и смыслов в языковой картине средневекового автора XV в. получила подтверждение модель этнокультурной гибридизации культур, восходящая к концепции М. Бахтина. Теоретическая значимость данного исследования заключается в предложенной концепции лингвокультурной адаптации, продуктивной в качестве стратегии исследования феномена идентичности и позволяющей выявить условия успешной социализации личности.

    Ключевые слова: этническая идентичность, языковая личность, языковой портрет, автобиографический нарратив, модель этнокультурной гибридизации, лингвокультурная адаптация, дискурс-анализ.

     

    Иногда возникает необходимость в небольшом кредите для решения срочных вопросов – будь то оплата коммунальных услуг, покупка лекарств или покрытие временного финансового разрыва. Однако банки не всегда готовы выдавать займы на небольшие суммы без строгих требований и проверок. В таких случаях оптимальным вариантом становится https://credycash.com.ua/4000-grn/, где можно быстро получить нужные средства без лишней бюрократии. Оформление заявки занимает всего несколько минут, а автоматическая система моментально принимает решение без необходимости общаться с менеджерами. Деньги зачисляются на карту сразу после одобрения, что делает этот займ удобным инструментом для оперативного решения финансовых вопросов. Гибкие условия возврата позволяют заемщику выбрать комфортный график платежей, а отсутствие скрытых комиссий делает кредит прозрачным и предсказуемым.

    Литература

    1. Крысин Л.П. Очерки по социолингвистике. М.: Флинта, 2021. 360 с.
    2. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Ч. 1. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. С. 40.
    3. Bartolotti J., Marian V. Bilingual memory: Structure, access, and processing // Memory, Language, and Bilingualism: Theoretical and applied approaches / eds. J. Altarriba, L. Isurin. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2012. P. 7–47.
    4. Матузкова Е.П. Идентичность как объект изучения лингвистики: проблематика и перспективы // Записки романо-германской филологии. 2012. Вып. 28. С. 90–97.
    5. Lewis E.T., Carley K.M. Enterpreneurial culture and narratives of self-experience. URL: http://www.casos.cs.cmu.edu/publications/papers/ASAEleanorpaper.pdf (25.05.2023).
    6. Luckhurst R. Traumaculture // New Formations. 2003. Vol. 50. P. 28–47.
    7. Гриценко В.П. Социальная семиотика. Екатеринбург, 2006. С. 80–92.
    8. Библиография работ о Хожении Афанасия Никитина // Хожение за три моря Афанасия Никитина / под ред. Я.С. Лурье, Л.С. Семенова. Л., 1986. С. 186–190.
    9. Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 2010.
    10. Хожение Варсонофия в Египет, на Синай и в Палестину // Православный палестинский сборник. Т. 15. Вып. 3. М., 1896.
    11. Хожение гостя Василия в Малую Азию, Египет и Палестину // Православный палестинский сборник. Т. 2. Вып. 3. СПб., 1884.
    12. Срезневский И.И. Хожение за три моря Афанасия Никитина в 1466–1472. СПб., 1857. С. 36–38.
    13. Хожение за три моря Афанасия Никитина / изд. подгот. Я.С. Лурье, Л.С. Семенов; под ред. Я.С. Лурье, Л.С. Семенова. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1986.
    14. Фарино Е. Введение в литературоведение: учеб. пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. С. 549.
    15. Лурье Я.С. Русский «чужеземец» в Индии XV века // Хожение за три моря Афанасия Никитина / изд. подгот. Я.С. Лурье, Л.С. Семенов; под ред. Я.С. Лурье, Л.С. Семенова. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1986.
    16. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли: монография. М.: Айрис-пресс, 2012. 560 с.
    17. Лучицкая С.И. Образ Другого: мусульмане в хрониках крестовых походов. СПб.: Алетейя, 2001. 156 с.
    18. Авторханова Д.М. Роль Чужого в формировании границ идентичности в Средние века // JFS: журнал фронтирных исследований. 2019. № 1. URL: rol-chuzhogo-v-formirovanii-granits-identichnosti-v-srednie-veka.pdf (28.08.2023).
    19. Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В.М. Мокиенко. М.: РУДН, 2019. 344 с.
    20. Нора П. Проблематика мест памяти // Франция-память. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. С. 17–50.
    21. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2004. С. 270.
    22.  Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2004.
    23. Said E. Culture and imperialism. New York: Vintage Books, 1993. 380 p.
    24. Bhabha H. The location of culture. London; New York: Roultedge, 1994. 285 p.
    25. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. 320 с.

     

  7. The implementation of the “memory” concept and the question of its reliability in D. Nakipov’s novel “The Circle of Ash”

    УДК 821.161.1(574)-3

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.148 

     

    Овчеренко Ульяна,

    кандидат филологических наук,

    педагог дополнительного образования

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: ovcherenko1993@gmail.com

     

    Короткострокові кредити зручні для вирішення термінових фінансових проблем, але якщо потрібна більша сума на триваліший період, варто розглянути варіант довгострокового кредитування. Багато банків та мікрофінансових організацій пропонують довгостроковий кредит, який дозволяє отримати велику суму з можливістю поступового погашення. Це чудове рішення для тих, хто планує серйозні покупки, такі як ремонт квартири, придбання автомобіля чи розвиток бізнесу. Однією з головних переваг такого кредиту є зручний графік виплат, що дозволяє рівномірно розподілити фінансове навантаження. Також важливо звернути увагу на процентну ставку, адже при довготривалому кредитуванні переплата може бути значною. Перед оформленням варто ретельно вивчити умови договору та обрати найвигідніший варіант, що відповідатиме фінансовим можливостям позичальника.

    Работа посвящена анализу актуального для постмодернистского понимания мира концепта «память» и проблеме ее достоверности в романе Д. Накипова «Круг пепла». Память — важное понятие для писателя, который является и транслингвальным писателем, и писателем-постмодернистом. Проведен анализ мнений исследователей относительно важности для творчества билингвальных авторов концепта «память», а также сущностного понимания памяти как явления в рамках постмодернистского понимания концепта. Выявлено важное для отражения авторской картины мира взаимоотношение между наличием и отсутствием исторического знания, а также поднят вопрос о важности имманентной истории, создании макроистории из микроистории как единственного инструмента, способного сохранить достоверность. Проанализировано художественное использование понятия памяти и отражения его сущности в романе казахстанского писателя. Сделан вывод о том, что Д. Накипов ценит фактологическое историческое знание, но выше фактологической истории ставит имманентную историю, включающую в себя эмоциональное переживание наблюдателя-участника.

    Ключевые слова: казахстанская литература, память, транслингвальная литература, Д. Накипов, постмодернизм.

     

    Не кожен має можливість швидко знайти необхідну суму, коли виникають несподівані фінансові труднощі. Багато людей звертаються за допомогою до друзів чи родичів, проте не завжди вдається позичити кошти у знайомих. Саме тому чудовим рішенням стає гроші в борг, які можна отримати без зайвих запитань та складних перевірок. Це зручний спосіб швидко вирішити фінансові питання без необхідності пояснювати причини звернення чи доводити свою платоспроможність. Онлайн-оформлення займає мінімум часу, а кошти надходять на картку вже через кілька хвилин після схвалення заявки. Такий формат особливо актуальний для тих, хто цінує свій час і хоче уникнути бюрократичних процедур у банках. Головне – уважно ознайомитися з умовами договору та чітко розрахувати терміни погашення, щоб уникнути зайвих переплат та фінансових труднощів у майбутньому.

    Литература

    1. Репинецкая Ю.С. К вопросу о содержании понятий «историческое сознание» и «историческая память» // Самарский научный вестник. 2017. Т. 6. № 1 (18). С. 147–151.
    2. Султанов К.К. Историческая память и национальный нарратив: к вопросу о самоидентификации // М.О. Ауэзов и духовное возрождение нации: материалы Междунар. науч. симпозиума, посвященного 120-летию со дня рождения М.О. Ауэзова. Алматы: Print express, 2018. С. 25–38.
    3. Овчеренко У. Современная проза Казахстана на русском языке: основные тенденции развития: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2021.
    4. Новохатский Д. Транскультурный текст и тенденции русского литературного мейнстрима: «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни // Mundo Eslavo. 2019. № 18. С. 74–91.
    5. Ананьева С.В. Концепт «память» и национальный образ мира в творчества Александра Кана // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 3. С. 343–351.
    6. Isina Nurikamal. Circle as a reflection: “Almaty” text as a way to express traditionalism (D. Nakipov’s Novel “The Circle of Ash”) // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2016. № 5. С. 1166–1173.
    7. Жаксылыков А., Жаппарова А. Гипертекст Дюсенбека Накипова // Тамыр. 2015. № 42. URL: http://tamyr.org/?p=2614 (20.09.2023).
    8. Алтыбаева С.М. Казахская проза периода Независимости: традиция, новаторство, перспективы: монография. Алматы: Ғылым, 2018. 440 с.
    9. Накипов Д. Круг пепла: роман интенций. Алматы, 2005. 226 с.
    10. Хованская А.В. Концепт «историческая память» в эпоху постмодерна // Приоритетные направления развития науки в современном мире: сб. ст. по материалам I Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 2. Уфа, 2009. С. 166–171.
  8. Russian linguaculture and mythopoetics in American literary works by writers of Russian Heritage

    УДК 81`24:821.161.1(73)

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.074

     

    Tchemodanova Sofiya Mariya,

    PhD student of the Foreign Language Teaching Theory Department

    Lomonosov Moscow State University

    ORCID: 0000-0002-3799-0584

    e-mail: sophie.t3@gmail.com

    Proshina Zoya G.,

    Doctor of Philology,

    Professor of the Foreign Language Teaching Theory Department

    Lomonosov Moscow State University

    ORCID: 0000-0002-0570-2349

    e-mail: proshinazoya@yandex.ru

     

    Работа посвящена американским писателям русского происхождения, которые пишут на своем доминирующем языке, используя элементы своего лингвокультурного наследия. В статье представлен анализ лингвокультурных особенностей двуязычных и бикультурных писателей Патриции Полакко и Николая Котара, которые также являются носителями русского языка. Писатели, говорящие на унаследованном ими языке, являются частью развивающегося двуязычного и бикультурного творчества в современном американском литературном пространстве.

    Ключевые слова: транслингвальность, транскультурность, мифопоэтическая литература, писатели-билингвы, писатели унаследованного русского языка, гибридная лингвокультура.

     

    Небольшие суммы могут потребоваться в самых разных ситуациях – от оплаты коммунальных услуг до экстренного ремонта бытовой техники. Однако получить быстрый кредит в банке бывает сложно, особенно если речь идет о небольшой сумме. Традиционные финансовые учреждения требуют большое количество документов, проверяют кредитную историю и нередко отклоняют заявки без объяснения причин. В таких случаях удобным решением становится кредит 3 000 грн, который можно оформить онлайн без справок, поручителей и длительных проверок. Вся процедура занимает всего несколько минут – достаточно заполнить анкету и дождаться автоматического одобрения. После этого деньги мгновенно зачисляются на карту, и их можно использовать на любые цели. Гибкие условия возврата позволяют выбрать удобный срок погашения, а прозрачные условия исключают скрытые комиссии и дополнительные платежи. Такой кредит идеально подходит тем, кому нужны средства здесь и сейчас без лишних формальностей.

    References

    1.         Kellman S.G. The translingual imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 2000.

    2.         Kellman S.G. Switching languages: Translingual authors reflect on their craft. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 2003.

    3.         Kellman S.G. Nimble tongues: Studies in literary translingualism. West Lafayette: Purdue University Press, 2020.

    4.         Kellman S.G. Translingual writers: Introductory notes // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2019. T. 16. No. 1. S. 9–12.

    5.         Proshina Z.G. Problemy i perspektivy translingval’nykh i transkul’turnykh kontaktov: (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala) // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2016. No. 2 (50). S. 10–13.

    6.         Patricia Polacco: Official Website: Author Info. URL: http://patriciapolacco.com/#author (01.08.2023).

    7.         Polacco P. Thunder cake. London; New York: Puffin Books, 1997.

    8.         Polacco P. Rechenka’s eggs. London; New York: Puffin Books, 1996.

    9.         Polacco P. Babushka Baba Yaga. London; New York: Puffin Books, 1999.

    10.       Polacco P. Babushka’s doll. New York: Simon & Schuster Books, 1995.

    11.       Kabakchi V.V. The dictionary of Russia: 2500 cultural terms // Anglo-angliiskii slovar’ russkoi kul’turnoi terminologii. Izd. 2-e, ispr. Moscow: Direkt-Media, 2023.

    12.       Nicholas Kotar: Official Website. URL: https://nicholaskotar.com/about-me/ (01.08.2023).

    13.       Zaverukha L., Bogdan N. Images of America: Russian San Francisco. Charleston, SC: Arcadia Publishing, 2010.

    14.       Kotar N. The song of the Sirin. Las Vegas: Waystone Press, 2017.

    15.       Kotar N. The heart of the world. Las Vegas: Waystone Press, 2018.

    16.       Kotar N. The throne of the gods. Las Vegas: Waystone Press, 2020.

    17.       Slaviane: mify i predaniia / gl. red. I.A. Koreshkin. Moscow: Prosveshchenie, 2023.

    18.       Pushkin A.S. Ruslan i Liudmila. Moscow: Azbuka, 2022.

    19.       Pushkin A.S. Skazka o tsare Saltane, o syne ego slavnom i moguchem bogatyre Gvidone Saltanoviche. Moscow: Prospekt, 2022.

    20.       Kotar N. How to survive a Russian fairy tale: or How to avoid getting eaten, chopped into little pieces, or turned into a goat. Las Vegas, NV: Waystone Press, 2019.

    21.       Vlasova M. Russkie sueveriia. St. Petersburg: Azbuka, 2000.

    22.       Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. Vvedenie v interlingvo-kul’turologiiu. 2-e izd., ispr. i dop. Moscow: Iuraĭt, 2022.

    23.       Kachru B.B. The bilingual’s creativity and contact literature // Kachru B.B. The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes. Oxford: Pergamon Press, 1986. P. 159–173.

    Государственные цифровые сервисы значительно упростили процесс получения кредитов, позволяя заемщикам идентифицировать себя без необходимости личного визита в офис. Возможность оформить https://creditsmart.in.ua/cherez-diya/ делает процесс получения займа еще быстрее и удобнее. Достаточно пройти авторизацию через приложение, после чего система автоматически подтягивает необходимые данные. Это исключает необходимость загружать фотографии документов и заполнять длинные анкеты. Такой способ особенно удобен для людей, которые хотят получить кредит без сложных проверок, но при этом максимально надежно подтвердить свою личность. Средства поступают на карту мгновенно после одобрения, что делает этот вариант одним из самых технологически продвинутых и удобных на сегодняшний день.
  9. Analyzing the potential of using large language models for languages of peoples of the Russian Federation and the CIS in the modern digital space

    УДК 81`2:004.8

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.003     

     

    Новикова Марина Львовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русского языка и лингвокультурологии

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: novikova-ml@rudn.ru

    Новиков Филипп Николаевич,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: philippnovikov@gmail.com

    Финансовые проблемы могут застать врасплох, и не всегда есть возможность обратиться за помощью к знакомым или родственникам. В таких случаях лучший выход – это воспользоваться услугами надежного кредитного сервиса. Когда нужны деньги в долг, но нет времени на ожидание одобрения в банке, можно оформить займ онлайн и получить деньги на карту за считаные минуты. Это удобный способ быстро решить финансовые вопросы без сложных проверок и лишних формальностей. Однако перед тем, как брать займ, важно убедиться, что условия возврата соответствуют вашим возможностям, и заранее спланировать своевременное погашение, чтобы избежать дополнительных комиссий и штрафов.

     

     

    В период 2022–2023 гг. прогресс в области развития больших языковых моделей, основанных на технологиях машинного обучения и нейросетей, также именуемых искусственным интеллектом, вышел на беспрецедентно высокий уровень и позволил совершить качественный скачок, необходимый для использования алгоритмов обработки естественного языка в научной среде и повседневной жизни. В работе рассматриваются потенциал и актуальные проблемы использования данных технологий применительно к языкам народов РФ и СНГ в современном цифровом пространстве. Исследование затрагивает такие сферы, как перевод, лингвистический анализ, популяризация языков, разработка оригинальных языковых онлайн-сервисов.

    Ключевые слова: искусственный интеллект, машинное обучение, языки народов России, большие языковые модели.

     

    Литература

    1. Авраменко А.П., Тишина М.А. Дидактический потенциал лингвистических корпусов на базе технологий искусственного интеллекта для адаптации учебных материалов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023. № 1. С. 29–38.

    2. Бахтикиреева У.М. «Младописьменные языки»: о релевантности термина по отношению к тюркским языкам // Сохранение и развитие языков и культур коренных народов Сибири. Абакан, 2022. C. 7–12.

    3. Бахтикиреева У.М. Размышления о билингвизме и трансъязычии // Лингвистика в диалоге с другими областями знаний: юрислингвистика и дискурсивная лингвистика, коммуникативная лингвистика и лингвокультурология. Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2022. C. 6–12.

    4. Бурнашев Р.Ф., Аламова А.С. Квантитативная лингвистика и искусственный интеллект // Science and Education. 2022. № 3 (11). C. 1390–1402.

    5. Athaluri S.A., Manthena S.V., Kesapragada V.K.M. Exploring the boundaries of reality: investigating the phenomenon of artificial intelligence hallucination in scientific writing through ChatGPT references. DOI 10.7759/cureus.37432 // Cureus. 2023. No. 15 (4).

    6. Is it possible to preserve a language using only data? / J. Bensemann, J. Brown, M. Witbrock, V. Yogarajan. DOI 10.1111/cogs.13300 // Cognitive Science. 2023. No. 47 (6).

    7. Biswas S. Role of Chat GPT in computer programming: Chat GPT in computer programming. DOI 10.58496/MJCSC/2023/002 // Mesopotamian Journal of Computer Science. 2023. March. P. 8–16.

    8. How good are gpt models at machine translation? A comprehensive evaluation / A. Hendy, M. Abdelrehim, A. Shara et al. DOI 10.48550/arXiv.2302.09210 // arXivLabs. 2023. arXiv:2302.09210.

    9. Hutchin W.J. Machine translation: History of research and applications // Routledge encyclopedia of translation technology. 2023. P. 128–144.

    10. Low D.S., Mcneill I., Day M.J. Endangered languages: A sociocognitive approach to language death, identity loss, and preservation in the age of artificial intelligence. DOI 10.2478/sm-2022-0011 // Sustainable Multilingualism. 2022. Vol. 21. P. 1–25.

    11. Probing GPT-3’s linguistic knowledge on semantic tasks / L. Zhang, M. Wang, L. Chen, W. Zhang // Proceedings of the Fifth Blackbox NLP Workshop on Analyzing and Interpreting Neural Networks for NLP. 2022. P. 297–304.

    Фінансова допомога може знадобитися в різних життєвих ситуаціях, але далеко не кожен готовий погоджуватися на невигідні умови банківських кредитів. Високі відсоткові ставки, додаткові комісії та приховані платежі значно збільшують загальну суму боргу, що робить кредитування менш доступним для більшості позичальників. Тому багато людей шукають більш вигідні варіанти, які дозволяють заощадити кошти на переплатах. Оптимальним рішенням у такій ситуації є кредит під низький відсоток, який можна оформити без зайвих складнощів. Це чудова можливість отримати необхідну суму без значних фінансових втрат, адже умови позики є максимально прозорими, без прихованих платежів. Процедура оформлення проходить повністю онлайн, займає всього кілька хвилин, а кошти зараховуються на картку одразу після ухвалення рішення. Завдяки гнучкому графіку виплат позичальник може підібрати комфортні умови повернення коштів, що дозволяє уникнути фінансового навантаження на бюджет.
  10. G. Yakhina's prose as an experience of artistic reconstruction of the historical past and creation of personal mythology

    УДК 821.161.1-3:93/94

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.133      

     

    Смирнова Альфия Исламовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    начальник департамента филологии

    Московский городской педагогический университет

    e-mail: alfia-smirnova@yandex.ru

     

    En situaciones donde necesitas dinero rápido pero no quieres pagar intereses elevados, es esencial encontrar soluciones que te permitan acceder a fondos sin costos adicionales. Para estos casos, una excelente alternativa son los préstamos sin intereses en México, diseñados para ofrecer financiamiento inmediato sin cargos ocultos. Solo necesitas completar una solicitud corta, confirmar tu identidad y esperar la aprobación, que generalmente llega en pocos minutos. Esto es ideal para quienes buscan resolver problemas financieros sin preocuparse por comisiones inesperadas. Además, es fundamental elegir una plataforma confiable que garantice la protección de tus datos personales y ofrezca condiciones claras, evitando sorpresas desagradables. Esta opción es perfecta para quienes valoran la transparencia y prefieren evitar los altos costos típicos de los préstamos tradicionales.

    Проза Гузель Яхиной исследуется в дискурсе «нового историзма», суть которого не сводится к изложению исторических событий, а выражает интерес к участи людей в потоке исторического времени. В центре внимания писательницы в романах «Зулейха открывает глаза» (2016) и «Эшелон на Самарканд» (2021) — советское прошлое, трагические эпизоды российской истории конца 1910-х — 1940-х гг.: Гражданская война и Великая Отечественная, разруха и тотальный голод начала 1920-х гг., раскулачивание и репрессии 1930-х. Цель анализа — рассмотреть интерпретацию исторического прошлого, раскрыть советский хронотоп в романах писательницы, на основе персональной мифологии автора выявить художественную концепцию произведений. В анализируемых текстах темы «большого голода», раскулачивания и репрессий раскрываются как коллективная травма. Смерти и разрушению автор противопоставляет гуманистическую идею веры в человека и утверждение традиционных ценностей: братского единения и взаимопомощи, заботы о детях, победы добра над злом. Исторический материал, к которому обращается Яхина, позволяет ей соотнести низкое и высокое в человеке, ложное и истинное, злободневное и вневременное, противопоставить последствиям исторической катастрофы и небытию свою персональную мифологию. Исследование литературных текстов в дискурсе «нового историзма», по словам А. Эткинда, требует решения задачи, которая «состоит в том, чтобы разграничить буквальные и метафорические значения текста, отдать должное и тем, и другим и соединить их в новом историзующем чтении». Опыт такого «историзующего чтения» определил концепцию настоящей статьи.

    Ключевые слова: Гузель Яхина, «новый историзм», роман, историческое прошлое, художественная реконструкция, советский хронотоп, персональная мифология, интертекст, контекст.

     

    Când ai nevoie de bani rapid, nu este timp pentru birocrație și așteptări lungi. Multe platforme moderne oferă soluții rapide pentru cei care doresc să evite documentele complicate și să obțină fonduri imediat. Procesul este simplu: completezi o cerere scurtă, confirmi identitatea și aștepți aprobarea, care vine de obicei în câteva minute. Acesta este un mod eficient de a obține bani rapid, fără stres și fără formalități inutile. De exemplu, poți folosi o platformă precum https://banirapid.com/, care îți permite să obții fonduri rapid, fără complicații și fără întârzieri. Alegerea unei platforme de încredere este esențială pentru a evita surprizele neplăcute și pentru a te asigura că datele tale personale sunt protejate. Este o soluție flexibilă și convenabilă pentru cei care doresc să evite birocrația și să aibă acces rapid la fonduri.

    Литература

    1. Яхина Г. Яхина Гузель о новой книге «Эшелон на Самарканд», теме голода и критике: беседа с Олесей Роженцовой. URL: https://www.5-tv.ru/news/337418/guzel-ahina-onovoj-knige-eselon-nasamarkand-teme-goloda-ikritike-01/ (20.09.2023).

    2. Эткинд А. Новый историзм, русская версия. URL: https://www.magazines.gorky.media /nlo/2001/1/novyj-istorizm-russkaya-versiya.html?ysclid=lng3h4s3ni693176665 (07.10.2023).

    3. Эткинд А. Толкование путешествий: Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 496 с.

    4. Козлов С. На rendez-vous с «новым историзмом» // Новое литературное обозрение. 2000. № 42. С. 5–12.

    5. Савицкий Е.Е. «Новый историзм»: подходы к изучению культуры // Диалог со временем. 2012. Вып. 40. С. 367–375.

    6. Беглые взгляды: новое прочтение русских травелогов первой трети ХХ века: сб. ст. / пер. с нем. Г.А. Тиме. М.: Новое литературное обозрение, 2010. 400 с.

    7. Пономарев Е.Н. Типология советского путешествия: «путешествие на Запад» в русской литературе 1920–1930-х годов: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2014. 50 с.

    8. Смирнов И.П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 1995. 189 с.

    9. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. Изд. 2-е. М.: Комкнига, 2006. 280 с.

    10. Козлов С.В. Литературная антропология и поэтика персонажа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7. Ч. 1. С. 92–98.

    11. Изер В. К антропологии художественной литературы // Новое литературное обозрение. 2008. № 6 (96). C. 7–21.

    12. Яхина Г. «Я боялась, что читатель не захочет взять книгу в руки»: интервью: записала С. Хустик. 20 мая 2021 г. URL: https://takiedela.ru/2021/05/chitatel-ne-zakhochet-vzyat-knigu-v-ruki/ (23.09.2023).

    13. Яхина Г. Зулейха открывает глаза. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016. 508 с.

    14. Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира: энциклопедия: в 2 т. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1980. С. 629–631.

    15. Яхина Г. Эшелон на Самарканд: роман. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2021. 507 с.

    16. Яхина Г. «Кибиточное состояние»: Гузель Яхина о советском человеке, медиаскандалах и тяжелых компромиссах: интервью: записала М. Лащева. 24 марта 2021 г. URL: https://www.forbes.ru/forbes-woman/424303-kibitochnoe-sostoyanie-guzel-yahina-o-sovetskom-cheloveke-media-skandalah-i (25.09.2023).

    17. Карасев Л.В. Онтологический взгляд на русскую литературу. М.: РГГУ, 1995. 102 с.

     

  11. “The Legendary Foundation of Buenos Aires” by H.L. Borges in the space of languages and cultures

    УДК 81`25:81`27

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.058

     

    Чеснокова Ольга Станиславовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: chesnokova_os@pfur.ru

    Котеняткина Ирина Борисовна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: kotenyatkina-ib@rudn.ru

     

    Представлен опыт комплексного анализа лингвопоэтики поэмы выдающегося аргентинского писателя Х.Л. Борхеса «Легендарное основание Буэнос-Айреса» с особым акцентом на интертекстуально-деятельностном подходе к тексту, показывающем возможность его множественных прочтений, в том числе в переводных версиях. Актуальность темы обусловлена отсутствием интерпретации и сопоставлений переводов поэмы «Легендарное основание Буэнос-Айреса», что важно как для филологической герменевтики, сопоставительно-типологического языкознания, так и для практики преподавания дисциплин филологического цикла. Цель настоящей статьи — на основе анализа лингвопоэтики оригинала интерпретировать переводческие решения при передаче его лексико-семантических, грамматических, эстетических особенностей в переводах на русский (Борис Дубин) и английский (Алистер Рид) языки. Обосновано, что идиолект Борхеса, отраженный в поэме «Легендарное основание Буэнос-Айреса» и совмещающий в себе психологическое время, подвижный хронотоп, многочисленные аллюзии и прецедентные явления аргентинского и рио-платского культурного пространства, личный опыт автора, специфику аргентинского национального варианта испанского языка, претерпевает неизбежные трансформации при переводах, отражая тем не менее уникальность эстетического послания аргентинского мастера, высокий профессионализм переводчиков и одновременно типологические особенности русского и английского языков.

    Ключевые слова: Борхес, поэзия, идиолект, перевод, аллюзия, интертекстуальность.

     

    Литература

    1. Variaciones Borges. URL: https://www.borges.pitt.edu/es/revista (27.07.2023).
    2. Чистюхина О.П. Творчество Х.Л. Борхеса в контексте философии культуры: автореф. дис. … канд. филос. наук. Ростов н/Д., 2000. 23 с.
    3. Сазонова А.И. Влияние Хорхе Луиса Борхеса на философские взгляды Умберто Эко // Вестник Московского университета. Сер. 7: Философия. 2021. № 5. С. 78–91.
    4. Borges J.L. Fundación mítica de Buenos Aires // Antología de la poesía en lengua castellana. Madrid: Añil, 2000. P. 213–214.
    5. Борхес Х.Л. Сочинения: в 3 т. Изд. 2-е, доп. Т. 3 / пер. с исп.; сост., коммент. Б. Дубина. М.: Полярис, 1997. 607 с.
    6. Borges J.L. Selected poems. 1923–1967 / ed. N.T. di Giovanni // Reprint. New York: Dell, cop. 1972. 328 p.
    7. Маслова В.А. Поэтический текст в аспекте коммуникации // Коммуникативные стратегии: материалы докладов III Междунар. науч. конф., Минск, Беларусь, 24–25 марта 2005 г. Ч. 1. Минск: МГЛУ, 2006. С. 14–19.
    8. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
    9. Chesnokova O. “El Demonio” de Mijaíl Lérmontov en el paradigma intertextual de su traducción al español e inglés // E-Scrita. 2017. Vol. 8. No. 2. P. 89–103.
    10. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107–122.
    11. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
    12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
    13. Frías M. Un siglo de “Fervor de Buenos Aires”: el Big Bang literario que le dio inicio a la era Borges. URL: https://www.clarin.com/viva/siglo-fervor-buenos-aires-big-bang-literario-dio-inicio-borges_0_T8EenknBR5.html (24.07.2023).
    14. Lafon M. Borges, años veinte: desaparición de una producción // Río de la Plata. 1986. No. 4 (6). P. 105–109.
    15. Borges J.L. Cuaderno San Martín. URL: http://fcaglp.fcaglp.unlp.edu.ar/~sixto/borges/cuaderno/ (24.07.2023).
    16. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Эксмо-Пресс, 1999. 1024 с.
    17. Cohen J.M. Jorge Luis Borges. Edinburgh: Oliver & Boyd. 1973. 115 p.
    18. Burgin R. Jorge Luis Borges: Conversations / ed. R. Burgin. Jackson: University Press of Mississippi, 1998. 282 p.
    19. Contreras Bustamante M. La escritura de Borges en Fervor de Buenos Aires y El Hacedor. URL: https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-68482000002500003. doi: http://dx.doi.org/10.4067/S0717-68482000002500003 (12.08.2023).
    20. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997. 320 с.
    21. Pimentel Pinto J. Borges lee Buenos Aires. Un ejercicio crítico frente a la modernización de la ciudad // Variaciones Borges. 1999. No. 8. P. 82–94.
    22. Fernández T., Tamaro E. Biografia de Juan Díaz de Solís // Biografías y Vidas: la enciclopedia biográfica en línea. Barcelona, 2004. URL: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/solis.htm (12.09.2023).
    23. Endriago. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Endriago (24.07.2023).
    24. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка: испанский язык / А.С. Волкова, Н.Ф. Михеева, В.В. Кузнецов и др. 2-е изд., испр. и доп. М.: Инфра-М, 2020. 726 с.
    25. Boix V. Caminar Buenos Aires en busca de las huellas de Borges. URL: https://www.lanacion.com.ar/opinion/un-recorrido-distinto-caminar-buenos-aires-en-busca-de-las-huellas-de-borgesliteratura-y-ciudad-nid2207692/ (24.07.2023).
    26. La manzana en la que Borges fundó Buenos Aires, casi un siglo después. URL: https://www.eldiarioar.com/cultura/manzana-borges-fundo-buenos-aires-siglo-despues_1_8034612.html (24.07. 2023).
    27. Diccionario de americanismos / Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2010. LXI, 2333 p.
    28. Nueva gramática de la lengua española: manual / Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2010. 1053 p.
    29. Большая биографическая энциклопедия. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/23397/Дубин (27.07.2023).
    30. Борис Дубин о временах Борхеса и начала социологии: беседа с социологом Борисом Дубиным. URL: https://m.polit.ru/article/2009/10/25/dubin1/?ysclid=lmhw8vzeh0583537130 (27.07.2023).
    31. Мамонтов С.П. Испаноязычная литература стран Латинской Америки XX века: учеб. пособ. М.: Высшая школа, 1983. 327 с.
    32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. 244 с.

     

  12. Forgotten worlds of Mari and Mordovian Soviet poetry: The works of Valentin Dmitriev and Alexander Martynov

    UDC 821.511.1-1

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.114   

     

    Arzamazov Aleksey A.,

    Doctor of Philology,

    Professor of the of Russian Language and

    Intercultural Communication Department

    Institute of the Russian Language

    Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

    ORCID ID: 0000-0001-7577-5917

    e-mail: arzami@rambler.ru

     

    The article examines the national variations of socialist realism on the example of two poetic systems. The importance of a new appeal to the history and artistic reality of this literary trend, its language and features is emphasized. Texts by V.D. Dmitriev and A.K. Martynov, who are bright but already almost forgotten representatives of the Mari and Mordovian (Erzya) Soviet poetry, are in the focus of scientific research. It is concluded that despite significant ideological restrictions, the authors convey the ethnic worldview of their people, refer to its mythopoetic resources, aesthetic ideals and value-conceptual categories in their poems. Special attention is paid to the analysis of the figurative-symbolic layer of poetry, the main problem-thematic complexes are identified, their possible semantic connection with folklore is established. The question is raised about the lack of attention of translators to the source texts. Translators reduce the ethno-cultural expressiveness of the works and bring Finno-Ugric literary samples closer to the canons of Russian literature. Some ethno-mental characteristics of the Mari and Mordovian authors are determined. Their genre preferences are analyzed, the creative desire for large lyrical epic forms is explicated.

    Keywords: social realism, literary translation, figurative system, mythological representations, ideology, genre, ethnic identity, natural symbolism.

     

    References

    1.         Alekseeva I.S. Sorok sorokov iazykov — i odna strana: perevod kak sredstvo kommunikatsii narodov Rossii. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4-332-346 // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2021. T. 18. No. 4. S. 332–346.

    2.         Antonov Yu.G., Kabanova Yu.V. Bilingvizm dramaturgicheskogo tvorchestva A. Pudina. DOI 10.22363/2618-897X-2023-20-2-358-367 // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2023. T. 20. No. 2. S. 358–367.

    3.         Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., Tokareva N.A. Na “Agore” segodnia: podkhody k izucheniiu translingval’noi literatury. DOI 10.20339/PhS.6-21.263 // Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. 2021. No. 6-2. S. 263–273.

    4.         Bakhtikireeva U.M. Tvorcheskaia bilingval’naia lichnost’: natsional’nyi russkoiazychnyi pisatel’ i osobennosti ego russkogo khudozhestvennogo teksta. Moscow: Triada, 2005. 192 s.

    5.         Bakhtikireeva U.M., Shagimgereeva B.E. Iazykovoe bytie tvorcheskoi lichnosti: Bakhyt Kairbekov // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2020. T. 17. No. 1. S. 83–89.

    6.         Vladykin V.E. Bilingvizm v literaturnom tvorchestve: pro et contra // O sebe i drugikh, o narodakh i Chelovekakh, i… : monografiia / V.E. Vladykin. Izhevsk: Udmurtiia, 2003. S. 301–303.

    7.         Zhindeeva E.A. Po koordinatam zhizni: evoliutsiia russkoiazychnoi prozy Mordovii. Saransk: Mordovskii gos. ped. in-t im. M.E. Evses’eva, 2006. 168 s.

    8.         Kulieva Sh.A., Sinyachkin V.P. “Nerusskoe v russkom”: zametki o translingval’noi literature i poezii I. Khugaeva. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-4-495-504 // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2020. T. 17. No. 4. S. 495–504.

    9.         Sharonov A.M., Sharonova E.A. Bilingvizm v avtorskom perevode natsional’nogo eposa: na materiale “Mastoravy”. DOI 10.22363/2618-897X-2023-20-2-298-311 // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2023. T. 20. No. 2. S. 298–311.

    10.       Arzamazov A.A. Mariisko-udmurtskie poeticheskie paralleli i kontrasty: opyt komparativnogo prochteniia. Kazan’: Izd-vo AN RT, 2022. 316 s.

    11.       Zavyalov S.A. Skvoz’ mokh bezzvuchiia: poeziia vostochnofinskogo etnofuturizma // Novoe literaturnoe obozrenie. 2007. No. 85. S. 339–353.

    12.       Istoriia mariiskoi literatury / otv. red. K.K. Vasin, A.A. Vasinkin. Ioshkar-Ola: Mariiskoe knizhnoe izdatel’stvo, 1989. 432 s.

    13.       Kudriavtseva R.A. Genezis i dinamika poetiki mariiskogo rasskaza v kontekste literatur narodov Povolzh’ia: monografiia. Ioshkar-Ola: Mariiskii gos. un-t, 2011. 324 s.

    14.       Naldeeva O.I. Sovremennaia mordovskaia poeziia: osnovnye tendentsii i khudozhestvennye orientiry: monografiia. Saransk: Mordovskii gos. ped. in-t, 2013. 285 s.

    15.       Ostapova E.V. Komi literatura v zerkale perevoda. Syktyvkar: Syktyvkarskii gos. un-t im. Pitirima Sorokina, 2016. 86 s.

    16.       Dmitriev V.D. Tsvetet cheremukha / per. s mariiskogo. Yoshkar-Ola: Mariiskoe knizhnoe izd-vo, 2008. 93 s.

    17.       Arzamazov A.A. Literatura narodov Rossii: literatura narodov Krainego Severa i Dal’nego Vostoka. Moscow: Yurait, 2021. 248 s.

    18.       Siniachkin V.P. Kontsept “khleb” v russkom iazyke i russkoi kul’ture (lingvokul’turologicheskie aspekty opisaniia): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Moscow, 2002. 171 s.

    19.       Martynov A.K. Khlebnyi dozhd’. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1971. 128 s.

  13. The customer's wish or the content of the text? (About a controversial problem of modern translation studies)

    УДК 81`25

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.045

     

    Хухуни Георгий Теймуразович,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры теории языка, англистики

    и прикладной лингвистики

    Государственный университет просвещения

    e-mail: khukhuni@mail.ru

    Валуйцева Ирина Ивановна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры теории языка, англистики

    и прикладной лингвистики

    Государственный университет просвещения

    e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

     

    South African players looking for a safe and enjoyable gambling experience need to find a casino that supports local payment methods, offers fair bonus conditions, and processes withdrawals without unnecessary delays. With so many options available, it’s crucial to identify the best real money online casinos for South African players. These platforms provide access to an extensive selection of games, including progressive jackpot slots, real-time poker, and high-stakes roulette tables. In addition, they operate under strict regulatory standards, ensuring that transactions are secure and game outcomes are determined fairly. Many sites also offer exclusive promotions designed specifically for South African players, maximizing deposit value and increasing winning potential. Choosing a reputable casino guarantees smooth financial transactions and a well-rounded gambling experience without the risks associated with unlicensed operators.

    Традиционное понимание перевода как межъязыковой передачи текста (в большинстве случаев с учетом соответствующих экстралингвистических факторов) стало в конце XX — начале XXI в. подвергаться существенному переосмыслению. Это привело к появлению в переводоведении ряда концепций, наиболее известной из которых является скопос-теория К. Райс и Х. Фермеера, выдвигающая на передний план понятие цели перевода и фигуру его заказчика, в связи с чем было провозглашено «низведение исходного текста со своего пьедестала» и фактическое отрицание необходимости анализа отношения к нему переводного текста с точки зрения их эквивалентности. Авторы настоящей статьи считают такую точку зрения односторонней, поскольку при ее последовательной реализации само понятие перевода теряет свою определенность.

    Ключевые слова: оригинал, перевод, скопос-теория, заказчик, цель, локализация, деконструкция.

     

    Литература

    1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010.
    2. Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и
      методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
    3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
    4. Найда Ю. К науке переводить // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4–31.
    5. Некрасов Н.А. Газетная. URL: https://rustih.ru/nikolaj-nekrasov-gazetnaya/ (06.05.2023).
    6. Новикова Е.Г. Проблематика перевода в программе деконструкции Жака Деррида // Вестник Томского университета. Филология. 2015. № 3 (35). С. 179–188.
    7. Перевод — средство взаимного сближения народов: художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.
    8. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015.
    9. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6. С. 12–22.
    10. Стейнер Дж. После вавилонского смешения: вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020.
    11.  Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1983.
    12.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
    13.  Чайковский Р.Р. Свет и тени российского переводоведения // Вестник МГУ. Сер. 22: Теория перевода. 2016. № 4. С. 5–25.
    14.  Nord Chr. Jack of all trades, master of none? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. С. 114–121.
    15.  Nord Chr. Manipulation and loyalty in functional translation // Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. URL: https://idoc.tips/christiane-nord-2002-manipulation-and-loyalty-in-functional-translation-pdf-free.html (05.08.2023). Published online: 01.06.2011.
    16.  Nord Chr. Translating as a purposeful activity. Functional Approaches Explained. London; New York: Routledge, 2018.
    17.  Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer, 1984.
    18.  Reiß K., Vermeer H.J. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. London; New York, 2014.
    El mercado de los casinos en línea se ha expandido considerablemente en los últimos años, dando lugar a una competencia feroz entre los operadores. Esta competencia ha impulsado el desarrollo de nuevas plataformas que buscan diferenciarse mediante funciones avanzadas, bonificaciones atractivas y juegos exclusivos. Para los jugadores que desean probar alternativas distintas a los sitios tradicionales, explorar nuevos sitios de casinos online puede ser una excelente opción. Estas plataformas suelen incorporar métodos de pago más rápidos, sistemas de verificación simplificados y versiones optimizadas para dispositivos móviles. Además, algunos de estos casinos ofrecen experiencias inmersivas a través de tecnología de realidad virtual o juegos en vivo con interacción en tiempo real. Elegir un casino nuevo permite acceder a opciones innovadoras y disfrutar de una interfaz más intuitiva y moderna, diseñada para brindar comodidad y eficiencia a los usuarios.
  14. The XV Congress MAPRYAL “Russian language and literature in a changing world”

    УДК 81.161.1`24

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.170   

     

    Kaikki eivät halua käyttää aikaa lääkärikäynteihin, varsinkaan silloin, kun kyseessä on tuote, jonka käyttö ja vaikutukset ovat jo hyvin tiedossa. Tämä on yksi syy siihen, miksi monet etsivät vaihtoehtoa hankkia Cialis ilman reseptiä, sillä se mahdollistaa joustavan ja vaivattoman ostokokemuksen. Verkkokaupoissa ostaminen tarjoaa helpon tavan hankkia tarvitsemaansa lääkettä ilman pitkiä odotusaikoja tai ylimääräistä paperisotaa. Luotettavat verkkoapteekit tarjoavat kattavat tuotetiedot, turvalliset maksutavat ja nopean toimituksen, mikä tekee tilaamisesta sujuvaa. Lisäksi monet asiakkaat arvostavat mahdollisuutta tutustua muiden käyttäjien kokemuksiin ennen ostoksen tekemistä. On tärkeää varmistaa, että tilaus tehdään laillisesti toimivasta verkkokaupasta, joka myy vain alkuperäisiä ja testattuja tuotteita. Kun valitset oikean palveluntarjoajan, voit luottaa siihen, että saat korkealaatuisen tuotteen turvallisesti ja huomaamattomasti toimitettuna.

    Должикова Анжела Викторовна,

    директор Института русского языка

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы; вице-президент РОПРЯЛ

    e-mail: dolzhikova-av@rudn.ru 

     

    For dem som ønsker en rask og diskret måte å bestille medisiner på, er nettapotek et godt alternativ. Stadig flere velger å kjøp Levitra på nettet fordi det gir tilgang til produktet uten unødvendige forsinkelser eller byråkratiske prosesser. En av de største fordelene med netthandel er at man kan sammenligne priser, lese produktbeskrivelser og se vurderinger fra andre kunder før man gjennomfører kjøpet. Mange nettbutikker tilbyr også spesialrabatter for større bestillinger, noe som gjør det økonomisk fordelaktig sammenlignet med fysiske apotek. Leveringen skjer raskt og i nøytral emballasje, slik at kundene kan være sikre på at kjøpet forblir privat. For å unngå risiko bør man alltid velge en autorisert leverandør som kun selger godkjente produkter. Ved å gjøre en grundig vurdering av alternativene kan man sikre seg en trygg og problemfri kjøpsopplevelse.

    В сообщении представлена информация о XV Конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) «Русский язык и литература в меняющемся мире», который состоялся 13–15 сентября 2023 г. в Санкт-Петербурге.

    Ключевые слова: конгресс, русский язык, русский язык за рубежом, литература

  15. Marquez's novel “One Hundred Years of Solitude”: The experience of discursive analysis

    УДК 81`42+821.134(862)

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.095

     

    Кучукова Зухра Ахметовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русской и зарубежной литературы

    Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

    e-mail: kuchuk60@list.ru

    Берберова Лиана Бурхановна,

    кандидат педагогических наук,

    доцент департамента английского языка и

    профессиональной коммуникации

    Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

    e-mail: berberova.liana@yandex.ru

    Хадзиева Айна Ахметовна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры русской и зарубежной литературы

    Ингушский государственный университет

    e-mail: kuchuk60@list.ru

     

     

     

    Объектом исследования избран роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества», считающийся одним из самых сложных произведений в мировой литературе из-за множества повторяющихся антропонимов и причудливых экспрессивных средств, обусловленных поэтикой магического реализма. Проведен рационализированный литературоведческий анализ, направленный на идентификацию и объяснение философского, антропоцентрического посыла текста, «очищенного» от мифопоэтических наслоений. Выделены основные дискурсивные, проблемно-тематические линии, которые предопределяют системный кризис общества и «конец света». Это «забвение родных языков», «военные конфликты», «десакрализация Бога», «профанация традиционных ценностей», «экологические коллизии», «доминанта ургии над гонией», «инцест». Проинтерпретированы образ «ливень» и антропоним «Буэндиа», символизирующие вероятность «точки возврата» и исторический оптимизм автора. Сделан вывод о высоком воспитательном потенциале «романа-предупреждения».

    Ключевые слова: роман, дискурсивный анализ, тематические линии, алармизм, война, экология, лингвицид, духовная деградация, символика финала.

     

    Литература

    1. Школа критики: сб. ст. о прозе и поэзии. Тула: Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», 2022. 200 с.

    2. Гирин Ю.Н. «Дом» Гарсиа Маркеса // Вестник РГНФ. 2002. № 4. С. 110–122.

    3. Гугнин А.А. Магический реализм // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2003. С. 489–492.

    4. Дейнеко И.А. Поэтика магического реализма в романе Габриэля Маркеса «Сто лет одиночества» // Литература ХХ века: итоги и перспективы изучения: материалы Четвертых Андреевских чтений: сб. науч. ст. М.: Экон-Информ, 2006. С. 148–152.

    5. Земсков В.Б. Габриэль Гарсиа Маркес: очерк творчества. М.: Художественная литература, 1986. 224 с.

    6. Кофман А.Ф. Проблема «магического реализма» в латиноамериканском романе // Современный роман: опыт исследования. М.: Наука, 1990. С. 183–200.

    7. Кутейщикова В.Н., Осповат Л.С. Новый латиноамериканский роман, 50–70-е годы: литературно-критические статьи. М.: Советский писатель, 1983. 424 с.

    8. Тертерян И.А. Человек мифотворящий: о литературе Испании, Португалии и Латинской Америки. М.: Советский писатель, 1988. 560 с.

    9. Нобелевская премия по литературе: лауреаты 1901–2001 гг. / автор-сост. Е.Б. Белодубровский. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2003. 436 с.

    10. Каирбеков Б.Г. Кочующие в мирах. М.: РУДН, 2023. 244 с.

    11. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько, З.Г. Прошиной. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.

    12. Илюкович А.М. Согласно завещанию: заметки о лауреатах Нобелевской премии по литературе. М.: Книжная палата, 1992. 560 с.

    13. Гарсиа Маркес Г. Сто лет одиночества. М.: АСТ, 2020. 544 с.

    14. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 544 с.

    15. Бахтикиреева У.М. Изучение и описание национальных образов коренных народов РФ посредством носителей языка, фольклора и литературы — осознанная необходимость // Сохранение и развитие языков и культур коренных народов Сибири: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Абакан, 1–2 октября 2020 г.) / отв. ред. Т.Г. Боргоякова. Абакан, 2020. С. 14–22.

    16. Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: Фаир-Пресс, 1999. 448 с.

    17. Лонгфелло Г.У. Песнь о Гайавате. Поэмы. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1987. 414 с.

    18. Шелешнева-Солодовникова Н.А. Концепция «круговой формы» Фернандо Ботеро — утверждение латиноамериканской ментальности // Iberica Americans. Тип творческой личности в латиноамериканской культуре. М.: Наследие, 1997. С. 204–215.

    19. Гачев Г.Д. Русский Эрос. М.: Интерпринт, 1994. 279 с.

    20. Смирнова А.И. Русская натурфилософская проза второй половины ХХ века: учеб. пособ. М.: Флинта: Наука, 2009. 288 с.

    21. Жюльен Н. Словарь символов: иллюминованный справочник. Челябинск: УРАЛ LTD, 1999. 500 с.

    22. Новикова М.Л., Новиков Ф.Н. Name-dropping в пространстве языка и культуры: новые возможности и грани интерпретации. DOI 10.20339/PhS.6-20.194 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2020. № 6. Ч. 2. С. 194–204.

  16. On the issue of fragmentary restoration of the mythological worldʼs picture using the method of motivic analysis (based on the material of the Milky Wayʼs cosmonyms)

    УДК 81`22:39

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.031          

     

    Яковлева Светлана Васильевна,

    педагог дополнительного образования

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: smsfamily2@mail.ru

     

    Цель настоящего исследования — фрагментарное восстановление архаичной картины мира на материале космонимов Млечного Пути с использованием метода мотивного анализа. Новизна работы заключается в рассмотрении ранее не исследованной лексики, которая характеризуется забвением заложенных в нее первоначальных смыслов, некогда отражавших основы бытия и миропонимание древнего человека. В работе предпринята попытка путем выявления схожих мотивов, содержащихся в мифологических, фольклорных и религиозных текстах, обосновать мнение о том, что образ Млечного Пути — это один из важных структурообразующих объектов мифопоэтической модели мира. В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа автор пришел к заключению, что номинации Млечного Пути представляют собой «языковое овнешнение» древних представлений о данном космическом объекте как о некоем пограничном локусе, пространственном рубеже, разделявшим «свой» и «чужой» миры.

    Ключевые слова: мотивный анализ, мотив, космонимы, объекты звездного неба, Млечный Путь, сюжеты мифологических и фольклорных произведений, восстановление мифопоэтической картины мира.

     

    De nombreux joueurs font l’erreur de choisir un casino uniquement en fonction de ses bonus et promotions, sans prendre en compte la rapidité des paiements. Pourtant, la capacité d’un site à traiter efficacement les retraits est un élément déterminant pour une expérience sans stress. Certains casinos traînent volontairement les paiements dans l’espoir que les joueurs rejouent leurs gains, tandis que d’autres offrent une validation instantanée des demandes de retrait. Pour éviter les mauvaises surprises, il est essentiel de privilégier les casinos en ligne avec retrait rapide. Ces plateformes garantissent des délais de traitement réduits, permettant aux utilisateurs de récupérer leur argent dans les plus brefs délais. Grâce à des partenariats avec des services de paiement sécurisés comme Trustly, Skrill ou Neteller, ces casinos assurent des transactions rapides et fiables, sans attente inutile.

    Литература

    1. Афанасьев А.Н. Поэтические  воззрения славян на природу. Т. 3. М.: Академический Проект, 2013. 363 с.

    2. Вамбери А. Путешествие по Средней Азии. М.: Восточная литература, 2003. 320 с.

    3. Владимирова Т.Е. Структура тотемистического мифа // Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанров и эпох / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Гнозис, 2015. С. 254–264.

    4. Жарникова С.В. Золотая нить. Вологда, 2003. 221 с.

    5. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба. М.: Либроком, 2014. 184 с.

    6. Колчин А. Верования крестьян Тульской губернии // Этнографическое обозрение. 1899. № 3. С. 1–60.

    7. Левкиевская Е.Е. Представления о «том свете» у восточных славян.  URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predstavleniya-o-tom-svete-u-vostochnyh-slavyan/viewer (17.03.2023).

    8. Маковский М.М. Малый этимологический словарь современного французского языка. М.: Ленанд, 2016. 240 с.

    9. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сб. образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 1. М.: Русские словари, 1994. 819 с.

    10. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.

    11. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во

    Kasinoiden tarjoamat bonukset ovat yksi tärkeimmistä syistä, miksi pelaajat valitsevat uusia pelisivustoja. Usein uudet kasinot pyrkivät houkuttelemaan asiakkaita antamalla suurempia talletusbonuksia, enemmän ilmaiskierroksia ja jopa täysin riskittömiä tarjouksia, joita vanhemmilla kasinoilla ei ole. Laadukas kasino ei ainoastaan tarjoa bonuksia, vaan myös reilut ehdot, joiden avulla bonusten hyödyntäminen on helppoa. Suomalaispelaajat arvostavat erityisesti sivustoja, joissa on selkeät kierrätysvaatimukset ja nopeat kotiutukset ilman rajoituksia. Jos etsit kasinoita, joilla on houkuttelevia tarjouksia uusille pelaajille, voit tarkistaa päivitetyn listan uudet kasinot bonuksilla. Näiltä pelisivustoilta löydät parhaat mahdolliset edut, joiden avulla voit maksimoida pelikassasi heti ensitalletuksesta alkaen.

    Ленингр. ун-та, 1986. 365 с.

    12. Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. 416 с.

    13. Славянские древности: этнолингвистический словарь / под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 3. М.: Международные отношения, 2004. 704 с.

    14. Славянские древности: этнолингвистический словарь / под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 4. М.: Международные отношения, 2009. 656 с.

    15. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1998. 800 с.

    16. Шестеркина Н.В. Миф как когнитивная парадигма // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 2. С. 40–49.

    17. Щавелёв А.С. Славянские легенды о первых князьях: сравнительно-историческое исследование моделей власти у славян. М.: Северный паломник, 2007. 272 с.

    18. Joisten C. Êtres fantastique. Patrimoine narrative de l’Isère. Grenoble: Musés dauphinois, 2005. 576 p.

    19. Volpati C. Nomi romanzi della Via Lattea // Revue de Linguistique Romane. 1933. No. 9. P. 1–51.

     

  17. Linguistic and cultural specificity of the image of Russian man in the short po-ems and poems of the Turkish poet Nazim Hikmet Ran (lexico-semantic aspect)

    УДК 81`42:821.512.12-1

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.154

     

    Доган Мерве Гюзин,

    кандидат педагогических наук,

    ассистент кафедры русского языка

    и межкультурной коммуникации

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: dogan_mg@pfur.ru

    Синячкин Владимир Павлович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий кафедрой русского языка

    и межкультурной коммуникации

    Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

    e-mail: word@list.ru

     

    Mænd, der oplever udfordringer med deres seksuelle præstation, søger ofte en løsning, der er både effektiv og let tilgængelig. Cialis er et af de mest populære lægemidler til behandling af erektil dysfunktion, især fordi det har en langvarig effekt, der gør det muligt at være spontan i intime situationer. I modsætning til andre midler, der kun virker i få timer, kan Cialis give op til 36 timers virkning, hvilket gør det til en attraktiv mulighed for dem, der ønsker større fleksibilitet i deres sexliv. Mange mænd ønsker en nem og diskret måde at skaffe sig medicinen på uden at skulle gennemgå lægebesøg og vente på en recept. Derfor vælger flere at sikker Cialis køb online, da det sikrer en hurtig og bekvem adgang til produktet uden unødvendige komplikationer. Online apoteker tilbyder diskret levering, hvilket gør det muligt for brugerne at få deres medicin direkte til døren uden at skulle stå i kø eller besvare ubehagelige spørgsmål.

    Статья посвящена изучению стихотворений и поэм турецкого поэта Назыма Хикмета Рана (1902–1963), отражающих образ русского человека. Анализируется лексико-семантический аспект репрезентаций образа русского человека в творчестве турецкого поэта; в русле исследования — наблюдения, представления и впечатления турецкого поэта о советском человеке первой половины XX в. Рассматривается в творчестве Назыма Хикмета Рана лингвокультурная специфика образа русского человека; выявляется соотношение образа русского человека, созданного турецким поэтом, с архетипами советской культуры. Материалом исследования послужили стихотворения и поэмы, написанные поэтом во время его пребывания в Советской России в 1921–1928 гг. и эмиграции в СССР в 1951–1963 гг. Методами исследования выступают лексико-семантический, лингвокультурологический, комплексный анализы, а также метод наблюдения. В результате анализа текстов стихотворений и поэм Назыма Хикмета Рана выявляются лексические единицы, конструирующие образ русского человека в поэтической картине мира турецкого поэта.

    Ключевые слова: образ, русский человек, советский человек, стихотворения, поэмы, турецкая поэзия, Назым Хикмет Ран, лингвокультура.

     

    Литература

    1. Катермина В.В. Национально-культурная специфика образа человека: на материале русского и английского языков: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.

    2. Кутафьева Н.В., Яо Сун. Образ русских в китайской и японской лингвокультурах (на материале зооморфной метафоры) // Вестник НГУ. Сер.: История, филология. 2021. Т. 20. № 4. С. 158–168.

    3. Метельская Е.В. Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах: на материале зоонимов английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2012.

    4. Мирсаетова Л.А. Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004.

    5. Смирнов И.М. Образ успешного человека в русской и американской лингвокультурах: гендерный аспект: (на материале текстов СМИ): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2018.

    6. Хайруллина Р.Х., Бергер В.П. Образ человека в мифологической картине мир (на материале русского, казахского и английского языков). DOI 10.24833/2410-2423-2018-2-14-61-67 // Филологические науки в МГИМО. 2018. № 2 (14). С. 61–67.

    7. Чернова С.В. Семантика слова «образ» в русском языке // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 12. Ч. 2. Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. С. 187–196.

    8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.

    9. Никитина Л.Б. Образ-концепт «homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Омск, 2006. 41 с.

    10. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Вып. 4: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

    11. Маслова В.А. Национальный характер сквозь призму языка. М., 2011. 68 с.

    12. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

    13. Лонская А.Ю. Метафора в политическом дискурсе российских печатных СМИ как инструмент вербализации лингвокультурных реалий (1991–2008 гг.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 9. С. 2689–2694.

    14. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

    15. Симонов К.М. Истории тяжелая вода // Сборник мемуарной прозы / сост. Л.В. Лазарев. М., 2005. С. 199–203.

    16. Грегори Карлтон. На похоронах живых: теория «живого человека» и формирование героя в раннем соцреализме // Соцреалистический канон: сб. ст. / под общ. ред. X. Гюнтера и Е. Добренко. СПб.: Академический проект, 2000.

    17. Назым Хикмет. Стихотворения. Поэмы. М.: ИПЦ Маска, 2013. 258 с.

    18. Гринберг И. Герой советского романа // Образ большевика: сб. критич. ст. / Т. Трифонов, А. Дымшиц, Р. Мессер, И. Гринберг. Л., 1938.

    La experiencia de apostar con dinero real en línea debe ser fluida, segura y con garantías de pago rápido. Sin embargo, muchos jugadores se encuentran con plataformas que imponen condiciones restrictivas o plazos de retiro prolongados, generando incertidumbre sobre sus fondos. Para acceder a opciones más seguras y eficientes, es recomendable consultar https://fortuplay.com/dinero-real/, donde se destacan los mejores operadores con pagos ágiles y reglas claras. Estos casinos ofrecen sistemas de transacción modernos, permitiendo depósitos y retiros a través de métodos como tarjetas de crédito, monederos digitales y criptomonedas. Además, priorizan la protección del usuario mediante sistemas de autenticación y encriptación avanzada, garantizando que la información financiera esté segura. Elegir un casino con políticas de pago eficientes y seguridad comprobada permite disfrutar de las apuestas sin complicaciones y con total confianza.
  18. “What do you know about my name?” (Anthroponyms functioning in Chinese-American transcultural literature)

    УДК 81`42

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.079   

     

    Лупачева Татьяна Александровна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

    Дальневосточный федеральный университет

    e-mail: lupachyova@yandex.ru

     

    Рассматривается функционирование антропонимов как средств выразительности в транскультурной художественной литературе. Анализируемый материал — роман “The Bonesetter’s Daughter” современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тан. Автор приходит к выводу, что антропонимы могут быть весьма эффективным и ярким средством выразительности, своеобразным перекрестком культур, отражающим индивидуальность персонажа и самого автора. Нормы и традиции столь разных языков и культур тесно переплетаются между собой и создают совершенно новую, транскультурную ткань повествования. Таким образом, антропонимы в структуре художественного текста выполняют как непосредственно номинативную функцию, так и эстетическую наряду с функцией создания колорита.

    Ключевые слова: транскультурная художественная литература, антропоним, имя собственное, антропонимическая модель.

     

    Литература

    1. Kachru B.B. The bilingual creativity: discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences. 1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.
    2. Dawson-Varughese E. New departures, new worlds: World Englishes literatures // English Today. 2012. Vol. 28. No. 1. P. 15–19.
    3. Thumboo E. Literary creativity in World Englishes // The Handbook of World Englishes / eds. B. Kachru, Y. Kachru, C. Nelson. Malden, MA, USA; Oxford, UK: Victoria: Wiley-Blackwell, 2006. P. 400–427.
    4. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.
    5. Hang Zhang. Bilingual creativity in Chinese English: Ha Jin’s “In the Pond” // World Englishes. 2002. Vol. 21. No. 2. P. 305–315.
    6. Ho L. Hong Kong writing and writing Hong Kong // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 381–386.
    7. Leung Ping-kwan. Writing between Chinese and English // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 399–404.
    8. Lowry A. Style range in new English literatures // The other tongue: English across cultures / ed. Braj B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 255–282.
    9. Xu Xi. Writing the literature of non-denial // World Englishes. 2000. Vol. 19. No. 3. P. 415–428.
    10. Kachru B., Nelson C. World Englishes // Sociolinguistics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. P. 71–102.
    11. Кристал Д. Английский язык как глобальный / пер. с англ. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.
    12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
    13. Келлман С.Г. Литературный транслингвизм: что и почему? // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 337–346.
    14. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж. Транслингвизм: коммуникативный мост или «культурная бомба»? // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 1. С. 116–121.
    15. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 1. С. 184–200.
    16. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
    17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
    18. Лосев А.Ф. Имя: избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. СПб.: Алетейя, 1991. 368 с.
    19. Tan A. The Bonesetter’s Daughter. Flaming: An imprint of HarperCollins Publishers, 2001. P. 339.
    20. Тан Э. Пройти по краю мира / пер. с англ. Н. Кузовлевой. СПб.: Аркадия, 2021. 480 с.
    21. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. М.: Муравей, 2002. 263 с.
    22. Хуэй Ян, Юй Чжан, Соловьева М.С. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов // Вестник СВФУ. 2017. № 1 (57). С. 135–146.
    23. Leonard G.J. Asian naming systems // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts. New York; London: Garland Publishing, 1999. P. 29–34.
    24. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: (к вопросу о речевом этикете китайцев): учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1999. 280 с.
    25. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1979. 312 с.

     

  19. Preservation of minority languages and economic factors (using the example of Tatar and Karelian languages)

    UDC 81`27

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.012       

     

    Khilkhanova Erzhen V.,

    Doctor of Philology, Leading Researcher

    Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

    ORCID: 0000-0001-9369-343X

    ResearcherID B-3667-2017, SPIN 5600-6309

    e-mail: erzhen.khilkhanova@iling-ran.ru

     

    This article argues the importance of studying the economic factors that influence the preservation of minority languages and language choice. Economic and sociolinguistic methods of studying the relationship between minority language proficiency and labor income are considered. The empirical research is made within the framework of an approach close to the ethnography of language policy, i.e. through the prism of personal, subjective views and assessments of “ordinary” people. The empirical case is made up by two republics of the Russian Federation — Tatarstan and Karelia. The material was the data of sociolinguistic surveys, interviews and ethnographic observations collected in these regions in 2021 and 2022. The empirical analysis revealed both the absence of the influence of minority language competence on income, and the presence of spheres and economic niches where such an influence exists. Employment opportunities, earnings and part-time work are available in these republics in the field of science, culture, media, and creative industries. The research also revealed the role of economic factor in the hierarchy of people’s needs. The needs of (linguistic) identity, the desire to preserve “language and roots” take the second place until the basic needs that push people to choose the language of “bread and job” are satisfied. At the end, the article outlines the directions for further research on the relationship between the economic factor and minority languages.

    Keywords: commodification of language, language economics, minority languages, income, ethnography of language policy, Tatarstan, Karelia.

     

    References

    1. Khilkhanova E.V. Ekonomika iazyka i mnogoiazychie: opyt issledovaniia v Tatarstane. DOI 10.18413/2313-8912-2022-8-2-0-4 // Nauchnyi rezul’tat. Voprosy teoreticheskoi i prikladnoi lingvistiki. 2022. T. 8. No. 2. P. 52–65.
    2. Filippova E.I. Sud’ba iazykov v globalizuiushchemsia mire // Iazyki men’shinstv: iuridicheskii status i povsednevnye praktiki. Moscow: FGNKh “Rosinformagrotekh”, 2013. S. 5–16.
    3. Heller M. The commodification of language // Annual Review of Anthropology. 2010. No. 39. P. 101–114.
    4. Pavlenko A. Russkii iazyk kak lingva franka v zarubezhnoi sfere obsluzhivaniia // Mir russkogo slova. 2016. No. 1. S. 23–32.
    5. Viimaranta H., Protassova E., Mustajoki A. Aspects of commodification of Russian in Finland. DOI 10.22363/2312-9182-2017-21-3-620-634 // Russian Journal of Linguistics. 2017. No. 21 (3). P. 620–634.
    6. Gazzola M. Il valore economico delle lingue: (The economic value of languages). 2015. URL: https://ssrn.com/abstract=2691086 (02.12.2021).
    7. Chiswick B., Miller P. The complementarity of language and other human capital: Immigrant earnings in Canada // Economics of Education Review. 2003. No. 22 (5). P. 469–480.
    8. Grin F., Sfreddo C., Vaillancourt F. The economics of the multilingual workplace. Routledge, 2010. DOI 10.4324/9780203852675.
    9. Gazzola M., Wickström B.-A. Introduction / eds. M. Gazzola, B.-A. Wickström // The Economics Of Language Policy. Cambridge: MIT Press, 2016. P. 1–18.
    10. Zhang W., Grenier G. How can language be linked to economics? A survey of two strands of research // Language Problems and Language Planning. 2012. No. 37. P. 203–226.
    11. Grin F. Challenges of minority languages / eds. V. Ginsburgh, S. Weber // The Palgrave Handbook Of Economics And Language. Palgrave Macmillan, 2016. P. 616–658.
    12. Grin F. Using language economics and education economics in language education policy. Strasbourg, 2002.
    13. McCarty T. Ethnography in language planning and policy research // Research methods in language policy and planning: A practical guide / eds. F. Hult, D. Johnson. Oxford: Wiley Blackwell, 2015. P. 81–93.
    14. Khilkhanova E., Khilkhanov D. Language and ethnic identity of minorities in post-soyiet Russia: The Buryat case study // Journal of Language, Identity, and Education. 2004. Vol. 3. No. 2. P. 85–100.
    15. Maslow A. Motivation and personality. New York: Harper and Row, 1954.
    16. Sallabank J. Attitudes to endangered languages: Identities and policies. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
    17.  Zhornik D.O. Revitalizatsiia i sotsial’nye problemy iazykovykh soobshchestv (na primere mansiiskogo iazyka v Sverdlovskoi oblasti) // Mezhdunarodnaia konferentsiia “Lingvisticheskii forum — 2021. Iazykovaia politika i sokhranenie iazykov”, 11–13 noiabria 2021 g., Moskva: tezisy dokladov / pod red. A.A. Kibrika, V.Yu. Guseva, A.B. Shluinskogo. Moscow: Institut iazykoznaniia RAN, 2021. S. 50–51.

     

     

    The work has been supported by the Russian Foundation for Basic Research and the German Research Community (project no. 21-512-1202).

     

  20. The phenomenon of Russian-language literature in modern scientific discourse

    УДК 821.161.1(1)

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.140        

     

    Аминева Венера Рудалевна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русской литературы и методики ее преподавания

    Казанский (Приволжский) федеральный университет;

    ведущий научный сотрудник

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: amineva1000@list.ru

    Нагуманова Эльвира Фирдавильевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания

    Казанский (Приволжский) федеральный университет

    e-mail: ehlviran@yandex.ru

    Хабибуллина Алсу Зарифовна,

    доктор филологических наук,

    доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания

    Казанский (Приволжский) федеральный университет

    e-mail: alsu_zarifovna@mail.ru

     

    Доступность кредита играет ключевую роль, особенно когда срочно требуется финансовая помощь. Большинство банков предлагают займы только после тщательной проверки документов, подтверждения доходов и анализа кредитной истории. Однако существуют альтернативные решения, позволяющие получить простой кредит без лишних требований. Оформление займа проходит полностью онлайн, а заявка рассматривается в автоматическом режиме без участия операторов. Средства зачисляются на карту сразу после одобрения, а заемщик может выбрать удобные сроки возврата. Такой кредит подходит для всех, кто хочет избежать сложных бюрократических процедур и получить деньги без длительного ожидания. Это удобный способ оперативно решить финансовые вопросы, независимо от наличия официального трудоустройства или кредитной истории.

    В работе впервые рассматриваются основные пути изучения русскоязычной литературы Поволжья (марийской и татарской) в современном научном дискурсе. Цель настоящей статьи — выявить эпистемологический потенциал важнейших литературоведческих подходов и тезауруса новых теоретических понятий, которые сформировались в опыте изучения русскоязычной литературы Поволжья в начале XXI в. Фактический материал исследования — научные труды ведущих специалистов-филологов в области русскоязычной литературы (И.П. Карпова, И.А. Еникеева, Я.Г. Сафиуллина, К.К. Султанова). Устанавливается, что авторологический подход впервые был применен в исследованиях И.П. Карпова, посвященных творчеству прозаиков и поэтов Марий Эл, пишущих на русском языке. Российский ученый расширяет горизонты собственно марийской литературы в силу того, что произведения русскоязычных авторов, с одной стороны, вписаны в национальный марийский контекст, с другой — являются частью русской литературы. В отличие от стратегии И.П. Карпова, обращенной к тексту, исследователь русскоязычной литературы Татарстана И.А. Еникеев переносит внимание на контекст и разрабатывает уникальную методологию, в основе которой взаимодействие фактографического и биографического начал в решении проблемы статуса и места русскоязычных произведений в современном историко-литературном контексте. Новизна представленного материала состоит в систематизации методологических подходов к проблеме русскоязычных литератур финно-угорских и тюркских народов Поволжья в сравнительном аспекте. Выявляются характерные для современного научного дискурса тенденции расширения теоретического тезауруса понятий и обновления семантики существующих терминов в области исследования русскоязычного творчества поэтов и прозаиков Поволжья.

    Ключевые слова: русскоязычная литература Татарстана, поэзия и проза Марий Эл, авторология, контекстно-биографический метод, трансгрессивность.

     

    Литература

    1. Бурцева Ж.В. Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности: автореф. дис. … канд. филол. наук. Якутск, 2008. 28 с.

    2. Набиуллина А.Н. Феномен транскультурации в современной русскоязычной прозе: (на материале произведений И. Абузярова, Г. Яхиной, Ш. Идиятуллина, А. Хаирова): автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2023. 24 с.

    3. Тлостанова М.В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации // Вестник РУДН. Сер.: Философия. 2006. № 2. С. 5–16.

    4. Valikova O., Bakhtikireeva U. Literary crossover: on the problem of literary translingualism // Analele Universitatii din Craiova-Seria Stiinte Filologice, Lingvistica. 2017. Vol. 39. No. 1–2. P. 218–230.

    5. Bamiro E.O. Transcultural creativity in wold Englishes: Speech events in Nigerian English literature // International Journal of Linguistics. 2011. Vol. 3. No. 1. P. 1–16.

    6. Bhabha H. The location of culture. London; New York: Routledge, 1994. 285 р.

    7. Dagnino A. Global mobility, transcultural literature, and multiple modes of modernity // Transcultural Studies. 2013. No. 2. P. 45–73.

    8. Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература — перекресток культур // Филологический класс. 2015. № 3 (41). С. 19–24.

    9. Аминева В.Р. Национальные литературы республик Поволжья как «межлитературная общность» // Национальные литературы республик Поволжья (1980–2010 гг.). Барнаул: Изд. группа «Си-пресс», 2012. С. 5–13.

    10. Бахтикиреева У.М. «Языковое инобытие»: родное или неродное: (воображаемый разговор с Нафи Григорьевичем Джусойты) // Вестник Владикавказского научного центра. 2015. Т. 15. № 5. С. 54–60.

    11. Карпов И.П. Русскоязычная марийская литература: монография. Йошкар-Ола: Марийский гос. ун-т, 2022. 180 с.

    12. Еникеев И.А. Русскоязычная литература Татарстана (1960–2020). Казань: ИЯЛИ, 2021. 120 с.

    13. Яхина Г. Гузель Яхина о втором романе «Дети мои»: «писать начала с глав о Сталине»: интервью // Вечерняя Казань. 2018. 11 мая. URL: www.evening-kazan.ru/articles/guzel-yahina-o-vtorom-romane-deti-moi-pisat-nachala-s-glav-o-staline.html (20.09.2023).

    14. Сафиуллин Я.Г. Понятие «национальная литература»: метаморфозы содержания // Национальные литературы на современном этапе: научные концепции и гипотезы: круглый стол, посвященный 80-летию создания ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ (11 сентября 2019 г., г. Казань): сб. ст. Вып. 1. Казань: ИЯЛИ, 2019. С. 157–181.

    15. Цырендоржина А.Б. Русскоязычные художественные тексты: русский язык в нерусском человеке // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 4. С. 98–103.

    16. Султанов К.К. Травматический опыт и антропологическая доминанта. Гузель Яхина // Вопросы литературы. 2022. № 6. С. 13–31. URL: https://voplit.ru/2022/12/24/travmaticheskij-opyt-i-antropologicheskaya-dominanta-guzel-yahina/ (15.09.2023).

    Несподівані фінансові труднощі можуть виникнути у будь-який момент, і не завжди є час на відвідування банку або очікування рішення за заявкою. Багато людей шукають швидкий і зручний спосіб отримати необхідну суму без бюрократичної тяганини та складних перевірок. Саме тому чудовим рішенням стане гроші в кредит в Україні. Це можливість отримати необхідні кошти без довідок про доходи, застави чи поручителів. Процедура подачі заявки проходить повністю онлайн, що значно спрощує процес отримання позики. Гроші зараховуються на картку миттєво після схвалення, що дозволяє швидко вирішити фінансові питання без зайвих витрат часу.
  21. About the role and significance of translation in lexicographic bilingualism (based on the materials of the edited Lezgin-Russian dictionary)

    УДК 81`25

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.067

     

    Юзбекова Саимат Бейбалаевна,

    кандидат филологических наук,

    ведущий научный сотрудник

    Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы

    Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН

    e-mail: dair1954@mail.ru

     

    Порой возникает необходимость в займе на сумму, которой недостаточно в распоряжении, но банки не всегда готовы оперативно выдать деньги без сложных проверок. Кредитные организации требуют подтверждения дохода, наличие официального трудоустройства и положительной кредитной истории, что значительно усложняет процесс. В таких случаях отличным решением становится https://migcredit.in.ua/7000-grn/, где можно быстро оформить заем без бюрократических процедур. Заполнение заявки занимает всего несколько минут, а деньги поступают на карту сразу после одобрения. Этот вариант идеально подходит для покрытия срочных расходов, оплаты лечения, ремонта или других нужд. Гибкие условия возврата позволяют выбрать комфортный график платежей, а прозрачные тарифы исключают скрытые комиссии. Такой кредит доступен широкому кругу заемщиков, независимо от их финансового положения.

    Статья посвящена лингвистическому рассмотрению степени соответствия лезгинских слов и словосочетаний в переводе на русский язык в лезгинской лексикографии. Это одна из основных проблем и в дагестанском лексикографическом билингвизме. Подтверждением важности и ценности правильного перевода является приведенный в статье иллюстративный материал: продемонстрированы случаи неточного, неверного, а порой и абсолютно неприемлемого как с семантической, так и со стилистической стороны перевода. В процессе редактирования словник словаря был значительно пополнен новыми лексемами, а словарные статьи — новыми значениями. В словарь включены новые антропонимы и топонимы в качестве дополнительных значений после основных нарицательных значений, а также введено много новых пословиц, поговорок, загадок, подтверждающих значение того или иного слова.

    Ключевые слова: перевод, эквивалент, соответствие, словарь, лексикография, неточность, буквальный, литературный, русский, лезгинский.

     

    Бувають ситуації, коли терміново потрібні гроші, але звернення до банків може виявитися невигідним через тривалі перевірки та високі вимоги до позичальників. Особливо це стосується тих, кому необхідна невелика сума без складних формальностей. У таких випадках ідеальним рішенням є https://creditloan.net.ua/mini-zaim/, що дозволяє отримати міні-займ швидко та без додаткових довідок. Процедура оформлення заявки проходить в онлайн-режимі, що дає можливість отримати фінансову допомогу навіть у вихідні чи святкові дні. Автоматизована система ухвалює рішення миттєво, а гроші зараховуються на картку відразу після схвалення. Це чудовий варіант для тих, хто не хоче втрачати час на відвідування банків або проходження складних перевірок. Гнучкі умови погашення дозволяють вибрати оптимальний термін виплат, що робить цей кредит максимально зручним для всіх категорій позичальників.

    Литература

    1. Лезгинско-русский словарь / под ред. С.Б. Юзбековой. Махачкала, 2022. 771 с.

    2. Русско-лезгинский словарь / под ред. С.Б. Юзбековой, Н.Ш. Абдулмуталибова. Махачкала, 2013. 759 с.

    3. Юсупов Х.А. Даргинско-русский словарь. Махачкала, 2017. 1135 с.

    4. Абдуллаев И.Х. Лакско-русский словарь. Махачкала, 2018. 980 с.

     

  22. The rootless man” in the novels of Sana Valiulina and Pyotr Aleshkovsky

    УДК 821.161.1-3

    DOI 10.20339/PhS.6s-23.124     

     

    Гарипова Гульчира Талгатовна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор Института гуманитарных наук

    Московский городской педагогический университет;

    профессор кафедры русской и зарубежной филологии

    Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых

    ORCID: 0000-0002-7675-2570

    elibrary SPIN: 1926-8676

    e-mail: ggaripova2017@yandex.ru  

    Шафранская Элеонора Федоровна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор Института гуманитарных наук

    Московский городской педагогический университет

    ORCID: 0000-0002-4462-5710

    elibrary SPIN: 5340-6268

    e-mail: shafranskayaef@mail.ru 

     

    Багато фінансових установ вимагають від клієнтів надання застави для отримання великої суми грошей. Це може бути нерухомість, автомобіль або інше цінне майно. Однак не кожен має таку можливість або бажання ризикувати власним майном. У такій ситуації найкращим рішенням стане беззаставний кредит, який дозволяє отримати необхідну суму без додаткових гарантій. Цей вид позики ідеально підходить для тих, хто потребує фінансової допомоги без бюрократичних процедур. Оформлення заявки займає всього кілька хвилин, а кошти надходять на картку після швидкого розгляду заявки. Головне – відповідально ставитися до виплат і своєчасно погашати заборгованість, щоб уникнути додаткових витрат.

    Рассматривается концептуальная для современной литературы на русском языке проблема «человека неукорененного». Акцентируется внимание на современном идентификационном кризисе явлений, которые связаны с самоидентичностью писателей, моделирующих в своих текстах с биографическими координатами полиэтнический мир. Главный герой этого мира (рефлексирующее alter ego автора) утрачивает родовые корни в силу исторической миграции народов в ХХ в. На материале романов Саны Валиулиной «Не боюсь Синей Бороды» и Петра Алешковского «Рыба. История одной миграции» анализируются мифологические концепты сакрального пространства героя-пришельца, мотив инициации посредством внутренней и/или внешней миграции, экзистенциологемы и онтологемы «встраивания» в другой этнос, семиотика коллективного мирообраза. В работе используются аналитические принципы транскультурного подхода как нового метода в изучении художественной картины мира не только полидомных и полилингвальных писателей, но и русских авторов, стремящихся представить видение русским человеком Другого, его иной культуры, онтологии, но в призме общей истории, в том числе историчности экзистенции (М. Хайдеггер).

    Ключевые слова: человек неукорененный, транскультурация, транскультурная литература, Сана Валиулина, Петр Алешковский, герой-пришелец, иной, другой, чужой.

     

    Литература

    1. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1997. 451 с.
    2. Бурханов Р.А., Никулина О.В. Концепция экзистенциалов в фундаментальной онтологии Мартина Хайдеггера // Манускрипт. 2018. № 5 (91). C. 65–68.
    3. Тимашева О.В. введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2014. 192 с.
    4. Гарипова Г.Т. Ономастическая транскультуральность в романе Хамида Исмайлова «Мбобо». DOI 10.20339/PhS.6s-22.100 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 6s. С. 100–108.
    5. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность: (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: ЦБОиМИ, 2009. 259 с.
    6. Валиулина С. Не боюсь Синей Бороды: роман. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2017. 603 с.
    7. Гуревич П.С. Идентичность — привилегия человека // Гуманитарные науки. Вестник финансового университета. 2011. № 2. С. 36–47.
    8. Бибихин В.В. Лес. СПб.: Наука, 2011. 425 с.
    9. Алешковский П. Рыба и другие люди. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2017. 540 с.
    10.  Народы перед зеркалом: эссе. Статьи. Очерки. М.: Редакция журнала «Дружба народов», 2014. 392 с.
    11.  Шафранская Э.Ф. Современная русская литература: иноэтнокультурная проблематика: учебник для вузов. М.: Юрайт, 2020. 194 с.
    12.  Шафранская Э.Ф., Гарипова Г.Т., Смирнова А.И. Метафоры остановившегося времени в современной литературе. DOI 10.20339/PhS.4-22.132 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 4. С. 132–142.
    13.  Кочеткова Н. «У тебя отопление, стиральная машинка — ты такая счастливая»: Сана Валиулина о татарской семье, советской Эстонии и современной Голландии // Lenta.ru. 2017. URL: https://lenta.ru/articles/2017/08/04/boroda/ (20.08.2023).
    14.  Зайнуллина Г. Сана Валиулина: «Все герои моей книги — жертвы советской тоталитарной системы: интервью. URL: https://realnoevremya.ru/articles/90703-intervyu-s-pisatelem-sanoy-valiulinoy (20.08.2023).
    Некоторые заемщики предпочитают получать деньги не на карту, а сразу на банковский счет. Такой вариант удобен для предпринимателей, владельцев бизнеса и тех, кто использует расчетный счет для ведения финансовых операций. В отличие от классических кредитов, оформленных на карту, такой формат позволяет избежать дополнительных переводов и комиссий. Быстро оформить кредит на банковский счет можно без посещения отделения банка и сбора документов. Заявка подается в онлайн-режиме, а деньги поступают на счет после автоматического одобрения. Клиенту не требуется подтверждать целевое использование средств, что делает этот вариант удобным для решения различных финансовых задач. Такой кредит подойдет как для личных нужд, так и для срочных бизнес-расходов.