УДК 81`4
https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.060
Денисенко Владимир Никифорович,
доктор филологических наук, профессор,
заведующий кафедрой общего и русского языкознания
Российского университета дружбы народов
e-mail: denissenko@mail.ru
Веред Валерия Тарасовна,
аспирант кафедры общего и русского языкознания
Российского университета дружбы народов
e-mail: val_cherry-merry@hotmail.com
Дана оценка степени трансфера оригинального метафорического образа в иноязычное лингвокультурное пространство и выявлены общие закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте. Предпринята попытка определить характер корреляции между трансфером и коммуникативно-прагматическим эффектом переводной единицы. В исследовании применена трехмерная модель метафоры, представляющая собой синтез собственно языкового (language), мыслительного (thought) и коммуникативного аспектов (communication). Под собственно языковым аспектом подразумевается логико-семантическая структура метафоры, выявлены референт (tenor), агент (vehicle) и основание (ground), под которым понимаются общие свойства предмета и его отражения, вытекающие из принципа подобия. С точки зрения мыслительного аспекта метафора рассматривается как универсальный когнитивный механизм номинации окружающей действительности и создания художественных образов. Коммуникативный аспект предполагает исследование метафоры с точки зрения ее функционирования в речи — выявляется прагматическая установка говорящего, определяемая содержанием и формой его высказывания. Семантическая эквивалентность метафор в тексте оригинала и в тексте перевода установлена на основе компонентного анализа. Полученные результаты классифицируется по двум критериям: сохранение принципа имплицитности метафорического переосмысления и тождественность актуализируемых в процессе переименовании смыслов, что позволяет выявить случаи полного и частичного трансфера метафоры и описать сопутствующие лексико-грамматические межъязыковые трансформации. Частичный трансфер следует признать наиболее распространенным явлением при переводе метафорического выражения. Невозможность полного трансфера метафоры исходного текста в переводной объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером языкового мышления двух народов. Отсутствие трансфера в переводе считается фактором, снижающим прагматическую эквивалентность текстов.
Ключевые слова: метафора, лингвокультурный трансфер, семантика, прагматика, переводческие трансформации, художественный текст.
Литература