УДК 81`25=512.15=161.1=111
https://doi.org/10.20339/PhS.4-21.018
Лукачевская Лилианна Анатольевна,
студентка кафедры стилистики якутского языка
и русско-якутского перевода
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
e-maill: lyalyalukach@gmail.com
Собакина Ирина Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
e-mail: ivs1977@mail.ru
Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Слепцова на русский и английский языки. Собрано и сгруппировано 825 примеров на основе классификации С. Влахова и С. Флорина, выделены следующие группы: имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания. Результаты анализа перевода позволили определить, что наиболее часто используемыми способами являются транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий; описательный перевод при переводе имен собственных и реалий в качестве комментария к тексту, а также в некоторых случаях при переводе реалий, фразеологизмов и обращений в самом тексте; приближенный перевод при переводе обращений, фразеологизмов и звукоподражаний. В рассматриваемых переводах сохранен национальный колорит и специфика языка оригинала, способы перевода используются приблизительно в одинаковом количестве для каждой группы безэквивалентной лексики.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод, олонхо, имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания.
Литература