Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2020, № 6Выпуск №6 (1) (ноябрь)

Опубликован M01 1, 2020

Статьи

  1. Sentences of аlternative motivation in Russian and English

    УДК (811.161.1+811.111):81`37

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.010       

     

    Рагозина Инна Федоровна,

    кандидат филологических наук, доцент

    Государственного университета «Дубна»

    e-mail: inna.ragozina.1949@mail.ru

     

    Рассмотрены предложения альтернативной мотивации (ПАМ) в русском и английском языках — конструкции с союзами а то, а не то, иначе и эквивалентными им otherherwise, or, or else. Непосредственный объект рассмотрения — индикативно-неиндикативные структуры, т.е. те, которые содержат во второй своей части глагол-сказуемое в сослагательном наклонении, в английском это формы, которые квалифицируются как Subjunctive. Подтверждено высказанное ранее положение о том, что эти конструкции содержат в себе компрессированное ирреально-условное предложение, так что они представляют собой трехчастные образования: индикативная часть, ирреальное имплицитное условие, представленное союзом, и неиндикативная часть, выражающая следствие этого условия. Денотативно-смысловой критерий помог установить, что семантическое пространство ПАМ включает в себя, по крайней мере, три частных смысла: доказательство от противного, каузальное объяснение, телеологическое (целевое) объяснение. Первые два унаследованы от ирреально-условного предложения, а третье является специфичным только для ПАМ. Исчислены формулы толкований, позволяющих диагностировать эти смыслы, установлены их поверхностные индикаторы в обоих языках: маркеры отрицания (эксплицитного и имплицитного), модусно-оценочное оформление индикативной части и др. Примеры корпуса заимствованы из английской художественной литературы разных эпох в сравнении с их литературными переводами.

    Ключевые слова: предложение альтернативной мотивации, ирреально-условное предложение, доказательство от противного, каузальное объяснение, телеологическое объяснение.

     

     

    Литература

    1. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 13–23.

    2. Подлесская В.И. ИНАЧЕ, А ТО, А НЕ ТО: резумптивные союзы как способ выражения отрицательного условия // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Вып. 1. М., 2000. С. 45–51.

    3. Рагозина И.Ф. Комплексный анализ конструкций с союзом ИНАЧЕ и его русскими и французскими эквивалентами // Функциональная семантика: К 80-летию академика Льва Алексеевича Новикова: колл. монография. М.: РУДН, 2011. С. 400–413.

    4. Рагозина И.Ф. Ирреально-условные предложения: смыслы и формы (на материале русского и французского языков). М., 2013.

    5. Рагозина И.Ф. Доказательство от противного в предложении и тексте // Вопросы языкознания. 2019. № 3. С. 71–83.

    6. Рагозина И.Ф. Контрфактическое объяснение в ирреально-условном предложении (на материале русского и французского языков) // Вопросы языкознания. 2010. № 1. С. 46–60.

    7. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 14–23.

    8. Радзиевская Т.В. Семантика слова цель // Логический анализ языка. Модели действия. M., 1992. С. 30–35.

    9. Вригт Г.Х. Логико-философские исследования. Избранные труды. М., 1986.

    10. Кобрина Н. П., Корнилова Е.А. Грамматика английского языка. Синтаксис. М., 1986.

     

     

    Первоисточники

    АСH — Agatha Cristie. URL: C: User/Home/…1946. The Hollow.pdf.

    АКСБ — Кристи А. Смерть у бассейна / пер. с англ. А. Горянина. М., 1997.

    CHBJE — Charlotte Bronte. URL: http // fiction book ru./ Jane Eyre.

    ШБДЭ — Бронте Ш. Джейн Эйр / пер. с англ.В.О. Станевич. М., 2012.

    CHDTTC — Charles Dikkens. A tale of two cities. Moscow: Progress Publishers, 1974.

    ЧДПДГ — Диккенс Ч. Повесть о двух городах// Собр. соч. Т. ХХII / пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. М., 1960.

  2. Federation of associations of Soviet writers as a model of the literary process of 1926–1932 — organizational, financial, ideological and aesthetic compo-nents (based on archived primary sources from the Department of manuscripts IWL RAS)

    УДК 82-043.8/.9(091):061

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.135    

     

    Московская Дарья Сергеевна,

    доктор филологических наук, заместитель директора по научной работе, главный научный сотрудник, заведующая отделом рукописей

    Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

    e-mail: darya-mos@yandex.ru

     

    На основе впервые вводимых в научный оборот архивных материалов из Отдела рукописей ИМЛИ РАН реконструирована история Федерации объединений советских писателей (ФОСП). Отмечено, что члены Федерации стремились сохранить заявленную в названии юридическую и творческую автономию и возможность приема новых членов. В реальности история ФОСП — это история борьбы пролетарских организаций за руководство всей Федерацией. Основным способом манипуляции была коммунистическая фракция ФОСП во главе с А.А. Фадеевым, контроль над которой осуществлял Отдел печати ЦК ВКП(б). Федерация дублировала профсоюзные функции, обеспечивала своих членов жильем, возможностью отдыхать, выезжать за границу, способствовала уменьшению налогов на доход писателей. Финансирование ФОСП осуществлялось Наркомпросом. История ФОСП показывает, что после окончания НЭПа существование института литературы попало в прямую зависимость от характера взаимоотношений с единственным контрагентом — государством, с которым фактически писатели заключали трудовые соглашения. В конце первой пятилетки Федерация оказалась лишним звеном в деловой коммуникации между писателем и государством, которое требовало значительного бюджета и преломляло голос власти интерпретациями самозваных идеологов.

    Ключевые слова: архив, публикация, история объединений советских писателей, ФОСП, ВАПП, «Перевал», «Круг», напостовство, воронщина, финансирование, контрагент, право.

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 20-18-00394).

  3. Author’s translingual persona and possibility to preserve it in translation

    УДК 808.1-043.8/.9:81`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.269

     

    Лупачева Татьяна Александровна,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

    Дальневосточного федерального университета

    e-mail: lupachyova@yandex.ru

     

    Выявлены возможности сохранения транслингвальной личности автора при переводе на русский язык художественных произведений, созданных современными американскими авторами китайского происхождения. Предпринята попытка анализа транслингвальной личности автора китайского происхождения, пишущего на английском языке, через призму перевода на русский язык и восприятия произведения русским читателем. Сконцентрировано  внимание на лингвокультурных средствах, специфических для транслингвальных художественных произведений: реалиях, фразеологизмах, метафорах, контаминированной речи и др. Рассмотрен вопрос об адекватной передаче «транслингвального следа» при переводе на русский язык на примере произведений Гиш Чжен и Эми Тан.

    Ключевые слова:  транслингвальная литература, транслингвизм, художественный перевод, контаминированная речь, языковая личность автора.

     

    Литература 

    1. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. № 4. С. 115–124.
    2. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология – Philologica. Краснодар: КубГУ, 1994. С. 2–7.
    3. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура: материалы 2-й Междунар. науч. конф. Тамбов, 2001. Ч. 2. С. 82–84.
    4. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170. С. 158.
    5. Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // Journal of English for Academic Purposes. 2002. No. 1. P. 29–44
    6. Canagarajah S. Translingual Practice: global Englishes and cosmopolitan relations. London; New York: Routledge, 2013. 224 p.
    7. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol.16(3). P. 337–346.
    8. Bakhtikireeva U. Translingualism: communicative bridge or “Cultural bomb”? // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. Vol.14(1). P. 116–121.
    9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 261.
    10. Jen G. Who’s Irish? New York: Vintage Books, 2000. P. 208.
    11. Tan A. The Joy Luck Club. Ivy Books, 1990. P. 337.

     

  4. Linguocultural transfer of metaphors in a literary text

    УДК 81`4

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.060              

    Денисенко Владимир Никифорович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий кафедрой общего и русского языкознания

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: denissenko@mail.ru

     

    Веред Валерия Тарасовна,

    аспирант кафедры общего и русского языкознания

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: val_cherry-merry@hotmail.com

     

    Дана оценка степени трансфера оригинального метафорического образа в иноязычное лингвокультурное пространство и выявлены общие закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте. Предпринята попытка определить характер корреляции между трансфером и коммуникативно-прагматическим эффектом переводной единицы. В исследовании применена трехмерная модель метафоры, представляющая собой синтез собственно языкового (language), мыслительного (thought) и коммуникативного аспектов (communication). Под собственно языковым аспектом подразумевается логико-семантическая структура метафоры, выявлены референт (tenor), агент (vehicle) и основание (ground), под которым понимаются общие свойства предмета и его отражения, вытекающие из принципа подобия. С точки зрения мыслительного аспекта метафора рассматривается как универсальный когнитивный механизм номинации окружающей действительности и создания художественных образов. Коммуникативный аспект предполагает исследование метафоры с точки зрения ее функционирования в речи — выявляется прагматическая установка говорящего, определяемая содержанием и формой его высказывания. Семантическая эквивалентность метафор в тексте оригинала и в тексте перевода установлена на основе компонентного анализа. Полученные результаты классифицируется по двум критериям: сохранение принципа имплицитности метафорического переосмысления и тождественность актуализируемых в процессе переименовании смыслов, что позволяет выявить случаи полного и частичного трансфера метафоры и описать сопутствующие лексико-грамматические межъязыковые трансформации. Частичный трансфер следует признать наиболее распространенным явлением при переводе метафорического выражения. Невозможность полного трансфера метафоры исходного текста в переводной объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером языкового мышления двух народов. Отсутствие трансфера в переводе считается фактором, снижающим прагматическую эквивалентность текстов.

    Ключевые слова: метафора, лингвокультурный трансфер, семантика, прагматика, переводческие трансформации, художественный текст.

     

    Литература

    1. Колшанский Г.В. Лингвогносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 99–146.
    2. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11–26.
    3. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68–81.
    4. Лотман Ю.И. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. М.: Азбука, 2016. 704 c.
    5. Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Семантическая типология: история и теория вопроса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 25–31.
    6. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. М.: АСТ, 2019. 960 с.
    7. Steen G. From three dimensions to five steps: The value of deliberate metaphor. Metaphorik.de, 21/2011. P. 83–110.
    8. Steen G. Developing, testing and interpreting deliberate metaphor theory // Journal of Pragmatics. 2015. Vol. 90. P. 67–92.
    9. Thibodeau Р. The function of metaphor framing, deliberate, or otherwise, in a social world // Metaphor and the Social World. John Benjamins Publishing Company. 2017. P. 270–290.
    10. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. М.: ИКАР, 2015. 160 с.
    11. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. c англ. Калашниковой Е.Д. М.: Эксмо, 2016. 272 с.
    12. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
    13. Чернец Л.В. Ночевала тучка золотая (о метафоре). http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/words/28_153 (09.02.2020).
  5. Name-Dropping in the Space of Language and Culture: New Opportunities and Facets of Interpretation

    УДК 81`1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.194    

     

    Новикова Марина Львовна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры русского языка Юридического института

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: novikova-ml@rudn.ru  

    Новиков Филипп Николаевич,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедры иностранных языков Юридического института

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: novikov-fn@rudn.ru

     

    В работе отмечено, что аксиологические ориентиры манифестируются в ценностных смыслах, слово активно воздействует на человека, его речевое поведение и языковое сознание. Name-dropping как намеренное или случайное упоминание имен известных людей, образные номинации различных явлений реального и воображаемого мира позволяют актуализировать их разнообразные свойства. Исследование name-dropping и его функций в языке как коммуникативной системе важно для анализа современных языковых процессов. Проанализировано распространение name-dropping как лексической единицы, что позволяет проследить ее этимологию, отметить начало процесса заимствования, рост популярности и активного употребления, а также исследовать роль в формировании палитры аксиологического осмысления языкового пространства. Изучение активно используемого феномена name-dropping дает возможность  обратиться к анализу социальных предпочтений, прагматических установок и  специфики национальной ментальности, обусловленных ее универсальными и специфическими  характеристиками, сквозь призму корпусного анализа англоязычного, франкоязычного и русскоязычного языкового пространства. Подчеркнуто, что name-dropping как тип дискурсивного поведения является важной особенностью языкового пространства и яркой экспрессивной характеристикой, а его многовекторно развиваемые оценочные значения обусловлены кумулятивным эффектом по накоплению и сохранению информации. Рассмотрены традиционные и активно осваиваемые новые способы включения name-dropping в пространство языка и культуры, отражающие многофункциональные модели современной жизни.

    Ключевые слова: name-dropping, культурные коды, прагматика, дискурсивные стратегии, аксиология, прецедентность, интертекстуальность.

     

    Литература

    1. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2004.
    2. Хайдеггер М. Исток художественного творения. М.: Академический Проект, 2008.
    3.  Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М.: Лабиринт, 1993.
    4. Лизунова И.В. Безграничность медиапространства: будущее или реальность? //Технологии информационного общества в науке, образовании и культуре. СПб.: Университет ИТМО, 2014. С. 74–80.
    5. Карасик В.И. Коммуникативная тональность медиадискурса // Дискурс и стиль: теоретические и прикладные аспекты. М.: Флинта: Наука, 2014. С. 218–230.
    6. Orihuela J. L. INTERNET: Nuevos paradigmas de la comunicacion / OrihuelaJL-2002-CIESPAL77: 10–13. URL: https://www.redalyc.org/pdf/160/16007702.pdf (10.10.2020).
    7. Лебедева С.В. Cовременные вербальные практики: хэштегирование // Теория речевой деятельности: вызовы современности. М.: Канцлер, 2019. C. 118–120.
    8. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. 291 с.
    9. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Ленанд, 2015.
    10.  Серебренникова Е.Ф. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов. М.: Тезаурус, 2011.
    11. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 223–235.
    12. Жилавская И.В. Классификация медиа. Проблемы, понятия, критерии // Вестник Волжского университета. 2016. T. 2. № 4. С. 169–175.
    13. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура воздействует на ваше сознание. М.: Ультра. Культура, 2003.
    14. Солганик Г.Я. Cовременная языковая ситуация и тенденции развития русского литературного языка // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 2010. № 5. С. 122–134.
    15. Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2001. С. 15–18.
    16. Абрамова Е.С. Массмедийный дискурс: сущность и особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12. Ч. 1. C. 17–19.
    17. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12. № 5. С. 51–58. Doi: 10.21209/1996-7853-2017-12-5-51-58
    18. Google Ngram: https:// books.google.com / ngrams /graph?content=name+dropping&year_start=1800&year_end=2008&corpus=15 (10.10.2020).
    19. Collins English Dictionary. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. 13th edition. Collins, 2018.
    20.  Myrriam Webster. The Merriam — Webster Dictionary: The Paperback edition. Merriam — Webster Inc, 2019.
    21. The Oxford Reference Dictionary. Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2015.
    22. Larousse de poche 2020 (Français). Larousse, 2019.
    23.  Beigbeder F. 99 Francs: Assimil, 2004.
    24.  Кюст Й. Name-dropping: об одном поэтико-риторическом приеме в творчестве Иосифа Бродского // Новое литературное обозрение. 2004. № 67. С. 224–232.
    25.  Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. 384 с.
    26. Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Либроком, 2009.
    27. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. 479 с.
    28. Драч Г.В. Культурология. Ростов на Дону: Феникс, 2000. 576 c.
    29. Стрижевская Н.И Письмена перспективы. М.: Грааль, 1997. 375 с.
    30. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Либроком, 2009.
    31. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
    32. Флоренский П.А. Имена. М.: Азбука: Pусская словесность, 2007.
    33. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006.
    34. Porter J. Folksonomies: A user-driven approach to organizing content. URL: https://articles.uie.com/folksonomies/ (10.10.2020).

     

     

     

  6. Potentially Conflictogenic Zones in the Language Consciousness of Bilinguals

    УДК 81`4

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.163       

     

    Балясникова Ольга Вениаминовна,

    кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

    сектора этнопсихолингвистики Института языкознания РАН;

    доцент Института лингвистики и межкультурной коммуникации

    Первого МГМУ им. И.М. Сеченова

    e-mail: o.balyasnikova@iling-ran.ru

    ORCID: 0000-0002-5501-5264

     

    Дмитрюк Наталья Васильевна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры русского языка

    Южно-Казахстанского государственного педагогического университета;

    профессор Южно-Уральского государственного университета

    e-mail: nvdmitr@yandex.ru

    ORCID: 0000-0002-8527-0338

     

    Уфимцева Наталья Владимировна,

    доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник,

    заведующая сектором этнопсихолингвистики

    Института языкознания РАН

    e-mail: nufimtseva@yandex.ru

    ORCID: 0000-0002-7476-8421

     

    Статья посвящена выявлению, фиксации и анализу конфликтогенных зон в содержании ассоциативного (психологического) значения слов в языковом сознании носителей русского, казахского и якутского языков / культур в современном полиэтническом социуме. Сопоставительные исследования ассоциативного значения слов-эквивалентов в разных языках обнаруживают количественно и качественно фиксируемые несовпадения в структуре значения, которые в ситуациях межъязыкового (межкультурного) взаимодействия являются потенциально конфликтогенными и в указанных ситуациях проявляют себя как на осознанном, так и на неосознаваемом уровне. Метод исследования — свободный ассоциативный эксперимент, который проводился на родном языке испытуемых (якутском и казахском) и русском языке. Испытуемыми были национально-русские билингвы (якуты и казахи) и русские — студенты различных вузов в возрасте от 17 до 25 лет, не менее 100 человек в каждой выборке (мужчины и женщины в равном количестве). В качестве слов-стимулов выбрано семантическое поле «семья». Экспериментальный материал проанализирован с помощью модифицированного семантического гештальта Ю.Н. Караулова. Полученные данные позволили установить имеющиеся различия в содержании языкового сознания носителей русского, казахского и якутского языков / культур и ответить на вопрос: как влияет на содержание языкового сознания билингва язык (родной, второй) и родная культура? Результаты исследования могут быть использованы для оптимизации межкультурного общения и предотвращения коммуникативных и иных конфликтов.

    Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, межкультурные контакты, языковое сознание, конфликтогенные зоны, семантический гештальт.

     

    Литература

     

    1. Ning S., Hayakawa S., Bartolotti J., Marian V. On language and thought: Bilingual experience influences semantic associations // Journal of Neurolinguistics. 2020. Vol. 56. Р. 100932. Doi: 10.1016/j. jneuroling. 2020. 100932
    2. Schulze C. , Endesfelder Quick A., Gampe A., Daum M.M. Cognitive Development. 2020. Vol. 55. Р. 100912. Doi: 10.1016/j. cogdev. 2020. 100912
    3. Ufimtseva N.V. Associative-verbal network as a model of the linguistics picture of the world // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects” (EpSBS). Chelyabinsk State University. 2020. Р. 460–1465. Doi: 10.15405/epsbs. 2020.08.169
    4. Балясникова О.В., Уфимцева Н.В. «Конфликтогенные зоны» языкового сознания в межкультурном взаимодействии // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2020. Т. 19. № 1. С. 28–40. Doi: 10.15688/jvolsu. 2020.1.3
    5. Balyasnikova O.V., Dmitryuk N.V. On studying actual language consciousness in social and regional perspectives // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (EpSBS): X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Chelyabinsk State University. 2020. P. 69–73. Doi: 10.15405/epsbs. 2020.08.9
  7. M.M. Prishvin and B.A. Pilnyak: To the history of creative relations

    УДК 821.161.1+929:75

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.118   

     

    Святославский Алексей Владимирович,

    доктор культурологии, доцент,

    профессор Института филологии

    Московского педагогического государственного университета

    ORCID iD 0000-0002-4909-8323

    e-mail: pokrov1988@gmail.com

     

    Рассмотрена история творческих и личных взаимоотношений М. Пришвина и Б. Пильняка с 1922 г. до начала 1930-х гг. на основе эпистолярия и дневниковых записей. При устойчивых, во многом приятельских отношениях двух писателей характер их был осложнен весьма критическим отношением Пришвина к собрату по перу, выраженным в резких оценках некоторых произведений Пильняка. С другой стороны, отмечается, что Пришвин ценил художественный талант Пильняка как мастера ярких очерковых образов. Отдельно рассмотрена дискуссия с привлечением к ней А.К. Воронского и Л.Д. Троцкого по поводу сравнительного анализа романа Пильняка «Голый год» и повести Пришвина «Мирская чаша», написанных по свежим следам революции. Парадоксальность пришвинской отрицательной позиции в отношении романа Пильняка усматривается автором в очевидной жанрово-стилистической общности обоих произведений, отмеченных чертами экспрессионизма и «орнаментальной прозы». Предпринята попытка объяснить причины устойчивости отношений двух писателей на протяжении многих лет через определенную общность их мировоззренческих позиций в аспекте исторической судьбы России, сделавшей их в чем-то союзниками в непростой идеологической борьбе 1920–30-х гг., которой был отмечен литературный процесс в СССР.

    Ключевые слова: М.М. Пришвин, писательские дневники, эпистолярий, Б.А. Пильняк, русская советская литература, экспрессионизм, русская проза 1920-х гг.

     

    Литература

    1. Анпилова Л.Н. Русская версия экспрессионизма. Проза Бориса Пильняка 1920-х годов. СПб.: Нестор-История, 2019. 244 с.

    2. Воронский А.К. Борис Пильняк // Воронский А.К. Искусство видеть мир. Портреты. Статьи. М.: Сов. писатель, 1987. С. 233–257.

    3. Касаткин И.М. (1921) Рецензия на роман Б. Пильняка «Голый год». РГАЛИ. Ф. 246. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 2.

    4. Лидин В.Г. (1922) Письмо Б.А. Пильняку. РГАЛИ. Ф. 1125. Оп. 2. Ед. хр. 1781.

    5. Малыгина Н.М. Андрей Платонов и литературная Москва: А.К. Воронский, А.М. Горький, Б.А. Пильняк, Б.Л. Пастернак, Артем Веселый, С.Ф. Буданцев, В.С. Гроссман. М.; СПб.: Нестор-История, 2018. 592 с.

    6. Малыгина Н.М. «Питомцы» Бориса Пильняка // Москва и «Московский текст» в русской литературе. Москва в судьбе и творчестве русских писателей: сб. науч. ст. М.: МГПУ, 2013. С. 46–64.

    7. Овчаренко А.Ю. Ровесники. Содружество писателей революции «Перевал» в историко-литературном процессе 1920–1930-х годов: монография. М.: Экон-Информ, 2018. 322 с.

    8. Пильняк Б.А. (1929) Письмо Б.А. Пильняка М.М. Пришвину 8 мая 1929 г. РГАЛИ. Ф. 1125. Оп. 2. Ед. хр. 1294.

    9. Пильняк Б.А. Иван да Марья. Берлин; Петербург; Москва, 1922. 88 с.

    10. Пильняк Б.А. — Лутохину Д.А. // «Мне выпала горькая слава…». Письма 1915–1937. М.: Аграф, 2002. 400 с.

    11. Пильняк Б.А. О книге «Два мира» // Печать и революция. 1922. № 1. С. 294–295.

    12. Пильняк Б.А. Письма: в 2 т. Т. 1: 1906–1922 / сост., подг. текста, пред. и прим. К.Б. Андроникашвили. М.: ИМЛИ РАН, 2010. 567 с.

    13. Пришвин М.М. Дневники. 1920–1922. Кн. 3 / подг. текста Л.А. Рязановой; коммент. Я.З. Гришиной, В.Ю. Гришина. М.: Моск. рабочий, 1995. 334 с.

    14. Пришвин М.М. Дневники. 1923–1925. Кн. 4 / подг. текста Л.А. Рязановой; коммент. Я.З. Гришиной, Н.Г. Полтавцевой. М.: Русская книга, 1999. 416 с.

    15. Пришвин М.М. Дневники. 1928–1929. Кн. 6 / подг. текста Л.А. Рязановой; коммент. Я.З. Гришиной и Л.А. Рязановой. М.: Русская книга, 2004. 544 с.

    16. Пришвин М.М. Дневники. 1930–1931. Кн. 7 / подг. текста Я.З. Гришиной, Л.А. Рязановой. СПб.: Росток, 2006. 704 с.

    17. Пришвин М.М. Дневники. 1932–1935. Кн. 8 / подг. текста и коммент. Я.З. Гришиной. СПб.: Росток, 2009. 1008 с.

    18. Пришвин М.М. Дневники. 1940–1941 / подг. текста Я.З. Гришиной, А.В. Киселевой, Л.А. Рязановой; статья, коммент. Я.З. Гришиной. М.: РОССПЭН, 2012. 880 с.

    19. Пришвин М.М. Дневники. 1944–1945 / подг. текста Я.З. Гришиной, А.В. Киселевой, Л.А. Рязановой; статья, коммент. Я.З. Гришиной. М.: Новый хронограф, 2013. 944 с.

    20. Пришвин М.М. Нижнее чутье // Творить будущий мир / сост. Л.А. Рязанова. М.: Молодая гвардия, 1989. С. 104–108.

    21. Пришвин М.М. Письмо Б.А. Пильняку. РГАЛИ. Ф. 1125. Оп. 2. Ед. хр. 762.

    22. Пришвин М.М. Убивец (Из дневника) // Пришвин М.М. Цвет и крест. СПб.: Росток, 2004. С. 106–108.

    23. Святославский А.В. Художественный текст Михаила Пришвина: лингвостилистический аспект. Монография. М.: МПГУ, 2019. 160 с.

    24. Стенограмма заседания Президиума Правления ССП СССР от 28 октября 1936 года. РГАЛИ. Ф. 631. Оп. 15. Ед. хр. 75.

    25. Шулова Я.А. Истоки экспрессионистской колористики в романе «Москва» Андрея Белого // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2014. № 4. С. 121–127.

    26. Человеков Ф. «Неодетая весна» (О повести Пришвина) // Литературное обозрение. 1940. № 20. С. 3–6.

     

  8. Ontological Prerequisites for the Study of Creolized Text’s Semantic Perception

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.252

     

    Косенко Виктория Сергеевна,

    старший преподаватель кафедры сценической речи

    Российского института театрального искусства — ГИТИС

    e-mail: visha_k@mail.ru

     

    Синячкин Владимир Павлович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий кафедрой русского языка и

    межкультурной коммуникации

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: word@list.ru

     

    Статья посвящена осмыслению креолизованного текста как сложного семиотического комплекса, существующего в единстве вербального и невербального компонентов. Креолизованные тексты, сочетающие в себе вербальную часть с визуальными фрагментами, составляют большую часть текстов, функционирующих в СМИ и электронных средствах передачи информации. Следовательно, сведения научного характера, раскрывающие влияние вербальной и невербальной частей креолизованного текста на его смысловое восприятие, имеют прагматическую ценность. Термин «креолизованный текст» проанализирован с точки зрения его включенности в парадигму семантически близких друг другу дефиниций: «лингвовизуальный комплекс», «поликодовый текст», «сложное семиотическое целое». В диахронической последовательности изложены основные этапы изучения креолизованного текста в мировой и отечественной науке. Рассмотрены базовые параметры восприятия креолизованного текста. Исследование призвано познакомить читателя с основными вехами в истории изучения указанного феномена и предоставить его развернутую терминологическую дефиницию.

    Ключевые слова: семиотика, лингвистика, текст, креолизованный текст, восприятие, смысловой контекст, коммуникация.

     

    Литература

    1. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. С. 23–31.

    2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003. 128 с.

    3. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М.: Изд-во РИП-холдинг, 2003. 174 с.

    4. Большиянова Л.С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1986. 29 с.

    5. Зенкова А.Ю. Визуальная метафора в социально-политическом дискурсе: методологический аспект // Многообразие политического дискурса. Екатеринбург, 2004. С. 39–54.

    6. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180–181.

    7. Романовская О.Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Серия: Лингвистика. Вып. 2 (5). Ульяновск, 2000. С. 53–57.

    8. Каменская О.Л. Лингвистика на пороге ХХI века // Лингвистические маргиналии: сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 432. М., 1996. С. 13–21.

    9. Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 460 c.

    10. Герчук Ю.Я. Художественные миры книги. М.: Книга, 1989. 239 с.

    11. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 114–163.

    12. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984. 190 с.

    13. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. 1. М., 1974. С. 103–109.

    14. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2006.

    15. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 26 c.

    16. Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 280 с.

    17. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. Л.: Наука, 1976. 262 с.

    18. Морозов В.П. Невербальная коммуникация: Экспериментально-психологические исследования. М.: Изд-во ИП РАН, 2011. 528 с.

    19. Galton F. Optical continuity. Nature. 1893. No. 47. P. 342–345.

    20. Ричардсон Д.Т. Мысленные образы: Когнитивный подход. М.: Когито-Центр, 2006. 175 с.

    21. Paivio A. Comparisons of mental clocks // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 1978. No. 4(1). P. 61–71.

    22. Митчелл У. Иконология. Образ. Текст. Идеология. М.: Кабинетный ученый, 2017. 240 с.

    23. Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя. М. – Л.: АН СССР, 1963. 664 с.

    24. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1986. 21 с.

    25. Сонин А.Г., Мичурин Д.С. Текст и контекст: исследование семантики языковых единиц в условиях поликодовой коммуникации // Русский язык в школе. 2013. № 9. С. 57–62.

     

     

  9. Linguoculturological potential of the lexeme Rozhdestvo (‘Christmas’) in the contemporary youth’s linguistic consciousness (based on findings of an associative verbal experiment)

    UDC 81`2+81`37

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.046           

     

    Dmitrieva Maria N.,

    Candidate of Philology, Assistant

    of the Russian Language and Literature Department

    St. Petersburg Mining University

     

    Rassadina Sophia A.,

    Doctor of Philosophy, Associate Professor,

    Professor of the Russian Language and Literature Department

    St. Petersburg Mining University

     

    Shchukina Daria A.,

    Doctor of Philology, Professor,

    Head of the Russian Language and Literature Department

    St. Petersburg Mining University

    e-mail: ruskaf1@spmi.ru

     

    The paper focuses on associative verbal potential of the lexeme Rozhdestvo (‘Christmas’) in contemporary Russian youth’s linguistic worldview. The research is based on findings of an associative linguistic experiment. The experiment allowed explicating culture codes unconsciously reproduced by respondents, and produced easily calculable results. Each of the respondents had to write down five linguistic units associated with the stimulus word Rozhdestvo (‘Christmas’). Linguoculturological approach is used to interpret the obtained data as it allows analysing how cultural phenomena are represented in linguistic consciousness. The authors discover certain mobility of the linguistic means that verbalise Christmas semantics, as well as certain heterogeneity of people’s conceptions of the feast. The study reveals contemporary cultural context and discourses significant for the youth environment. The experiment’s primary result can be considered our visualisation of the cultural syncretism reflected in the perception of the lexeme Rozhdestvo. The findings can help when developing projects in education, communications, advertising that exploit cultural images and/or elements of cultural context, and serve as basis for further studies.

    Keywords: lexeme Rozhdestvo (‘Christmas’), associative verbal experiment, linguoculturology, linguistic worldview, cultural context, cultural traditions, religious feasts in Russia, cultural identity, youth’s worldview.

     

    References

    1. Shan B. Vliianie zapadnoi prazdnichnoi kul’tury na traditsionnuiu kul’turu Kitaia: istoriia i sovremennost’ // Obshchestvo: filosofiia, istoriia, kul’tura. 2018. No. 2. S. 114–119.

    2. Grishaeva E.I., Shumkova V.A. Traditsionalistkie pravoslavnye media: struktura diskursa i osobennosti funktsionirovaniia // Monitoring obshchestvennogo mneniia: Ekonomicheskie i sotsial’nye peremeny. 2018. No. 2. S. 291–308. DOI: 10.14515/monitoring.2018.2.17.

    3. Konstantinov V.V., Gritsenko V.V., Khukhlaev O.E., Ryzhova S.V. Struktura religioznoi identichnosti sovremennoi pravoslavnoi molodezhi // Psikhologicheskii zhurnal. 2018. T. 39. No. 4. S. 95–104.

    4. Mitasova S.A. Spetsifika interpretatsii religiozno-kul’turnykh traditsii studencheskoi molodezh’iu Sibiri // V mire nauchnykh otkrytii. 2014. No. 1-2 (49). S. 885–895.

    5. Lashevskaia A.D. Znachenie gosudarstvennykh prazdnikov dlia rossiian // Diskussiia. 2015. No. 8 (60). S. 77–83.

    6. Bazanov V.A. Rol’ prazdnikov v kul’turnom prostranstve russkoiazychnogo naseleniia (na primere Germanii) // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Sotsiologiia. 2013. No. 3. S. 170–181.

    7. Novye traditsii / red. Surova E.E., Rassadina S.A. St. Petersburg: Petropolis, 2009.

    8. Karasik V.I. O kategoriiakh lingvokul’turologii // Iazykovaia lichnost’: problemy kommunikativnoi deiatel’nosti: sb. nauch. Trudov. Volgograd: Peremena. 2001. S. 3–16.

    9. Shchukina D.A., Gal’tsova A.S. Iubileinyi diskurs goroda v lingvokul’turologicheskom aspekte // Mir russkogo slova i russkoe slovo v mire: materialy XI Kongressa MAPRIaL. Varna, 17–23 sentiabria 2007 g. T. 4.HERONPRESS. Sofia, 2007. S. 646–652.

    10. Vasil’eva G.M., Ian Liu. Dinamika leksiko-semanticheskoi gruppy naimenovanii lits po professii: lingvokul’turologicheskii i lingvometodicheskii aspect // Mir russkogo slova. 2013. No. 2. S. 91–95.

    11. Tarasov E.F. Aktual’nye problemy analiza iazykovogo soznaniia // Iazykovoe soznanie i obraz mira / otv. red. N.V. Ufimtseva. Moscow: IIa RAN, 2000. S. 24–32.

    12. Dmitrieva M.N. Naimenovanie religioznykh prazdnikov po dannym eksperimenta i ideograficheskikh slovarei // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. No. 5-1 (47). S. 91–94.

    13. Popova O.D. Kulinarnyi kod kul’tury prazdnika v sovetskom obshchestve // Noveishaia istoriia Rossii. 2016. No. 2 (16). S. 252–267.

    14. Rassadina S.A. Praktiki udovol’stviia kak osnovanie dlia transformatsii kul’turnoi identichnosti v obshchestve potrebleniia // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 6. Filosofiia. Kul’turologiia. Politologiia. Pravo. Mezhdunarodnye otnosheniia. 2009. No. 2. S. 384–390.

    15. Bessonov I.A. Prazdnichnaia kul’tura religioznoi pravoslavnoi sredy: vospriiatie svetskikh prazdnikov // Traditsionnaia kul’tura. 2016. No. 1 (61). S. 18–28.

    16. Rossiia. Bol’shoi lingvostranovedcheskii slovar’ / pod obshch. red. Iu.E. Prokhorova. Moscow: AST-PRESS, 2007.

  10. Precious resources of Dark Continent: a New Status of African Literature or Regional Augment to World National Literatures?

    УДК 821.111(432)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.307

     

    Маркова Елена Андреевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры иностранных языков

    Российского университета дружбы народов 

    e-mail: abellen@yandex.ru 

     

    Исследовано литературное творчество билингвальных авторов Нигерии, которые создают свой образец национальных культурных мировоззрений посредством языка, на котором они пишут, тем самым объясняя, почему английский язык в Нигерии находится под влиянием нигерийской культуры. Нигерия, без сомнения, является страной, которая стала свидетелем перекрестного течения языковых изменений из-за присущего ей многоязычия в сочетании с колониальным опытом под властью Великобритании, страной, где этнические меньшинства именовались не иначе как «нефтяные меньшинства». Хотя официальными языками Нигерии признаны только два языка — йоруба и английский, проблема многоязычия в Нигерии на сегодняшний день остается неисследованной, а там, где есть языковой контакт, должен быть и языковой конфликт. Действительно, соприкасающиеся языки часто являются языками конкуренции и языковой контакт отсутствует без языкового конфликта. Более того, проблема языкового контакта и языкового конфликта существует на трех различных, но взаимосвязанных уровнях: социальном, психологическом и лингвистическом. Социальный аспект связан с такими вопросами, как выбор языка и его использование, психологический аспект — с отношением к языку, этнической принадлежностью, в то время как лингвистические аспекты сосредоточены на переключении кода, вмешательстве языка донора, которым является английский язык. Языковой конфликт повлиял на литературное творчество нигерийских писателей, пишущих на английском языке, который стал экзоглосным языком, представляющим собой надстройку над автохтонными языками коренных народов Нигерии. Таким образом, двуязычие в Нигерии можно считать полуэкзоглосным, включающим в себя английский язык и языки коренных народов Нигерии.

    Ключевые слова: африканская национальная литература, языковые контакты, многоязычие, двуязычие, экзоглосный билингвизм, этническая литература.

     

    Литература

    1. Gulick, Anne W. 2020. “Decolonial Temporalities in Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not.” Research in African Literatures 50 (4): 35–54. doi:10.2979/reseafrilite.50.4.03
    2. Madhu, Krishnan. 2013.  “The storyteller function in contemporary Nigerian narrative”. The Journal of Commonwelth Literature 49 (1): 29-45. URL: https://doi.org/10.1177/0021989413510519
    3. Bush, Ruth, and Claire Ducournau. 2020. “Introduction: African Audiences: Making Meanings across Media.” Research in African Literatures 51 (1): 8–15. Doi:10.2979/reseafrilite.51.1.01
    4. Bakhtikireeva, Uldanai, Valikova Olga, and Jeannete King. 2017. “Translingualism: Communicative Bridge or Cultural Bomb?” RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14 (1): 116–121.
    5. Kellman, Steven. 2019. Preface of Honorary Editor. Polylinguality and Transcultural Practices, 2019, 16 (4): 560–561. Doi 10.22363/2618-897X-2019-16-4-560-5618.
    6. Hansen, Julie. 2019. “Reading War and Peace as a Translingual Novel”. Polylinguality and Transcultural Practices, 16 (4): 608–621. Doi 10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621
    7. Pratt, Marie Louise. 2011. “Comparative Literature and the Global Languagescape”. A Companion to Comparative Literature. Ali Behdad and Dominic Thomas, eds. Hoboken: Blackwell.
    8. Waddington, Miriam, Canadian Tradition and Canadian Literature. Journal of Commonwealth Literature. 1969. No. 8, Dec. P. 25–41.
    9. Nataraja and the Packet of Saffron: the Indian Novel in English, Readings in Commonwealth Literature. William, Walsh (Ed.). Oxford: Clarendon Press, 1973. P. 57.
    10. Albert, Gérard. Four African Literatures, Los Angeles: University of California Press, 1971 P. 12.
    11. Janheinz, Jahn. A History of Neo-African Literature, London: Faber & Faber, 1966. P. 22.
    12. Kolawole Ogungbesan, New West African Literature London: Heinemann, 1979.
    13. Dathorne, O.R. African Literature in the Twentieth Century; East, Central and South African Novelists in English. London: Heinemann, 1976. P. 121–150.
    14. Bemth, Lindfors, Critical Perspectives on Nigerian Literature. London: Heinemann, 1979.
    15. Cyprian, Ekwensi. Festac Anthology of Nigerian New Writing, Lagos: Cultural Division, Federal Ministry of Information, 1977
    16. Bruce, King. Introduction to Nigerian Literature. URL: https://link.springer.com/book/10.1007%2F978-1-349-64112-3 (15.10.20)
    17. Themes of Colonialism, Liberation, Nationalism, Tradition, Displacement And Rootlessness In African Literature. URL: https://www.academia.edu/29012989/THEMES_OF_COLONIALISM_LIBERATION_NATIONALISM_TRADITION_DISPLACEMENT_AND_ROOTLESSNESS_IN_AFRICAN_LITERATURE (15.10.20)
    18. Bemth, Lindfors. Folklore in Nigerian Literature, New York: Africana Publishing Co., 1973. P. 167.
    19. Nkem, Nwankwo. Danda. London: Heinemann Educational, 1979.
    20. Saro-Wiwa, Ken. Sozaboy. London: Longman African Writers, 1994.
    21. Walsh, Christopher. Saro-Wiwa’s Sozaboy: A novel in rotten English. The Explicator. 2001–2002. Vol. 60, No. 2. P. 112–113.
    22. North, Michael. Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy: The politics of rotten English. Public Culture. 2001. Vol. 13, Iss. 1. P. 97–112.
    23. Onwuemene, Michael. North 2001, Limits of transliteration: Nigerian writers’ endeavours towards a national literary language. PMLA. 1999. Vol. 114, No. 5. P. 1055–1066.
    24. Lambert, Wallace E., Culture and Language as Factors in Learning and Education, Education of Immigrant Students: Issues and Answers edited by Acnorm Wolfgang. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education, 1975.
    25. Oyetade, S. Oluwole, Language Policies and Planning in Nigeria. URL: https://core.ac.uk/reader/213385220 (15.10.20).
  11. Bilinguism and other manifestations of the functioning of the Language System in light of Brain Plasticity

    УДК 81`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.170

     

    Александрова Нина Шалваевна,

    логопед, Sprachbrücke E.V. (Берлин, Германия)

    e-mail: nina.alexandrova@gmx.net

     

    Рассмотрена биологическая основа билингвизма. Проявления функционирования языковой системы — освоение родного языка в одноязычной среде, естественный билингвизм, искусственный билингвизм, письменная речь и функционирование языковой системы при патологии — проанализированы в свете представлений о пластичности мозга, описаны различия процессов забывания языкового материала. Обсуждены вопросы, имеющие важное практическое значение: кого можно называть билингвом и когда ребенок может стать билингвом? Обосновано представление об естественном билингвизме как о биологической адаптации, которая происходит при необходимости понимать два языка. Данная адаптация невозможна до момента формирования понимания языка у ребенка, т.е. в младенчестве билингвизм невозможен.

    Ключевые слова: билингвизм, родной язык, иностранный язык, пластичность мозга, адаптация, забывание, языковые аттриции, незабываемый каркас языка.

     

    Литература

    1. Lenneberg E. Biologische Grundlagen der Sprache. Frankfurt: Suhrkamp,1972.
    2. Александрова Н.Ш. Обеспечение видоспецифических форм поведения — первоочередная цель пластичности мозга? // Сборник трудов конференции «Когнитивные исследования на современном этапе». Архангельск, 2018. C. 14–17.
    3. Paradis M. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004.
    4. Александрова Н.Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия // Вопросы языкознания. 2006. № 3. С. 88–100.
    5. Bartlett F.C. Remembering a study in experimental and social psychology. URL: https://pure.mpg.de/rest/items/item_2273030_5/component/file_2309291/content
    6. Александрова Н.Ш., Александрова О.А. Импрессивная (сенсорная) алалия — язык без языковой компетенции? // VII Междунар. конф. по когнитивной науке: тез. докл. Светлогорск, 20–24 июня 2016 г. Светлогорск, 2016. С. 97–98.
    7. Phonetic learning as a pathway to language: new data and native language magnet theory expanded (NLM-e) / P. Kuhl, B. Conboy, S. Coffey-Corina et al. // Philosophical Transactions of the Royal Society Biological Sciences. 2008. Vol. 363. P. 979–1000. Doi:10.1098/rstb.2007.2154
    8. Мартине А. Многообразие языков и языковых употреблений // Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения. СПб.: Златоуст, 2014. С. 95–99.
    9. Skutnabb-Kangas T., Toukomaa K. Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural situation of the migrant family (UNESCO-Report). Tampere, 1976.

     

     

  12. “…Now I write ‘About Love’…” (The Problems and poetics of the story “The hermit” by M. Gorky)

    УДК 821.161.1-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.102

     

    Примочкина Наталья Николаевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Института мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: nprim47@yandex.ru

    Проанализировано программное произведение М. Горького «Отшельник», открывающее его книгу «Рассказы 1922–1924 годов». Проблематика и поэтика рассказа раскрыта путем сопоставления образа главного героя с героями других произведений писателя того времени. Показано, что, создавая образ отшельника, Горький мог отталкиваться от написанного им в то же время мемуарного очерка об Иоанне Кронштадском. В противовес официальной православной церкви писатель создал свой идеал русского святого старца. «Отшельник» сопоставлен и с очерком «Знахарка», в котором Горький показал женский вариант образа этого старца. Савелий Пильщик и знахарка Иваниха — символы того лучшего, что Горький находил в русском человеке. Главный гуманистический пафос рассказа «Отшельник» — в утверждении бескорыстной, всепобеждающей любви человека к окружающему миру, всему живому на земле, любви человека к человеку. В заключение ставится и решается вопрос о замысле книги «Рассказы 1922–1924 годов» как целого, который выявляется при сопоставлении «Отшельника» с последним в книге «Рассказом о необыкновенном».

    Ключевые слова: М. Горький, «Рассказы 1922–1924 годов», «Отшельник», Бог, человек, любовь.

     

    Литература

    1. Толстой А. Великая страсть // Накануне (Берлин). 1922. № 20. Приложение к № 148. 1 октября.

    2. Горький и советские писатели. Неизданная переписка // Литературное наследство. Т. 70. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 734 с.

    3. Горький М. Полн. собр. соч. Письма: в 24 т. М.: Наука, 1997–2019.

    4. Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 26. М.: ГИХЛ, 1953. 462 с.

    5. Драгомирецкая Н.В. Горьковское решение темы подвижничества: рассказ «Отшельник» // Максим Горький сегодня. Проблемы эстетики, философии, культуры / Горьковские чтения 1995 г. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 1996. С. 136–140.

    6. Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения: в 25 т. М.: Наука, 1968–1976.

    7. Тагер Е.Б. Творчество Горького советской эпохи. М.: Наука, 1964. 376 с.

     

  13. Symbiosis of “national language models” in I. Babel’s “Konarmia” and methods of its analysis

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.233  

     

    Подобрий Анна Витальевна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русского языка,

    литературы и методики обучения

    Южно-Уральского государственного педагогического университета

    e-mail: podobrij@yandex.ru

     

    Лукиных Наталья Витальевна,

    кандидат педагогических наук, доцент,

    методист Академического лицея № 95 г. Челябинска

    e-mail: lukinykh.natalia@yandex.ru

     

     

    Исаак Бабель всегда был «загадкой» для исследователей. Работая в рамках русской литературы и русского языка, он создавал разные образы национальных миров: русский, польский, казачий, еврейский. Более того, эти миры не существовали у него отдельно друг от друга, они включались в диалог, олицетворяя тем самым и «лоскутность» мира новой социальной культуры, строящейся на обломках Российской империи. «Конармия» показала возможности подобного диалога, а огромный выбор художественных средств, использованных для его создания, делает автора объектом особого интереса и со стороны литературоведов, и со стороны лингвистов.

    Ключевые слова: «диалог культур», пограничная литература, поликультурная литература, национальные языковые модели.

     

    Литература

    1. Гумбольдт В. Язык и философия языка // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 452 с.

    2. Подобрий А.В. Межкультурный диалог в русской малой прозе 20-х годов ХХ века. М.: Тезаурус, 2009. 264 с.

    3. Чудакова М.О. Поэтика М.Зощенко. М., 1979.

    4. Героическая поэзия гражданской войны в Сибири. Новосибирск, 1982. 340 с.

    5. Эйдинова В.В. О стиле Исаака Бабеля («Конармия») // Литературное обозрение. 1995. № 1.

     

     

  14. Semiotics of “pandemic” discourse: “newspeak” of quarantine era

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.030          

     

    Темиргазина Зифа К.,

    доктор филологических наук, профессор

    Павлодарский государственный педагогический университет

    (Казахстан)

    ORCID: 0000-0003-3399-7364

    e-mail: zifakakbaevna@mail.ru

    Лучик Малгожата,

    доктор филологических наук, профессор,

    директор Института неофилологии

    Зеленогурского университета (Зелена-Гура, Польша)

    ORCID: 0000 0002 6887 0163

     

    Исследована специфика семиозиса, в результате которого появляются знаки для номинации новых реалий в условиях пандемии коронавируса. Как показывает исследование, «новояз» эпохи карантина образуется в процессе действия двух основных механизмов: расширения значений уже имеющихся в языке словесных знаков (война, фронт, враг, амбразура, паранойя, вакханалия) и производства слов по типовым словообразовательным моделям, активизирующимся в сознании носителей языка в случае необходимости («ковидный», «ковидарий», докарантинный, послекарантинный, карантинить). Используя эти механизмы, носители языка действуют в соответствии с принципом языковой экономии, опираясь на имеющиеся у них знания и стереотипы языкового производства для освоения нового опыта. Третий путь появления новых слов — заимствование, которое занимает менее значительное место в создании «новояза» пандемической эры (локдаун, санитайзер). Для «пандемического» дискурса характерны такие коннотативные означаемые, как негативная оценочность и эмоциональность, глобализация восприятия, неконтролируемость, непредсказуемость. Они определяют выбор человека для соединения языковых знаков и новых объектов в ходе семиозиса.

    Ключевые слова: семиозис, «пандемический» дискурс, «новояз», карантин, метафорическая модель, словообразовательная модель, неологизм.

     

    Литература

    1. Бартов, А.А. «Новояз» в литературе и в жизни // Нева. 2009. № 3. С. 11–17.

    2. Гареева Л.М. Современный русский новояз: разновидности и тенденции развития // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 6 (96). Ч. 3. С. 119–121. URL: https://research-journal.org/languages/sovremennyj-russkij-novoyaz-raznovidnosti-i-tendencii-razvitiya/ (15.07.2020). DOI: 10.23670/IRJ.2020.96.6.101

    3. Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: Флинта: Наука, 2013. 818 с.

    4. Eco U. Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani, 1975. 250 p.

    5. Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

    6. Зубкова О.С. Метафора как часть естественного семиозиса // Филология. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4(1). С. 326–331.

    7. Темиргазина З.К. Намеренные недомолвки в устной речи: прагматический аспект // Филологические науки. НДВШ. 2013. № 1. С. 33–40.

    8. Temirgazina Z., Khamitova G., Orazalinova K. Didactic features of a learner’s english-russian dictionary of biology development // Research Journal of Pharmaceutical, Biological and Chemical Sciences. 2016. 7(2). P. 317–326.

    9. Киселева Л.А. Современная лингвистика эмоций: постклассический этап // Филологические науки. НДВШ. 2020. № 2. С. 11–18. DOI: 10.20339/PhS.2-20.011

    10. URL: https://www.bbc.com/russian/news (15.06.2020).

    11. Barthes R. Oeuvres complètes. 1968–1971 / nouvelle édition revue, corrigée et présentée par Eric Marty. Paris: Seuil, 2002. V. 3. 1074 p.

    12. URL: https://kapital.kz (05.07.2020).

    13. URL: https://365info.kz (03.07.2020).

    14. URL: https://inbusiness.kz/ru (09.07.2020).

    15. URL: https://news.mail.ru (12.07.2020).

    16. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. Дубна: Феникс+, 2001. С. 49–65.

    17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.

    18. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 с.

    19. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. 200 с.

    20. Юнусова И.В. Семиотика созвучий в развернутых произведениях научной речи // Лингвистические исследования. Дубна: Феникс+, 2001. С. 156–174.

  15. R. Bukharaev’s poem “Day of the Dead”: Ways of self-identification of a Lyrical Subject

    УДК 821.111(73)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.292

     

    Аминева Венера Рудалевна,

    доктор филологических наук, доцент, профессор

    кафедры русской и зарубежной литературы

    Казанского (Приволжского) федерального университета;

    ведущий научный сотрудник Отдела литератур народов России и СНГ

    ИМЛИ РАН

    e-mail: amineva1000@list.ru

     

    В современном литературоведении русскоязычное творчество «инонациональных» авторов исследуется в контексте транскультурной модели художественного развития. Литературоведческий постколониальный дискурс направлен на исследование идентичности, которая строится на границах гомогенных культур, и принципов ее репрезентации в литературе. В настоящей работе впервые проведено исследование субъектной архитектоники поэмы Р. Бухараева «День мертвых» в аспекте проблемы идентичности и самоидентификациии лирического субъекта. Выявлена динамика субъектно-образных структур, соответствующих разным этапам духовного восхождения героя — от проблематизации идентичности и отделения от «я» его субститутов до выхода из мучительного жизненного тупика и обретения своего истинного «я». Описаны пути самоопределения лирического героя, находящегося в диалогических отношениях как со своими двойниками, так и со сверхсубъектами особого типа — историей, страной, природой. Установлено, что исторические и литературные аллюзии и реминисценции из произведений мировой литературы выполняют идентифицирующую функцию. Они выявляют в мироощущении и душевном строе обычного человека универсальное и общечеловеческое начала. Выделено явление культурной интерференции, возникающей как следствие взаимоналожения разных кодов и национально-художественных традиций, на которые ориентируется русскоязычный поэт. Результаты проведенного исследования значимы для понимания художественно-эстетической природы литературы, реализующей феномен культурного пограничья.

    Ключевые слова: русскоязычная литература, культурное пограничье, идентичность, традиция, субъектная архитектоника, диалог, интерференция.

     

    Литература

    1. Равиль Бухараев — крупнейший татарский поэт века… URL: http://www.gumilev-center.ru/ravil-bukharaev-krupnejjshijj-tatarskijj-poeht-veka-pokinul-nash-mi/ (01.03.2019).

    2. Бухараев Р.Р. Избранные произведения: Книга стихов. Казань: Магариф – Вакыт, 2011. 415 c.

    3. Тлостанова М.В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 251 с.

    4. Делёз Ж. Капитализм и шизофрения. Тысяча плато. М.: У-Фактория: Астрель, 2010. 895 с.

    5. Бондаренко В. Славянский подвой к тюркскому дичку // Бухараев Р.Р. Избранные произведения: Книга стихов. Казань: Магариф – Вакыт, 2011. С. 373–389.

    6. Валиуллина Р.Р., Ибрагимов М.И. Множественность идентификаций в цикле Равиля Бухараева «День мертвых» // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов. Казань: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова, 2018. С. 70–73.

    7. Amineva V.R., Yuzmukhametova L.N. Self-identification of Ravil Bukharayev’s lyrical subject (as seen in a wreath of wild-growing sonnets) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 1. С. 63–72.

    8. Бухараев Р.Р. Избранные произведения: Книга поэм. Казань: Магариф – Вакыт, 2011. 415 c.

    9. Bhabha H. Nation and narration. London; New York: Routledge, 1990. 333 p.

    10. Bhabha H. The location of culture. New York, 1994. 408 p.

    11. Berry Е., Epstein М. Transcultural experiments: Russian and American models of creative communication. New York: St. Martin’s Press, 1999. 340 p.

    12. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 464 с.

    13. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005. 35 с.

    14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

    15. Магомедова Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения. М., 2003. 300 с.

  16. Polemic notes on the literary type of the “little person”: to the question about the “band of titular advisers”

    УДК 821.161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.088         

     

    Давыдова Татьяна Тимофеевна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры

    русского языка и истории литературы 

    Московского политехнического университета

    e-mail: kafrys@yandex.ru

     

    Рассмотрено, как  тип «маленького человека» возник у А. Пушкина и эволюционировал у Н. Гоголя, М. Лермонтова, Ф. Достоевского, А. Чехова, М. Зощенко, Е. Замятина, выявлено его своеобразие в творчестве каждого из писателей. Раскрыты генетические связи «петербургских» повестей Гоголя с прозой Гофмана, образ Башмачкина истрактован в контексте идей Л. Шестова, дана оценка некоторым интерпретациям типа «маленького человека» в современном русском литературоведении.

    Ключевые слова: тип, «маленький человек», «мелкий человек», русская классическая проза, немецкий романтизм, интерпретация.

     

    Литература

    1. Аникин А.А. Тема маленького человека в русской классике. URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/37140.php (24.01.2020).

    2. Анненков П.В. Литературные воспоминания. М., 1983. 694 с.

    3. Белинский В.Г. О русской повести и повестях г. Гоголя // Белинский В.Г. Избранные сочинения. М.–Л., 1949. С. 51–78.

    4. Березин В.С. Банда титулярных советников («Шинель» Николая Гоголя) // Новый мир. 2019. № 11. С. 117–124.

    5. Богданова О.В. «Мне отмщение и Аз воздам…»: «Мертвые души» в «Шинели» Н.В. Гоголя // Богданова О.В. Современный взгляд на русскую литературу XIX — середины XX вв. (классика в новом прочтении). СПб., 2017. С.121–145.

    6. Бочаров С.Г. О смысле «Гробовщика». Загадка «Носа» и тайна лица // Бочаров С.Г. О художественных мирах. М., 1985. С. 35–68; 124–160.

    7. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.; Киев, 2009. Т. 3: Повести; Т. 4: Комедии. 688 с.

    8. Кулешов В.И. История русской литературы XIX века: учеб. пособие. М., 1997. 624 с.

    9. Лотман Л.М. Реализм русской литературы 60-х годов XIX века. Л., 1974. 350 с.

    10. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб., 1994. 399 с.

    11. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. 2-е изд. М., 1978. 413 с.

    12. Петрунина Н.Н. Проза Пушкина. М., 1987. 335 с.

    13. Плюханова М.Б. Творчество Толстого. Лекция в духе Ю.М. Лотмана // Л.Н. Толстой: pro et contra. Личность и творчество Льва Толстого в оценке русских мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: Изд-во РХГА, 2000. С. 822–857.

    14. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. Т. 8. Кн. 1. М., 1995. 496 с.

    15. Шестов Л.И. Апофеоз беспочвенности. Л., 1991. 214 с.

     

  17. The Measure of a Man: Materials for the Dictionary of Kazakh and Russian Whole-Formed Verba Anatomica

    UDC 81`37(038)=161.1=512.122

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.218

     

    Suleimenova Eleonora D.,

    Doctor of Philology, Рrofessor

    Al-Farabi Kazakh National University

    e-mail: esuleim@gmail.com

    Shaimerdenova Nursulu Zh.,

    Doctor of Philology, Рrofessor

    Al-Farabi Kazakh National University

    e-mail: shaimerdenova.altair@gmail.com  

    Akanova Dana Kh.,

    Doctor of Philology

    University of Chicago (USA)

    e-mail: dakanova@gmail.com

     

    The whole-formed somatic verbs (verba anatomica) of the Kazakh and Russian languages and the motivation for their formation are compared. It is found that the verba anatomica of the Kazakh language are more detailed, differentiated and specialized, on the contrary, the units of the Russian language have a generalized character. The motivational ranks of verba anatomica have largely retained their symbolic and cultural significance. They still carry information about the mental and real world of Kazakhs and Russians.

    Keywords: verba anatomica, somatic verb, national-cultural meaning, contrastive analysis.

     

    References

    1. Abibullina N. Erzhan Maksim ozinin sattilik sanyn ajtty. URL: https://baq.kz/news/othernews/erzhan-maksim-zini-s-ttilik-sanyn-aytty/ (in Kazakh).

    2.         Arutiunova N.D. Vvedenie // Logicheskii analiz iazyka. Obraz cheloveka v kul’ture i iazyke. Moscow, 1999.

    3.         Vezhbitskaia A. Semanticheskie universalii i “primitivnoe myshlenie” // Iazyk. Kul’tura. Poznanie. Moscow, 1997.

    4.         Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Lingvostranovedcheskaia teo-riia slova. Moscow, 1980.

    5.         Zhagan G. Taқym қysatyn sәt keldі. URL: https://qamshy.kz/article/21412-taqym-qysatyn-sat-keldi-dimash-qudaybergen-aziyanynh-enh-tanymal-anshisi-atanuy-

    6.         Karmenov N. Tipy leksiko-semanticheskikh sviazei (na materiale nazvanii chastei tela v kazakhskom i arabskom iazykakh): аvtoref. dis. … kand. filol. nauk. Almaty, 2003 (in Kazakh.).

    7.         Kajdar A. Tysiacha metkikh i obraznykh vyrazhenii. Kazakhsko-russkii frazeologicheskii slovar’ s etnolingvisticheskimi poiasneniiami. Astana, 2003.

    8.         Kopylenko M.M. Osnovy etnolingvistiki // Izbrannye trudy po iazykoznaniiu. Almaty, 2010.

    9.         Lakoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moscow, 2004.

    10.       Murav’ev V.L. Leksicheskie lakuny (na materiale leksiki frantsuzskogo i russkogo iazykov). Vladimir, 1975.

    11.       Pak N.S. Kontrastivnyi analiz somaticheskikh glagolov (verba anatomica) v russkom i angliiskom iazykakh: аvtoref. dis. … kand. filol. nauk. Almaty, 2000.

    12.       Sabitova Z.K. Lingvokul’turologiia. Moscow, 2015.

    13.       Stepanov Iu.S. Vstupitel’naia stat'ia i kommentarii // Benvenist E. Obshchaia lingvistika. Moscow, 2002

    14.       Suleimenova E. D. Verba anatomica russkogo i kazakhskogo iazykov // Russko-ispanskie sopostavitel’nye issledovaniia: teoreticheskie i metodicheskie aspekty. Granada, 2011.

    15.       Sul’karnaeva A.R. Otsomaticheskaia vtorichnaia nominatsiia v tekhnicheskoi terminologii (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov): аvtoref. dis. … kand. filol. nauk. Almaty, 2004.

    16. Shmelev A.D. Russkaia iazykovaia model’ mira. Moscow, 2002.

     

  18. Aesthetic aspect of media influence (on the example of journalism and Internet)

    УДК 81`38+81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.016        

     

    Киклевич Александр Константинович,

    доктор филологических наук, профессор

    Варминско-Мазурский университет в Ольштыне (Польша)

    Челябинский государственный университет (Россия)

    e-mail: aleksander.kiklewicz@uwm.edu.pl

     

    Дана трактовка эстетической функции текста как разновидности его интерпретации на основе понятия красоты. Эстетическая интерпретация текста осуществляется по шкале ценностей: [+ красивый], [–красивый], [+красивый], а в некоторых случаях связана с понятием удовольствия. Рассмотрены следующие функции эстетической информации в тексте и дискурсе: риторическая, фасцинативная, продвигающая и др. Различаются четыре фактора медиаэстетического воздействия, а именно: использование ресурсов содержания, формы и структуры, медиаобеспечения и контекста.Каждый из этих факторов описан на примерах из российской журналистики и Интернета.

    Ключевые слова: стилистика, публицистический стиль, медийный дискурс, прагматическая функция, эстетическая функция текста, образность.

     

    Литература

    1. Williamson J. Decoding advertisements. Ideology and meaning in advertising. London: Boyars, 1978. 180 p.

    2. Hetsroni A., Tukachinsky R. The use of fine art in advertising: a survey of creatives and content analysis of advertisements // Journal of Current Issues & Research in Advertising. 2005. Vol. 27(1). P. 93–107.

    3. Asemah T.S., Edegoh L., Ogwo C. Utilisation of Aesthetics in Television Advertising //Asian Journal of Social Sciences & Humanities. 2013. Vol. 2/2. P. 182–189.

    4. Petrovici I. The role of aesthetic communication in advertising //The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. EpSBS. 2016. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2016.09.95.

    5. Киклевич A. Медиакультура и стилистика фасцинации // Актуальные проблемы стилистики. 2018. №4. C. 63–70.

    6. Kiklewicz A. Fascination as a commication category on the Internet (with reference to the Russian portal Rambler.ru) //Acta Universitatis Wratislaviensis. 3928. Slavica Wratislaviensia. 2020. CLXXI. S. 23–37.

    7. Чередниченко Т.В. Типология советской массовой культуры. Между «Брежневым» и «Пугачевой». М.: Культура, 1995. 256 с.

    8. Kiklewicz A. Modelowanie parametryczne przestrzeni komunikacyjnej (aspekty stylistyczne).

    9. Пустовалова А.В. История зарубежной журналистики. Пражурналистские явления античности. Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2013. 172 с.

    10. Ходасевич В.Ф. Литературная критика 1922–1939. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2017. 350 с.

    11. Чумакова В. П. Эстетика руин в вернакулярной фотографии русскоязычных социальных медиа: постановка проблемы исследования // Наука телевидения. 2018. № 14 (3). C. 74–90.

    12. Иванов Вяч.Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 7/1: Из истории науки. М.: Языки славянской культуры, 2010. 720 с.

    13. Grimm E. Mediamania? Contemporary German poetry in the age of new information technologies: Thomas Kling and Durs Grünbein // Studies in 20th Century Literature. 1997. Vol. 21 (1). P. 275–301.

    14. McLuhan M. Understanding media: the extensions of man. London: Routledge & Kegan Paul, 1967. 360 p.

    15. Srnobrnja S. Television and new media aesthetics // Belgrade: Clio, 2010. 380 s.

    16. Orzeł B. Appleizacja kultury. Zmiana zachowań komunikacyjnych w kontekście nowych mediów. Katowice: Śląsk, 2014. 204 s.

    17. Janus-Konarska J. Rola prezenterów w telewizyjnych serwisach informacyjnych // Dziennikarstwo i media. 2011. 2. S. 106–115.

     

     

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке Российского научного фонда (грант № 18-18-00007).

  19. New collective project of Czech slavists from Brno: axiology and world literary process

    УДК 82.09(082)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.146     

     

    Злочевская Алла Владимировна,

    доктор филологических наук,

    старший научный сотрудник филологического факультета

    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

    e-mail: zlocevskaya@mail.ru

     

    Рассмотрены работы ученых разных стран, вошедшие в четвертый выпуск издания, подготовленного чешскими славистами из университета им. Т.Г. Масарика в Брно, в которых делается попытка осмыслить развитие литературного процесса в мире с аксиологической точки зрения.

    Ключевые слова: художественная литература, аксиологический подход, герменевтика, ценности.

  20. Translingualism and transculturalism beyond fiction works (based on articles and book reviews by Olga Grushin)

    УДК 808.1-043.8/.9:81`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.273

     

    Лебедева Екатерина Сергеевна,

    старший преподаватель кафедры теории преподавания

    иностранных языков

    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

    e-mail: lebkaterina@gmail.com  

     

    Прошина Зоя Григорьевна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры теории преподавания иностранных языков 

    Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

    e-mail: proshinazoya@yandex.ru

     

    Статья посвящена творчеству русско-американской писательницы Ольги Грушиной в аспекте транслингвальных и транскультурных трансформаций, происходящих с автором и ее языком. На индивидуальный авторский стиль Грушиной оказывают влияние две культуры: русская, в которой автор выросла и которую впитала, и американская, в которой Ольга Грушина состоялась как писательница и языком которой пользуется в своем литературном творчестве. Цель настоящего исследования — изучить и проанализировать языковые особенности коротких научно-популярных очерков Грушиной и книжных обозрений, написанных ею для зарубежных изданий. В ходе исследования удалось установить, что транслингвальные и транскультурные изменения, происходящие с автором, находят свое отражение не только в художественных произведениях, но и в других жанрах, где поле для творчества и фантазии автора может быть ограничено. Транслингвизм Грушиной ярко проявляется на лексическом уровне, где встречаются заимствования из русского языка, которые автор вводит в англоязычный текст по-разному. Синтаксис книжных обозрений и очерков Грушиной, безусловно, отличается от синтаксиса ее романов, но его культурные и индивидуальные авторские особенности сохраняются: предложения Грушиной сложные с различными видами сочинительной и подчинительной связи, осложненные многочисленными рядами однородных членов, причастных оборотов, определений, обилием параллельных конструкций. В структуре языка Ольги Грушиной сохраняется и отчетливо видится традиция русских классиков, любовь к эспрессивному синтаксису, который помогает автору создать нужный образ и донести до читателя те мысли и чувства, которыми она делится.

    Ключевые слова: транслинвальный писатель, транскультурность творчества, Ольга Грушина, русско-американская литература, русизмы, дистинктивные синтаксические признаки, индивидуальный стиль писателя.

     

    Литература

    1. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов. Тематический выпуск // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 6–164.
    2. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 3. С. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
    3. Kellman S.G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 339 p.
    4. Kellman S.G. Translingual writers: introductory notes // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 1. С. 9–12. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16- 1-9-12
    5. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: Едиториал УРСС, 2004. 416 с.
    6. Dagnino A. Transcultural writers and transcultural literature in the age of global modernity // Transnational Literature. 2012. Vol. 4. No. 2. P. 1–14.
    7. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.
    8. Bhabha H.K. The location of culture. London and New York: Routledge, 1994. 408 p.
    9. Kachru B.B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences.1983. Vol. 13. No. 2. P. 37–55.
    10. Kachru B.B. Asian Englishes beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. 333 p.
    11. Stromberg D. Russian as an American language: a conversation with Anya Ulinich // Zeek’s Book Reviews. ZEEK archive. March 07 (No year). URL: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=2 (24.10.2020).
    12. Grushin O. Absolute power: a vast chronicle of the Romanovs’ three centuries of rule is essentially a family story // The New York Times Book Review. 2016. May 16. URL: https://www.nytimes.com/2016/05/22/books/review/the-romanovs-1613-1918-by-simon-sebag-montefiore.html (20.10.2020).
    13. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (22.10.2020).
    14. Grushin O. In the shade of a cranberry tree // Michigan Quarterly Review. 2004. Vol. 43. No. 2. P. 238–248.
    15. Grushin O. The dream life of Sukhanov. New York: Penguin, 2007. 368 p.
    16. Grushin O. Not silenced: review of ‘Anna of All the Russias: the life of Anna Akhmatova,’ by Elaine Feinstein. URL: https://www.nytimes.com/2006/03/19/books/review/not-silenced.html (accessed: 20 Oct. 2020).
    17. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. C. 65–75.
    18. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2006.
    19. Grushin O. Portrait of the artist as a complete jerk: review of ‘The Italian Teacher’ by Tom Rachman. URL: https://www.nytimes.com/2018/04/11/books/review/tom-rachman-italian-teacher.html (accessed: 20 October 2020).
    20. Grushin O. Once upon a life // The Guardian. 2010, Marсh 28. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2010/mar/28/olga-grushin-student-atlanta-soviet-union (20.10.2020).

     

  21. A.S. Pushkin in Persian poetry

     

    UDC 821.22-1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.068       

     

    Yahyapour Marzieh,

    Candidate of Philology, Professor

    of the Russian Language and Literature Department

    University of Tehran (Iran)

    ORCID: 0000-0001-8195-6909 (corresponding author)

    е-mail: myahya@ut.ac.ir  

     

    Karimi-Motahhar Janolah,

    Candidate of Philology, Professor

    of the Russian Language and Literature Department

    University of Tehran (Iran)

    ORCID: 0000-0002-6072-5797

    e-mail: jkarimi@ut.ac.ir

     

    Korneeva Lyudmila N.,

    Рoet, Literary Critic

    Republic оf Crimea (Russia)

    e-mail: pln-road@yandex.ru

     

    The authors of the article, in the theoretical framework of comparative literature, using the examples of the artistic reception of A.S. Pushkin’s works in Iranian poetry, show the ideological and artistic foundations of the interpenetration of the literature of Russia and Iran. The search context concretizes and develops a picture of the functioning of A.S. Pushkin’s artistic world in a foreign culture.

    Keywords: A.S. Pushkin, poetry of the East, reception, dialogue.

     

    References

    1. Alekseev P.V. (2013) “LE Coran” Savari kak istochnik “Podrazhanii Koranu” A.S. Pushkina // Sibirskii filologicheskii zhurnal. Barnaul; Novosibirsk; Tomsk.

    2. Asadullaev S.G. (1975) Iz istorii vospriiatiia i otsenki tvorchestva A.S. Pushkina v Azerbaidzhane // Pushkin i literatura narodov Sovetskogo Soiuza. Baku: Izd-vo Erevanskogo universiteta.

    3. Atakhanov D.T. (2000) Vostochnye motivy v tvorchestve A.S. Pushkina: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Dushanbe.

    4. Akhundov M.F. (1987) Izbrannye proizvedeniia. Baku: Azerneshr. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AHUNDOV_AHUNDZADE_MIRZA_FATALI.html (19.01.2019).

    5. Bekhar M.-T. (1989) Divan Bekhara. V 2 t. Tegeran: Tus.

    6. Bocharov S.G. (2007) Filologicheskie siuzhety. Moscow.

    7. Gadzhieva D.A. (2015) Vostok v tvorchestve poetov i pisatelei Serebrianogo veka kak otrazhenie evraziiskoi mysli // Izvestiia Dagestanskogo GPU. No. 4. S. 62–66.

    8. Gantamirov T. (2015) Koranicheskie motivy v poezii A.S. Pushkina // Literatura. URL: http://islam.ru/content/kultura/31279 (15.10.2019).

    9. Gorskii I.K. (1989) Vstupitel’naia stat’ia // Veselovskii A.N. Istoricheskaia poetika. Moscow: Vysshaia shkola. URL: http://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Veselovskij_A._N._Istoricheskaya_poetika._1989.pdf (05.10.2019).

    10. Dastgeib A. (1960) Rakhi Moaieri // Zhurnal “Paiam Novin”. No. 26. S. 35–50.

    11. Dastgerdi Vakhid (1995) Polnoe sobranie sochinenii. Tegeran: Natsional’naia biblioteka.

    12. Drobyshev M.A. (1982) Predislovie // Rodnik zhemchuzhin: Persidsko-tadzhikskaia klassicheskaia poeziia. Moscow. URL: https://dom-knig.com/read_146863-2 (25.10.2019).

    13. Druzhnikov Iu.I. (1997) Uznik Rossii: Po sledam neizvestnogo Pushkina. Moscow: Izograf. URL: http://www.druzhnikov.eom/text/rass/usnik/l.html (29.09.2019).

    14. Ivanov P.S. (2010) Obrazy stikhii i prostranstvennaia kartina mira v poezii A.S. Pushkina: Avtoref. diss. kand. filol. nauk. Kemerovo.

    15. Karaev Ia., Kasimzade F. (1991) Azerbaidzhanskaia literature // Istoriia vsemirnoi literatury: v 9 t. Moscow: Nauka. T. 7.

    16. Karimi-Motakhkhar D., Iakh”iapur М. (2012) Aleksandr Pushkin i mir Vostoka. Tegeran: Izd-vo IGKI.

    17. Levakin N.N. (2012) Khudozhestvennaia retseptsiia kak literaturovedcheskoe poniatie // Izvestiia Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. V.G. Belinskogo // Gumanitarnye nauki. No. 27.

    18. Litnevskaia Iu.M. (2004) Nravstvenno-filosofskii smysl “Podrazhanii Koranu” A.S. Pushkina: Poetika tsikla: Avtoref. diss. kand. filol. nauk. Saratov.

    19. Mamedzade Dzhavanshir Nadir Oglu. (2016) K voprosu o formirovanii “novogo stikha” v iranskoi poezii // Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. T. 5. No. 2. S. 46–49.

    20. Moaieri Rakhi (2005) Polnoe sobranie sochinenii. Tegeran: Tamshie.

    21. Mulloev Sh.B. (2011) Vospriiatie Vostoka russkimi poetami i pisateliami. URL: https://mulloevsharif.wordpress.com/2011/07/02/ (20.10.2019).

    22. Persidsko-russkii slovar’ (1985). Moscow: Russkii iazyk.

    23. Pushkin A.S. (1974–1978) Polnoe sobranie sochinenii. v 10 t. T. 5. Moscow.

    24. Ramazanova G.G. (2010) Publikatsii “Moskovskogo Nabliudatelia”, sviazannye s gibel’iu Pushkina / Vestnik MGOU. Seriia: Russkaia filologiia. No. 1.

    25. Rafili Mikael’. (1959) Pushkin i Mirza Fatali Akhundov. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v36/v36-240-.htm (10.11.2019).

    26. Rozenfel’d A.Z. (1949) A.S. Pushkin v persidskikh perevodakh // Vestnik Leningradskogo un-ta. No. 6.

    27. Rozenfel’d A.Z. (1985) Novye perevody A.S. Pushkina na persidskii iazyk (50–70-e gody). URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v85/v85-121-.htm (06.09.2019).

    28. Russkaia Starina. Kn. XI. (1874) St. Petersburg.

    29. Rustamova Z.I. (2018) Istoriia perevoda na russkii iazyk poemy M.F. Akhundzade “Na smert’ Pushkina” // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. Vyp. 12.

    30. Toporov V.N. (1989) Prostranstvo kul’tury i vstrechi v nem // Vostok-Zapad. Perevody. Publikatsii. Moscow.

    31. Tyrkova-Vil’iams A. (2004) Pushkin. Moscow: Molodaia gvardiia. T. 2

    32. Chalisova N., Smirnov A. (2000) Podrazhaniia vostochnym stikhotvortsam: vstrecha russkoi poezii i arabo-persidskoi poetiki // Sravnitel’naia filosofiia. Moscow. S. 245–344.

    33. Sharifova Diliara (1987) Rukoiu vdokhnovennogo poeta // Literaturnyi Azerbaidzhan. Baku Izdatel’stvo Soiuza sovetskikh pisatelei Azerbaidzhana. Avgustovskii vypusk. URL: http://www.ensani.ir/storage/Files/20120514083613-7024-182.pdf (05.09.2019).

    34. Ernazarova Rafoat (2013) Tema Vostoka i Zapada v tvorchestve A.S. Pushkina // Magist. dis. Navoi.

     

  22. The Features of the Russian Lipovans’ Dialects in Romania

    УДК 81`2

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.205

     

    Красовски Аксиния,

    доктор филологических наук, профессор

    Бухарестского университета (Румыния)

    e-mail: axinia.crasovschi@lls.unibuc.ro

     

    Статья посвящена вопросу языковых перемен, заметных в говорах русских-липован (старообрядцев) Румынии, особенно в последнее столетие. Отмечено сильное влияние в основном языка обучения, т.е. румынского языка, который постепенно вытесняет из употребления родной русский язык, свято хранимый на протяжении почти трехсотлетнего проживания далеко от исторической родины — России.

    Ключевые слова: старообрядцы, говоры, кальки, заимствования, глобализирующие процессы.

     

    Литература

    1. Васченко В., Lipovenii. Studii lingvistice. Бухарест: Изд-во Румынской академии, 2003.

    2. Кирилэ Ф., Иванов А., Олтяну Т. Probleme de dialectologie. Graiurile ruseşti lipoveneşti din Romania. Бухарест: Изд-во Бухарестского университета, 1993.

    3. Кирилэ Ф. Сказания о культуре и традициях русских-липован. Бухарест: Изд-во ≪C.R.L.R.≫, 2017.

    4. Изотов К. Язык румынских липован в зеркале современного русского языка // Русский язык за рубежом. 2014. № 1. С. 65–69.

    5. Культура русских-липован в национальном и международном контексте: сборник сообщений международной конференции. Т. 7. Бухарест: Изд-во ≪C.R.L.R.≫, 2019.

    6. Зори. 1991. № 1, 2–3.

     

  23. Onomasiological models typology of Russian adjective composites

    УДК 811.161.1 + 81'37

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.003      

     

    Соснина Людмила Васильевна,

    доктор филологических наук, доцент, профессор

    кафедры английского языка

    Донецкого национального технического университета

    e-mail: ludmilasosnina@gmail.com

     

    Представлено комплексное описание моделей прилагательных-композитов русского языка в пределах ономасиологического класса «социальный признак человека». Предметом анализа являются особенности организации композитных образований и механизмы выявления ономасиологической структуры сложных имен прилагательных в пределах одного ономасиологического класса. Отмечено, что все прилагательные-композиты современного русского языка реализуются в пределах трех основных направлений композитостроения — универбализационные композиты, деривационные композиты единицы квазикомпозитопостроения. Универбализационные композиты демонстрируют полное семантическое тождество с производящим словосочетанием. Деривационные композиты манифестируют наличие отношений внешней мотивации между базовым словосочетанием и образованным на его основе композитом. Образование единиц квазикомпозитостроения осуществляется двумя способами: по структурным моделям универбализационной композиции и деривационного композитопроизводства. Анализ данных языковых единиц проводится с учетом их принадлежности к определенной ономасиологической модели, состоящей из ономасиологического базиса и ономасиологического признака, что позволяет выделить семнадцать моделей адъективных композитов. Сделан вывод, что под ономасиологическим классом понимается  совокупность номинатем, в которой характеристика признака реализована в одном соответствующем грамматическом классе единиц (имен прилагательных) одинаковым структурным способом, а именно с помощью всех видов композитов. Настоящее исследование развивает современную теорию номинации и создает основу для комплексного описания языковых единиц.

    Ключевые слова: композит, ономасиологический подход, модель, базис, признак, номинация, универбализация, деривация, квазикомпозит.

     

    Литература

    1. Бабина Л.В., Феденко А.Ю. Оценочный потенциал двухкомпонентных сложных слов, репрезентирующих знания о человеке // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3 (44). С. 41–49.

    2. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с франц. Ю.Н. Караулова. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

    3. Дьячок Н.В. Универбация в русском языке: структурно-семантическое и ономасиологическое описание: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Институт языкознания им. А.А. Потебни НАН Украины. Киев, 2015.

    4. Косова В.А. Ономасиологический подход как основа исследования словообразовательной категоризации действительности // Ученые записки Казанского госуд. ун-та. 2008. Т. 150. Кн. 6. С. 217–224.

    5. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 114 с.

    6. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 199 с. 

    7. Соснина Л.В. Адъективные композиты русского языка: структурный и ономасиологический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Донецк, 2017.

    8. Теркулов В.И. Композиты русского языка в ономасиологическом аспекте: автореф. дис. …д-ра филол. наук. Горловка, 2008.

    9. Чижова Л.А. Ономасиологический аспект словообразовательных категорий русского языка: сб. тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность», Москва, МГУ, 13–16 марта 2001 г. М., 2001. С. 198–199.

    10. Dokulil M. Tvoreni slov v ceštine. I. Teorie odvozováni slov. Praha: CAV, 1962. 263 s.

     

     

  24. Readers-“plagiarists”: Ways to work with other people’s texts in F. Sologub’s works

    УДК 808.1+82:176

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.128    

     

    Филичева Вера Владимировна,

    старший лаборант-исследователь

    Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур

    Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

    e-mail: lntfmd@rambler.ru

     

    Ф. Сологуб, не раз обвиняемый в плагиате, возводил заимствования в принцип своей работы и сформулировал для себя принцип «беру свое везде, где нахожу его». В попытке оградить себя от обвинений писатель избрал стратегию указания на источники своих заимствований в примечаниях к текстам, послесловиям и др. Своим персонажам, нередко наделяемым автобиографическими чертами, Сологуб передавал это же свойство — переработки, переиначивания чужих произведений, как поэтических, так и прозаических. В работе проанализированы случаи указания на источник в рассказах «Мечта на камнях», «Сказка гробовщиковой дочери» и романах «Слаще яда» и «Творимая легенда», которые подчеркивают творческое отношение писателя к чужим текстам и проецирует ту позицию, которая не была сформулирована и выражена в какой-либо декларации, но заявлялась в переписке и личных беседах.

    Ключевые слова: Ф. Сологуб, репутация, чтение, плагиат, автобиографизм.

     

    Литература

    1.  Круг чтения героев Ф. Сологуба как форма саморепрезентации. «Автобиографические читатели» // Вестник Томского гос. ун-та. 2019. № 440.
    2. Данилова И. Литературная сказка А.М. Ремизова (1900–1920-е годы). Хельсинки, 2010.
    3. На вечерней заре. Письма А.М. Ремизова С.П. Ремизовой-Довгелло: 1909 год / вступ. статья, подг. текста и коммент. Е.Р. Обатниной // Русская литература. 2015. № 3.
    4. Федор Сологуб и Ан.Н. Чеботаревская. Переписка с А.А. Измайловым / публ. М.М. Павловой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1995 год. СПб., 1999.
    5. Данько Е.Я. Воспоминания о Федоре Сологубе // Лица: Биографический альманах. М.; СПб., 1992. Вып. 1.
    6. Ник. Картер. Как пишутся рождественские рассказы (Из писем в редакцию) // Биржевые ведомости. 1909. 6 янв. № 10894.
    7. Merrill J. Plagiarism or Russian symbolist intertextuality? Hawthorne’s The Snow Image and Sologub’s Snegurochka // Slavonica. 2006. № 12.2.
    8. Суетина А.И. Трансформация жанра сказки в творчестве Ф. Сологуба // Дергачевские чтения – 2008. Екатеринбург, 2009. Т. 2.
    9. Сологуб Ф.К. Полн. собр. соч.: в 20 т. СПб.: Сирин, 1914. Т. 14.
    10. Меррилл Д. Драма Ф. Сологуба «Дар мудрых пчел»: Текстуальные источники // Федор Сологуб: Биография, творчество, интерпретации: материалы IV Международной научной конференции / сост. М.М. Павлова. СПб., 2010.
    11. Сологуб Ф. Собр. соч.: в 8 т. М., 2000–2004.
    12. Чулков М.Д. Новое и полное собрание российских песен, содержащее в себе песни любовные, пастушеские, шутливые, простонародные…: в 5 ч. М., 1780–1781.
    13. Чулков М.Д. Сочинения. М., 1913. Т. 1.
    14. Шаталина Н.Н. Библиотека Ф. Сологуба: материалы к описанию // Неизданный Федор Сологуб. М., 1997. С. 435–521 (Новое литературное обозрение. Науч. прил. Вып. X).
    15. Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. Т. 1: Стихотворения и поэмы 1877–1892 / изд. подг. М.М. Павлова. СПб., 2012 (Серия: Литературные памятники).
    16. Сологуб Ф. Мелкий бес / изд. подг. М.М. Павлова. СПб., 2004 (Серия: Литературные памятники).
    17. Левицкий А.А., Мисникевич Т.В. «Злополучная мысль» или «мудрая простота»? (К творческой истории книги Федора Сологуба «Свирель. Русские бержереты») // Русская литература. 2004. № 3.
    18. Меррилл Дж. Стихотворные тексты и подтексты в пьесе Ф. Сологуба «Заложники жизни» // Предсимволизм — лики и отражения / отв. ред. и сост. Е.А. Тахо-Годи. М., 2019.
    19. Добрицын А.А. «Свирель» Федора Сологуба: стилизации или переводы? // Res Philologica: сб. ст. памяти М.И. Шапира. Амстердам, 2014.
    20. Боцяновский В.Ф. Записи разговоров с Федором Сологубом (1921–1922) / вступ. заметка, подг. текста и коммент. М.М. Павловой // Русская литература. 2019. № 2.
    21. Нехшебий З. Тути-намэ: Книга попугая / пер. с перс. А. Балакина и П. Сухотина. М., 1915.
    22. Уэллс Г. Первые люди на Луне / пер. под. ред. С. Майзельс // Уэллс Г. Собр. соч.: в 15 т. М., 1964. Т. 3.
    23. Смиренский В.В. Воспоминания о Федоре Сологубе / вступ. статья, публ. и коммент. И.С. Тимченко // Неизданный Федор Сологуб / под ред. М.М. Павловой и А.В. Лаврова. М., 1997 (Новое литературное обозрение. Науч. прил. Вып. X).

     

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 19-78-10012).

  25. The Poet as A Subject of Language: Ontological Bases of Signs and Trend Meanigs of Society

    УДК 82:1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.260

     

    Бильченко Евгения Витальевна,

    доктор культурологии, доцент, профессор

    Национального педагогического университета

    имени М.П. Драгоманова (г. Киев, Украина),

    ведущий научный сотрудник Института культурологии

    Украинской академии искусств (г. Киев, Украина)

    e-mail: yevzhik80@gmail.com

     

    Данилова Стефания Антоновна,

    магистр филологии, преподаватель-исследователь

    Санкт-Петербургского государственного университета

    e-mail: ichwerdewarten@gmail.com

     

    Рассмотрена проблема онтологического смысла бытия и функционирования поэта в его соотношении с коммуникативными практиками современного глобального мира. В результате сопоставления двух путей мысли (глобализм — антиглобализм, традиционализм — неолиберализм, модерн — постмодерн) сделан предварительный вывод о неприемлемости вытеснения онтологических адекваций художественного творчества креативными индустриями брендинга и пиара. Четко продифференцированы понятия символической идентичности и экзистенциальной самости поэта, поэта как героя пиара и поэта как субъекта языка. В этой связи выдвинута гипотеза о возможном согласовании приоритетов академической традиции как неотъемлемого контекста художественно-эстетической ценности произведения, его произвольного этоса и постмодерных дигитальных технологий (включая сетевые платформы) исключительно в аспекте соотношения их как цели и средства при условии первичности онтологии и вторичности репрезентации. Методологическим инструментом для обоснования данной гипотезы является идея структурного баланса между вертикальной центростремительной динамической осью парадигмы (метафорой) и горизонтальной центробежной статической осью синтагмы (метонимии) в классической семиотике. В рамках обозначающего и обозначаемого как Самости и Другого, динамики и статики, истории и структуры идеальные воображаемые значения переходят в реально-символический язык, фокусируясь во внутреннем мире поэта, превращающего личное творчество в достояние культурной памяти. Таким образом, гипотеза подтверждается посредством синтеза классической семиотики и неклассического психоанализа. Если уподобить оси пересечения семиотических вертикали и горизонтали в системе координат Р. Декарта, точкой пересечения горизонтали и вертикали оказывается поэт, который переводит личные метафоры в культурно-смысловые инварианты, пополняя цивилизационную память культуры, подтверждая свою бытийную ценность, отличную от чисто коммуникативного имиджа. С философской точки зрения проанализировано понятие статуса поэта как его экзистенциальности в сопоставлении с критикой символического капитала (престижности, репутации, бренда).

    Ключевые слова: онтология, коммуникация, поэт, брендинг, самость, идентичность, дигитальные технологии, синтагма, парадигма.

     

    Литература

    1. Абашева М.П. Литература в поисках лица (русская проза в конце ХХ века: становление авторской идентичности). Пермь: Изд-во Пермского университета, 2001. 320 с.
    2. Арендт Х. Vita activa, или О деятельной жизни. СПб.: Алетейя, 2000. 437 с.
    3. Аронсон О. Народный сюрреализм. Заметки о поэзии в Интернете // Синий диван. 2006. № 8. С. 84–97.
    4. Вебер М. Статус, власть и классы. URL: https://texts.news/obschaya-sotsiologiya-knigi/maks-veber-status-vlast-76822.html (04.08.2020).
    5. Винокур Г.О. Биография и культура. Русское сценическое произношение. М.: Русские словари, 1997. 186 с.
    6. Гунчина В.А. Феномен профессиональной самоидентификации // Молодой ученый. 2017. № 15.2 (149.2). С. 59–64. URL: https://moluch.ru/archive/149/41611/ (04.08.2020).
    7. Даль В.И. Поэзия // Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 3. С. 376.
    8. Долгополов Л.К. На рубеже веков. О русской литературе конца XIX–начала XX веков. Л.: Советский писатель, 1977. 416 с.
    9. Ковалева А.И. Статусно-ролевая идентичность // Энциклопедия гуманитарных наук. 2018. № 2. С. 211–214.
    10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: А Темп, 2006. С. 576.
    11. Писатель — читатель — издатель в цифровую эпоху. Официальный портал Года Литературы. URL: https://godliteratury.ru/public-post/pisatel-chitatel-izdatel-v-cif (04.08.2020).
    12. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Т. 4. М.: Художественная литература, 1975. С. 7–180.
    13. Пушкин А.С. Я памятник себе воздвиг // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1975. С. 385.
    14. Сурова Е. Э. Идентичность, идентификация и идентификационные модели // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 6. 2008. Вып. 3. С. 56–67.
    15. Тертуллиан. О воскресении плоти. URL: http://www.tertullian.org/russian/de_resurrectione_carnis_rus.htm (04.08.2020).
    16. Фалев Е.В. Герменевтика Мартина Хайдеггера. СПб.: Алетейя, 2008. 224 с.
    17. Федотова Е.Ю. Онтологическая сущность поэзии в философии Мартина Хайдеггера // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 7. Философия. 2016. № 3(33). С. 15–22.
    18. Этимологический словарь Макса Фасмера. URL: https://gufo.me/dict/vasmer (04.08.2020).

     

  26. On the subgenre system in medieval German catholic hymnography

    УДК 821.112.2`04-1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.054              

     

    Корышев Михаил Витальевич,

    кандидат филологических наук, доцент

    Санкт-Петербургского государственного университета

    e-mail: m.koryshev@spbu.ru

     

    На материале средневековой немецкоязычной католической гимнографии проанализирован такой феномен, как церковные песнопения на народном языке, который прежде находился на периферии внимания литературоведов и исследовался преимущественно теологами-специалистами по литургике, за исключением древнейших памятников, подробно описанных филологами-историками немецкого языка. Постулируется существование «церковного песнопения / гимна» (нем. Kirchenlied) как самостоятельного жанра, не являющегося частным случаем «духовной песни» (нем. Geistliches Lied). Приведена применительно к немецкому Средневековью динамика становления «церковного песнопения» как жанра, представленного уже древнейшими памятниками немецкого языка, при этом проведена граница между внешне схожими явлениями — переводами латинской гимнографии на немецкий язык, которые далеко не всегда имели литургическое / паралитургическое значение, и собственно церковными песнопениями. В результате анализа памятников (более полутора тысяч текстов) выдвинуто предположение о шестичастной системе поджанров в средневековой католической немецкой гимнографии (переводные гимны, аккламации, лейсы (нем. Leisen), канты, антифонные песнопения, макаронические песнопения), при этом отмечается периферийная роль немецкоязычных церковных песнопений в средневековой дореформационной Германии.

    Ключевые слова: типология жанра, католическая гимнография, средневековая немецкая литература, католическая литургика, историческая поэтика жанра.

     

    Литература

    1. Anthologie christlicher Gesänge aus allen Jahrhunderten der Kirche / Hrsg. von A. J. Rambach. Bd. 2. Altona, Leipzig: J. F. Hammerich, 1817.
    2. Bäumker W. Das katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen von den frühesten Zeiten bis gegen Ende des 17. Jahrhunderts. Bd. I–IV. Hildesheim: Georg Olms Verl., 1962 [Nachdruck der Ausgabe Leipzig, 1864–1877].
    3. Braune W. Althochdeutsches Lesebuch. 11. Aufl. / bearb. von K. Helm. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1949.
    4. Concilia Germaniae / Hrsg. von J.F. Schannat, J. Hartzheim, Josephus, H. Scholl. T. 1–11. Coloniae Augustae Agrippinensium: Krakamp Et Simon, 1759–1790.
    5. Das Große Lexikon der Musik in acht Bänden / Hrsg. von M. Honegger und G. Massenkeil. Bd. 1–8. Freiburg i. Br., Basel, Wien: Herder, 1978–1982.
    6. Die Musik in Geschichte und Gegenwart: Allgemeine Enzyklopädie der Musik / Begr. von Fr. Blume, hrsg. von L. Finscher. Sachteil. Bd. 1–10. Kassel: Bärenreiter, 1994–1999.
    7. Geistliches Lied, Kirchenlied / Scheitler I. // Handbuch der literarischen Gattungen / Hrsg. von D. Lamping. Stuttgart: Kröner, 2009.
    8. Gotteslob: Katholisches Gebet- und Gesangbuch. Freiburg: Herder-Verlag; Ostfildern: Schwabenverlag, 1975 [ Nachdruck 1994/1995].
    9. Gotteslob: Katholisches Gebet- und Gesangbuch. Trier: Paulinus-Verlag, 2013 [3. Aufl., 2014].
    10. Hamacher Th. Beiträge zur Geschichte des katholischen deutschen Kirchenliedes. Paderborn, im Selbstverlag, 1985.
    11. Kehrein J. Katholische Kirchenlieder, Hymnen, Psalmen aus den ältesten deutschen gedruckten Gesang- uns Gebetbüchern. Bd. I–IV. Hildesheim: Georg Olms Verl., 1965 [Nachdruck der Ausgabe Würzburg, 1859–1865].
    12. Lexikon für Theologie und Kirche / hrsg. von W. Kasper. 3. Aufl. Bd. 1–11. Freiburg im Br.: Herder, 2006.
    13. Michael Vehe’s Gesangbüchlin vom Jahre 1537. Das älteste katholische Gesangbuch. Nach dem Exemplar der Königlichen Bibliothek zu Hannover herausgegeben von Hofmann von Fallersleben. Hannover: Carl Rümpler, 1853.
    14. Redaktionsbericht zum Einheitsgesangbuch “Gotteslob” / hrsg. Von Paul Nordhues u. Alois Wagner. Paderborn: Verl. Bonifatius-Dr.; Stuttgart: Kath. Bibelwerk, 1988.
    15. Religion in Geschichte und Gegenwart: Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft / Hrsg. von H.D. Betz, D.S. Browning, B. Janowski u.a. 4. Aufl. Bd. 1–8. Tübingen: Mohr Siebeck, 1998–2005.
    16. Wackernagel Ph. Das deutsche Kirchenlied von der ältesten Zeit bis zu Anfang des XVII. Jahrhunderts. Bd. I–V. Bd. I–IV. Hildesheim: Georg Olms Verl., 1964 [Nachdruck der Ausgabe Freiburg, 1886–1911].

     

  27. The Norm of the Language Variant: Tendency to Unification or the fixation of the Difference?

    УДК 81`2

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.187    

     

    Валуйцева Ирина Ивановна,

    доктор филологических наук, профессор, заведующая

    кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

    Московского государственного областного университета

    e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

    Хухуни Георгий Теймуразович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий кафедрой теории языка и англистики

    Московского государственного областного университета

    e-mail: khukhuni@mail.ru

     

    Рассмотрены вопросы, связанные с особенностями функционирования языка за пределами его исходной территории с точки зрения кодификации вариантов языка. Подход авторов предусматривает анализ ситуации, сложившейся в определенный период времени, с учетом диахронической ретроспективы и перспективы. Исследованы различные трактовки проблемы допустимости нормализации и кодификации идиомов, складывающихся как территориальные варианты языка, их отношение к его исходной форме и происходящим в ней процессам. Отмечено существенное несовпадение в отношении понятия нормы языкового варианта в тех или иных культурах в различные исторические эпохи, обусловленные исторической обстановкой, в которой функционировали и эволюционировали идиомы, характеризуемые в качестве вариантов языка. Высказана гипотеза о возможных путях их дальнейшего развития. Особое внимание уделено анализу положения русского языка на постсоветском пространстве и рассмотрены возможные последствия кодификации особенностей, присущих его вариантам в странах Ближнего зарубежья. Формирование и развитие вариантов русского языка за пределами Российской Федерации является объективным фактом, их применение в литературном творчестве представляет собой продуктивное стилистическое средство, однако закрепление присущих им особенностей в качестве нормативных может привести к нарушению языкового единства.

    Ключевые слова: язык, вариант, идиом, норма, кодификация, национальный, территориальный, этноязыковой, исторический, перспектива.

     

     

    Литература

    1. Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт иностранных языков РАН, 2006. 312 с.
    2. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 176 с.
    3. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. 1959. Vol. 15-2. P. 325–340.
    4. Фергюсон Ч. Диглоссия // Социолингвистика и социология языка: хрестоматия / отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 43–62.
    5. Вахтин И.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
    6. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Просвещение, 1965. С. 288–300.
    7. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
    8. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. 280 с.
    9. Остгоф Г., Бругман К. Предисловие к книге «Морфологические исследования в области индоевропейских языков» // Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964. С. 187–217.
    10.  Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гос. изд-во художественной литературы, 1936. 300 с.
    11.  Crystal D. English as a global language. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
    12. Клюева Т.В. Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн: учеб. пособие по страноведению на нем. языке. М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 1999. 90 с.
    13.  Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси: Мецниереба, 1989. 112 с.
    14.  Русский язык зарубежья / коллект. авторов. СПб.: Златоуст, 2013. 336 с.

     

  28. Intertexts of the Novel “The Altai Novella” by Askar Altai

     

    УДК 821.512.122

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.316

     

    Джолдасбекова Б.У.,

    член-корреспондент Национальной академии наук

    Республики Казахстан, доктор филологических наук,

    профессор Казахского национального университета им. аль-Фараби

    (г. Алматы, Казахстан)

    e-mail: Baiyan.Zholdasbekova@kaznu.kz

     

    Баянбаева Ж.А.,

    кандидат филологичеких наук, доцент кафедры

    русской филологии и мировой литературы

    Казахского национального университета им. аль-Фараби

    (г. Алматы, Казахстан)

    e-mail: bayanbaevazhadra@mail.ru

     

    Интертексты романа Аскара Алтая «Алтайская новелла» рассмотрены на формальном и содержательном уровнях. Сделана попытка определить интертекстуальное поле романа через обращение к широкому контексту мифов, к интерпретации их в произведениях казахских, русских и западноевропейских писателей. Проанализированы образы главных персонажей романа — Булабике и молодого охотника Улара как мифологических героев, дана интерпретация образа медведя Айконыра путем его сравнения с лермонтовским демоном. Рассмотрена интертекстуальная связь сюжета романа А. Алтая и новеллы П. Мериме «Локис».

    Ключевые слова: интертекст, интертекстуальный контекст, мифологический герой, роман-миф, неомифологический роман.

     

    Литература

    1. Parisier-Plottel J. Introduction // Intertextuality — New Perspectives in Criticism. N.Y.: Literary Forum, 1978. P. 11–20.

    2. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: ИЦ Академия, 2003. 256 с.

    3. Алтай А. Алтай новелласы: роман-миф. Алматы: Өлке, 2001. 292 с.

    4. Майтанов Б.К. Ар iсiн асқақтатқан // Жұлдыз. 2013. № 4. С. 177–182.

    5. Жұмадiлова Н. Қазiргi қазақ әңгiме-повестерi: ұлттық рух және образ сабақтастығы // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Наука и ее роль в современном мире». Қарағанды: Болашақ-Баспа, 2010. Т. 6. С. 37–44.

    6. Мұқашева Г.А. Алтай шығармашылығындағы авторлық идея және өмiр шындығы // Абай институтының хабаршысы. 2010. № 4. С. 79–82.

    7. Таңжарықова А. Асқар Алтайдың «Алтай новелласы» атты роман-мифiндегi фольклорлық сарындар // Қайнар университетiнiң хабаршысы. 2010. № 4/2. С. 106–110.

    8. Жакулаев Ә. Асқар Алтай шығармашылығындағы постмодернизм көрiнiстерi // Қасым. 2014. № 1. С. 127–133.

    9. Балтабаева Г. Тәуелсiздiк кезеңiндегi қазақ прозасы. Алматы, 2012. С. 143–160.

    10. Алтыбаева С.М., Жанысбекова Э.Т. Казахский роман-миф: семантика, структура: «нарративный каркас» // Известия НАН РК. 2016. № 1. С. 217–221.

     

  29. Potentially Conflictogenic Zones in the Language Consciousness of Bilinguals

    УДК 81`4

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.163       

     

    Балясникова Ольга Вениаминовна,

    кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

    сектора этнопсихолингвистики Института языкознания РАН;

    доцент Института лингвистики и межкультурной коммуникации

    Первого МГМУ им. И.М. Сеченова

    e-mail: o.balyasnikova@iling-ran.ru

    ORCID: 0000-0002-5501-5264

     

    Дмитрюк Наталья Васильевна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры русского языка

    Южно-Казахстанского государственного педагогического университета;

    профессор Южно-Уральского государственного университета

    e-mail: nvdmitr@yandex.ru

    ORCID: 0000-0002-8527-0338

     

    Уфимцева Наталья Владимировна,

    доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник,

    заведующая сектором этнопсихолингвистики

    Института языкознания РАН

    e-mail: nufimtseva@yandex.ru

    ORCID: 0000-0002-7476-8421

     

    Статья посвящена выявлению, фиксации и анализу конфликтогенных зон в содержании ассоциативного (психологического) значения слов в языковом сознании носителей русского, казахского и якутского языков / культур в современном полиэтническом социуме. Сопоставительные исследования ассоциативного значения слов-эквивалентов в разных языках обнаруживают количественно и качественно фиксируемые несовпадения в структуре значения, которые в ситуациях межъязыкового (межкультурного) взаимодействия являются потенциально конфликтогенными и в указанных ситуациях проявляют себя как на осознанном, так и на неосознаваемом уровне. Метод исследования — свободный ассоциативный эксперимент, который проводился на родном языке испытуемых (якутском и казахском) и русском языке. Испытуемыми были национально-русские билингвы (якуты и казахи) и русские — студенты различных вузов в возрасте от 17 до 25 лет, не менее 100 человек в каждой выборке (мужчины и женщины в равном количестве). В качестве слов-стимулов выбрано семантическое поле «семья». Экспериментальный материал проанализирован с помощью модифицированного семантического гештальта Ю.Н. Караулова. Полученные данные позволили установить имеющиеся различия в содержании языкового сознания носителей русского, казахского и якутского языков / культур и ответить на вопрос: как влияет на содержание языкового сознания билингва язык (родной, второй) и родная культура? Результаты исследования могут быть использованы для оптимизации межкультурного общения и предотвращения коммуникативных и иных конфликтов.

    Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, межкультурные контакты, языковое сознание, конфликтогенные зоны, семантический гештальт.

     

    Литература

     

    1. Ning S., Hayakawa S., Bartolotti J., Marian V. On language and thought: Bilingual experience influences semantic associations // Journal of Neurolinguistics. 2020. Vol. 56. Р. 100932. Doi: 10.1016/j. jneuroling. 2020. 100932
    2. Schulze C. , Endesfelder Quick A., Gampe A., Daum M.M. Cognitive Development. 2020. Vol. 55. Р. 100912. Doi: 10.1016/j. cogdev. 2020. 100912
    3. Ufimtseva N.V. Associative-verbal network as a model of the linguistics picture of the world // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects” (EpSBS). Chelyabinsk State University. 2020. Р. 460–1465. Doi: 10.15405/epsbs. 2020.08.169
    4. Балясникова О.В., Уфимцева Н.В. «Конфликтогенные зоны» языкового сознания в межкультурном взаимодействии // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2020. Т. 19. № 1. С. 28–40. Doi: 10.15688/jvolsu. 2020.1.3
    5. Balyasnikova O.V., Dmitryuk N.V. On studying actual language consciousness in social and regional perspectives // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (EpSBS): X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Chelyabinsk State University. 2020. P. 69–73. Doi: 10.15405/epsbs. 2020.08.9

     

     

  30. The phenomenon of the Russian epic novel

    УДК 821.161.1-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.110 

     

    Андреева Валерия Геннадьевна,

    доктор филологических наук,

    ведущий научный сотрудник

    Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН;

    профессор кафедры отечественной филологии

    Костромского государственного университета

    e-mail: lanfra87@mail.ru

     

    Рассмотрен феномен эпического романа — уникальное жанровое явления, возникшее в русской литературе XIX в. В то время как западноевропейский роман утратил общенациональную широту и глубину, русский роман смог сохранить эпическую доминанту, возродил многие признаки и характеристики древних эпопей на материале современной жизни. Основой для возрождения эпического романа на русской почве стали характер русского реализма, особое понимание отечественными писателями человека и его роли, а также религиозное сознание и соборность. Приведены рассуждения о значениях определения «эпический», понятия «эпичность», показана необходимость их сближения на основе раскрытия особенностей эпического романа. Проанализированы взгляды литературоведов XX в., считавших необходимым выделение подобной доминантной формы русского романа второй половины XIX в., но в силу идеологических и политических веяний не определивших важнейшие основы эпического романа. Намечена необходимость исследования тотальности художественного мира эпического романа, особой объективности русских писателей, которая позволила им выйти к глобальным и общечеловеческим проблемам. Феномен эпического романа во многом обусловлен прецедентной картиной мира, осознанным выбором персонажа между личным, эгоистическим и народным началами в пользу последнего.

    Ключевые слова: эпический роман, эпичность, реализм, объективность, прецедентная картина мира, соборность, национальное своеобразие.

     

    Литература

    1. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. М.: Просвещение, 1968. 302 с.
    2. Беляева И.А. Сюжет спасения в русском классическом романе // Филологические науки. НДВШ. 2016. № 6. С. 44–52.
    3. Андреева В.Г. О национальном своеобразии русского романа второй половины XIX века. Кострома: КГУ, 2016. 492 с.
    4. Гриффитс Ф.Т., Рабинович С.Дж. Третий Рим. Классический эпос и русский роман (от Гоголя до Пастернака) / пер с англ. Е.Г. Рабинович. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005. 336 с.
    5. Лебедев Ю.В. Уроки классической русской литературы // «О слово русское, родное!» Страницы истории отечественной литературы. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2014. С. 302–321.
    6. Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. 512 с.
    7. Тамарченко Н.Д. Эпика // Теория литературы. Т. III: Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. С. 219–244.
    8. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. М., 1928–1958.
    9. Урюпин И.С. Евразийский контекст мифологемы искушения землей в прозе Л.Н. Толстого, М.М. Пришвина, А.И. Солженицына // Эпическая традиция в русской литературе XX–XXI веков: материалы XXIII Шешуковских чтений. 2019. С. 85–95.
    10. Vogüé Eugène-Melchior Le roman russe. Paris: Librairie Plon, 1886. URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Vogue%20-%20Le%20Roman%20russe.htm
    11. Головин К. Русский роман и русское общество. СПб.: Типография А.А. Пороховщикова, 1897. 472 с.
    12. Бурсов Б.И. Лев Толстой и русский роман. М.–Л.: АН СССР, 1963. 152 с. 
    13. Бурсов Б.И. Национальное своеобразие русской литературы. Л.: Сов. писатель, 1967. 396 с.
    14. Кирпотин В.Я. Пафос будущего. М.: Сов. писатель, 1963. 379 с.
    15. Чичерин А.В. Возникновение романа-эпопеи. М.: Сов. писатель, 1975. 376 с.
    16. Недзвецкий В.А. История русского романа XIX века: неклассические формы: курс лекций. М.: МГУ, 2011. 152 с.
    17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худ. лит., 1975. 504 с.
    18. Вердеревская Н.А. Русский роман 40–60-х годов XIX века. Казань: Казанский университет, 1980. 136 с.
    19. Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1982. 256 с.
    20. Беглов В.А. Эпопея в русской литературе. М.: МГУ, 2005. 272 с.
    21. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высш. шк., 2002. 437 с.
    22. Лукач Г. Теория романа. Опыт историко-философского исследования форм большой эпики // Новое литературное обозрение. 1994. № 9. С. 19–78.

     

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-012-00102).

     

  31. Intercultural Communication in Translingual Literary Text (based on the cycle of A. Zhaksylykov “Dreams of the Damned”)

     

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.241

     

    Валикова Ольга Александровна,

    доктор философии в области филологии,

    доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: vestnik_valikova@mail.ru

     

    Щенникова Нина Викторовна,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: ninashenn@gmail.com

     

    Кулиева Шекер Авдыевна,

    кандидат исторических наук, доцент

    кафедры иностранных языков

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: shekkul@mail.ru

     

    Проанализирован транскультурный художественный текст как пространство «встречи» языков и культур. Современный мир существует в условиях глобальной транскультурации (Ф. Ортис), когда знаковые системы соприкасаются, порождая новые образы мира. Язык, транслирующий в широкое коммуникативное пространство элементы исходной для автора культуры, испытывает на себе ее воздействие. Произведение обретает многомерность и «выпуклость» за счет включения в него альтернативных жанровых форм, нарративных стратегий и тактик, архетипов. На материале романного цикла «Сны окаянных», написанного казахстанским писателем А. Жаксылыковым, продемонстрированы механизмы «внутреннего межкультурного взаимодействия» между казахской и русской культурами с использованием методов герменевтического комментария, мифопоэтического и нарративного анализа. Сделан вывод о том, что культурное содержание требует создания адекватных форм художественной репрезентации. Результатом становится создание новых романных форм изображения, усложнение художественных образов мира и усиление эмпатического эффекта, который может обеспечить литературный текст.

    Ключевые слова: транскультурация, транслингвизм, русскоязычная литература, казахская литература, илинксальный текст, дискурсивное пространство коннектома, архетип.

     

    Литература

    1. Сафронова Л.В. Постмодернистская литература в современном литературоведении Казахстана. Алматы: КазНПУ им. Абая, 2006. 96 с.

    2. Хайдеггер М. Исток художественного творения / пер. с нем. М.: Академический Проект, 2008. 528 с.

    3. Фостер Т. Искусство чтения: как понимать книги / пер. с англ. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. 304 c.

    4. Кайуа Р. Игры и люди: статьи и эссе по социологии культуры. М.: ОГИ, 2007. 304 с.

    5. Чиксентмихайи М. Креативность. Поток и психология открытий и изобретений / пер. с англ. М.: Карьера Пресс, 2013. 528 с.

    6. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. СПб.: Симпозиум, 2007. 502 c.

    7. Карасик И.В. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010. 351 с.

    8. Юнг К.Г. О психологии бессознательного. М.: Канон, 1994. 320 с.

    9. Jung G. C., Von Franz M.-L., Henderson J.L. , Jacobi J., Jaffé A. Man and his symbols. Anchor Press: Doubleday, New York – London –Toronto – Sydney –Auckland, 1988. P. 18–103.

    10. Bodkin M. Studies of type-images in poetry, religion and philosophy. London; New York: Oxford University Press, 1951. 184 p.

    11. Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. СПб.: Питер, 2017. 352 с.

    12. Каиржанов А.К. Млечный путь Евразии: монография. Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2004. 279 с.

    13. Жанайдаров О. Мифы древнего Казахстана. Алматы: Аруна, 2008. 256 с.

    14. Каракозова Ж.К., Хасанов М.Ш. Космос казахской культуры // Евразия. 2001. Вып. 2. С. 106–112.

    15. Зусева-Озкан В.Б. Историческая поэтика метаромана: монография. М.: Intrada, 2014. 488 с.

    16. Kuzmicova A., Mangen A., Stole H., Begnum A.C. Literature and readers’ empathy: A qualitative text manipulation study // Language and Literature. 2017. Vol. 26. Iss. 2. P. 137–152.

    17. Бахтикиреева У.М. Трансфер. URL: https://magazines.gorky.media/druzhba/2009/12/transfer-transfer.html

    18. Карасев Л.В. Онтологический взгляд на русскую литературу. М.: Изд-во РГГУ, 1995. 104 с.

    19. Тэйлор Э.Б. Первобытная культура / пер. с анг. М.: Политиздат, 1989. С. 19.

    20. Metalepses. Entorses au pacte de la representation / sous la direction de John Pier et Jean-Marie Schaeffer. Paris, 2005.

    21. Alter R. Partial magic: the novel as a self-conscious genre. Berkley; Los-Angeles: University of California Press, 1975. 248 p.

    22. Успенский Б.А. Избранные труды. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. С. 11–45.

    23. Жаксылыков А.Ж. Сны окаянных: трилогия. Алматы: Алматинский издательский дом, 2006. 526 с.

     

  32. Functional features of the phraseological unit there is no money, but you hold on

    УДК 81`37 

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.039           

     

    Герасимчук Мария Сергеевна,

    аспирант кафедры современного русского языка

    Московского государственного областного университета

    ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7201-110X

    e-mail: gerasim4uk.red@ya.ru

     

    Описана фразеологическая единица денег нет, но вы держитесь и ее функционирование в политическом Интернете — электронных средствах массовой информации и социальных сетях. Она образовалась в процессе усечения контекста, в результате чего в языке закрепился вариант, образованный по универсальной для заголовков СМИ схеме родительный падеж имени существительного + НЕТ, НО + предикат (глагол в повелительном наклонении). Основанное на контрасте ввиду семантики союза выражение повторяет логику объекта восприятия слов Дмитрия Медведева, субъекта фразотворчества. Несмотря на то, что всем известен широкий контекст и ситуация, в которой было произнесено выражение, фраза приписывается бывшему премьер-министру и иногда цитируется в кавычках. Статистический анализ по годам, приведенный в работе, показывает, что крылатое выражение все прочнее входит в наш язык. Грамматическая форма фразеологизма-предложения представлена как источник семантических трансформаций. В основе изменения значения фразеологизма, по мнению автора, лежит смена речевых актов, заложенная в форме пожелания. Представлены перспективы изучения вариантов, трансформаций и синтаксической модели анализируемой фразеологической единицы и идиолекта Д. Медведева как политического деятеля.

    Ключевые слова: фразеологизм, фразообразование, политическая афористика, крылатое выражение, памятная фраза, агональная функция, усечение контекста, синтаксическая модель, речевой акт.

     

    Литература

    1. Митра М. Речевой акт «Пожелание», его реализация в ситуациях «Приветствия» и «Прощания» в русском языке // Фундаментальная наука вузам. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-akt-pozhelanie-ego-realizatsiya-v-situatsiyah-privetstviya-i-proschaniya-v-russkom-yazyke
    2. Николаева Т.М. Сочинительные союзы а, и, но: история, сходства и различия // Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей: колл. монография / отв. ред. Т.М. Николаева. М.: Языки славянской культуры, 2004.
    3. Селезнева Г.Я. Политическая фразеология: уч.-метод. пособие. Воронеж, 2004. 71 с.
    4. Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов: монография. М.: Языки славянских культур, 2011. 336 с.
    5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 184 с.
    6. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
    7. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
    8. Толковый словарь Ефремовой. URL: https://gufo.me/dict/efremova/как_всегда (29.12.2019.
    9. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 878 с.

     

  33. Adaptation of Personal Names: Transliteration, Transcription or Renomination?

    УДК 81`25:003

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.177  

     

    Красина Елена Александровна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры общего и русского языкознания

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: elena_krassina@mail.ru

    Александрова Оксана Ивановна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры общего и русского языкознания

    Российского университета дружбы народов

    e-mail: alexandrova-oi@rudn.ru

     

    Лексико-семантический класс личных имен собственных обладает целым рядом особых свойств и функций. Синхронно, без обращения к этимологии эти индивидуальные (индивидуализированные) имена реализуют вторичную номинацию за счет своей знаковой функции. Семиотическая функция позволяет интерпретировать личные имена как культурно-символические коды, принадлежащие национальной языковой картине мира. Однако в процессе межкультурной коммуникации контакты языков требуют трансляции личных имен от языка к языку. Цель настоящей работы — показать возможность адаптации личных имен собственных, сохраняя их знаковое тождество самим себе и национальную идентичность, при трансляции в различные языки мира и языковые картины мира вплоть до общей, глобальной языковой картины мира. Общепризнана непереводимость личных имен, хотя в языках европейского ареала известны и соответствия, поэтому основным способом их адаптации как в текстах художественной литературы и СМИ, так и в непосредственном речевом общении становится трансформация их внешней звукобуквенной формы, и на первый план выступают нормы и правила транслитерации на основе «идеальной» латиницы и «практической» транскрипции, которые тесно взаимодействуют и фиксируются в качестве стандартов в документах международных ассоциаций, например ISO, МФО и др. Тем не менее алфавиты и произносительные нормы национальных языков реализуются неоднозначно, что неизбежно приводит к проявлению вариативности и пересмотру стандартов. Безусловно, положительным результатом адаптации личных имен собственных становится унификация транслитерации на основе латиницы, поскольку даже для языков, использующих иероглифическое и буквенно-слоговое письмо, создаются специальные «алфавиты», как например: пиньинь для китайского языка и хангыль для корейского языка, которые обеспечивают конвенциональность общения на стыке языков и культур.

    Ключевые слова: личное имя собственное, вторичная номинация, транслитерация, транскрипция, звукобуквенная техника, коды культуры, межкультурная коммуникация.

     

     

    Литература

    1. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече, 2003. 512 с.
    2. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКСПресс, 2001. 164 с.
    3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода (с прил.). М.: Изд-во Р. Валент, 2001.199 с.
    4. Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.: Наука, 1974. 382 с.
    5. Антропонимика / под ред. В.А. Никонова, А.В. Суперанской. М.: Наука, 1970. 360 с.
    6. Суперанская А.В. Словарь русских имен. М.: Эксмо, 2005. 544 с.
    7. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М.: Эксмо, 2006. 288 с.
    8. Суперанская А.В. Словарь народных форм русских имен. М.: Либроком, 2010. 367 с.
    9. Чеснокова О.С., Радович М., Талавера Ибарра П.Л. Словарь персоналий Тихоокеанского Альянса = Diccionario de personalidades de la Alianza Pasifico / под ред. О.С. Чесноковой. М.: РУДН, 2020. 349 с.
    10. Справочник личных имен народов РСФСР. 4-е изд., испр. М.: Русский язык, 1989. 367 с.
    11. ФЭС: Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
    12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. Изд. стереотип. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. 384 с.
    13. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. 198 с.
    14. Маяковский В.В. Юбилейное // Маяковский В. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. Стихотворения. Мое открытие Америки. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1955. 583 с.
    15. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во УДН, 1988. 87 с.
    16. Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 20 т. Т. 4: Война и мир. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1961. 397 с.
    17. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974. 427 с.
    18. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
    19. Попова Т.В. Структурно-семантическая синкретичность русского графиксата // Языковые категории и единицы: синтагматический аспект: материалы XIII Международной научной конференции, посвященной 90‑летию проф. А.Б. Копелиовича и 100-летию педагогического образования во Владимирской области. Владимир: Транзит: ИКС, 2019. С. 322–326.
    20. Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод антропонимов исторических личностей // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2019. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-antroponimov-istoricheskih-lichnostey (08.10.2020).
    21. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 473 с.
    22. Ханафеева А. М. Арабская языковедческая традиция // Вестник ЧелГУ. 2008. № 9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arabskaya-yazykovedcheskaya-traditsiya (30.09.2020).

     

  34. Semantics of National Space and the Problem of Ethnic Self-Identification in Anna Nerkaga’s story “Aniko of the Nogo family”

    УДК 821.511

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.300

     

    Смирнова Альфия Исламовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующая кафедрой русской литературы

    Московского городского педагогического университета

    e-mail: alfia-smirnova@yandex.ru

     

     

    На материале анализа прозы русофонной ненецкой писательницы Анны Неркаги реализован методологический подход, предполагающий выявление специфических средств моделирования национальной идентичности. В рассматриваемой повести «Анико из рода Ного» семантика пространства определяется изолированностью (тундра, горы, стойбище, чум, священное место, кладбище) и четкой отграниченностью от остального мира, а время измеряется в «лунах». Герои живут внутри этого мира, мифологизируют его, наделяют животных антропоморфными свойствами. Самоидентификация героев обусловлена дихотомией «свой» и «чужой» (без враждебного отношения к «иному»): «свои» в тексте — «тундровые, стойбищные люди», «чужие» — инородцы, те, кто нарушает извечный порядок жизни. В тексте запечатлено характерное свойство онтологического восприятия мира ненцами: для героев повести граница между живым и мертвым носит условный характер, как и переход из одного пространства (стойбище людей) в другое (стойбище предков). Самоидентификация героини повести, Анико, связана с освоением национального пространства и патриархально-родовых традиций (принадлежность к роду Ного), которые раскрываются в тексте в системе культурных кодов: погребального обряда, языческих верований в идолов, обычаев, нравов, устройства чума, национальной еды, одежды (малица, кисы, ягушка), бытовых реалий. И специфическим средством моделирования национальной идентичности в произведении русофонного автора становится билингвизм, маркирующий стиль повести (вкрапления в русскоязычный текст инонациональной лексики — названия одежды, пищи, бытовых предметов; антропонимы, зоонимы, топонимы и др.) и обеспечивающий эстетическое единство.

    Ключевые слова: ненецкая писательница, национальное пространство, самоидентификация, «свой», «чужой», культурный код, билингвизм.

     

    Литература

    1. Киселев В.С. Мультикультурализм в литературном измерении: проблемы и перспективы развития российского литературоведения // Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века: коллек. моногр. по материалам 2-й интернет-конференции «Русскоязычная литература в контексте славянской культуры: проблемы национальной идентичности» (30 октября – 10 ноября 2009 г.) / науч. ред. Т.Л. Рыбальченко. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. С. 5–32.

    2. Русскоязычная литература в контексте восточнославянской культуры: сб. статей по материалам Междунар. интернет-конференции «Проблемы развития русскоязычной литературы и судьба восточнославянского культурного сообщества» (15–19 декабря 2006 г.) / науч. ред. Т.Л. Рыбальченко. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. 320 с.

    3. Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века: коллек. моногр. по материалам 2-й интернет-конференции «Русскоязычная литература в контексте славянской культуры: проблемы национальной идентичности» (30 октября – 10 ноября 2009 г.) / науч. ред. Т.Л. Рыбальченко. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2011. 320 с.

    4. Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: материалы V Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ (Москва, РУДН, 6–7 декабря 2019 г.) / сост. У.М. Бахтикереева. М.: РУДН, 2019. 298 с.

    5. Неркаги А.П. Мы дети твои, Север! // Уральский следопыт. 1986. № 12. С. 6–8.

    6. Дворцова Н. «Я священный червячок» // Горький. 20.12.2016. https://gorky.media/context/ya-svyashhennyj-chervyachok/ (20.10.2020).

    7. Лагунова О.К. Онтологические повести В. Распутина и А. Неркаги: национальная идентичность и проблемы типологии // Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века: коллек. моногр. по материалам 2-й интернет-конференции «Русскоязычная литература в контексте славянской культуры: проблемы национальной идентичности (30 октября – 10 ноября 2009 г.)» / науч. ред. Т.Л. Рыбальченко. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. С. 109–124.

    8. Неркаги А.П. Анико из рода Ного // Проза народов Крайнего Севера и Дальнего Востока России. М.: Северные просторы, 2002. С. 304–345.

    9. Сбитнев Ю. Эхо: современная сказка // Октябрь. 1985. № 4. С. 82–145.

    10. Смирнова А.И. Русская натурфилософская проза второй половины ХХ века: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 288 с.

     

  35. On the originality of elegiac motives in A.P. Chekhov’s short stories and novels

    УДК 821.161.1-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.096           

     

    Капустин Николай Венальевич,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры русской словесности и культурологии

    Ивановского государственного университета

    e-mail: nkapustin@mail.ru

     

    Рассмотрены особенности элегических мотивов произведений А.П. Чехова. Проведенные исследования показывают, что мотив воспоминания в прозе Чехова существенно трансформируется. Если в романтической элегии для прошлого характерна абсолютная ценность (в этом плане особенно показательно творчество В. Жуковского), то в ряде произведений Чехова конца 1880-х гг. («Верочка», «Рассказ госпожи NN», «Степь») его аксиологический статус невысок. Сосредоточенность на прошлом способна привести к душевному кризису, что особенно отчетливо проявляется в рассказе «Верочка». Чехов, а иногда и его герои, знают, что с течением времени человеческое сознание, идеализируя прошлое, склонно искажать его истинную реальность. Если в элегиях В. Жуковского память о прошлом становится определяющим началом бытия и снимает драматизм, внешне находящий выражение в противопоставлении прошлого и настоящего, то светлое воспоминание, мелькающее в сознании чеховского персонажа, всего лишь мгновение, не способное преодолеть драматизм повседневного существования.

    Ключевые слова: элегия, Чехов, мотив, прошлое, трансформация мотива.

     

    Литература

    1. Айхенвальд Ю. Чехов // Силуэты русских писателей. М., 1994.

    2. Мильчина В.А. Французская элегия XVIII–первой четверти XIX века // Французская элегия XVIII–XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. М., 1989.

    3. Поэты 1790–1810-х годов. Л., 1971.

    4. Шакулина П. Мотив воспоминаний в поздней прозе Чехова // Молодые исследователи Чехова: материалы Междунар. конф. Июнь 1998 г. М., 1998. Вып. 3.

    5. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1974–1983.

    6. Джексон Р.Л. Чехов и Пруст: постановка проблемы // Чеховиана: Чехов и Франция. М., 1992.

    7. Мальцев Ю. Иван Бунин. 1870–1953. М., 1994.

    8. Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954.

    9. Жуковский В.А. Стихотворения. Л., 1956.

    10. Бальмонт К.Д. Стихотворения. Л., 1969.

    11. Назаренко В. Лида, Женя и чеховеды // Вопросы литературы. 1963. № 11.

     

     

  36. Special considerations in translating Pitirim Sorokin’s work “City and country” (Prague, 1923)

    УДК 808.1:81`38

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.227 

    Сергиева Наталья Станиславовна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры менеджмента и маркетинга

    Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина

    e-mail: nsergieva@yandex.ru

     

    Смит Роджер В.,

    независимый исследователь, Нью-Йорк, США,

    магистр по специальности журналистика,

    автор сайта, посвященного Питириму Сорокину

    https://pitirimsorokin.com/

    e-mail: brandeis106@gmail.com

     

    Рассмотрены особенности индивидуального авторского стиля выдающегося русско-американского социолога Питирима Сорокина и способы передачи этих особенностей при переводе на английский язык. Исследование выполнено на материале русскоязычной статьи пражского периода его жизни. Для авторского стиля Питирима Сорокина характерно сочетание «научности» и полемической публицистичности, что требует особых приемов передачи содержания и стиля оригинала при переводе.

    Ключевые слова: индивидуальный стиль, перевод, риторика, научность, публицистичность, экспрессивность.

     

    Литература

    1. Sorokin P. A Long Journey: The Autobiography of Pitirim A. Sorokin. New Haven, Conn.: College and University Press, 1963. 327 р.
    2. Дойков Ю.В. Питирим Сорокин в Праге // Питирим Александрович Сорокин / под ред. В.В. Сапова. М.: РОССПЭН, 2013. С. 388–415.
    3. Mchitarjan I. Prague as the centre of Russian educational emigration: Czechoslovakia’s educational policy for Russian emigrants (1918–1938) // Paedagogica Historica. 2009. Vol. 45. No. 3. P. 369–402.
    4. Сорокин П.А. Город и деревня (Биосоциологическая характеристика) // Крестьянская Россия. IV. Прага, 1923. С. 3–23.
    5. Соколов М.В. Политическая и издательская деятельность Сергея Маслова в эмиграции в 1921–1924 гг. // Деятели книги: Михаил Николаевич Куфаев (1888–1948): сб. науч. тр. по материалам 15-х Смирдинских чтений. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та культуры и искусств, 2010. С. 77–86
    6. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Рус. яз.: Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А‒Й. 702 с. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (15.10.2020)
    7. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. Т. 1. 784 с.

     

  37. Metonymic trigger in euphemy

    УДК 81`37

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.025          

     

    Порохницкая Лидия Васильевна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры лексикологии английского языка

    Московского государственного лингвистического университета

    e-mail: lidie@list.ru

     

    Описаны две ведущие модели реализации метонимических концептов (метонимических триггеров) в структуре метафорических конфигураций, лежащих в основе семантики эвфемистических единиц в германских и романских языках. В первом случае происходит ослабление эвфемистического потенциала языковой единицы, которое может сопровождаться конкретизацией концептуального фокуса. В ходе реализации второй модели метафорическое усложнение метонимического концепта приводит, напротив, к усилению эвфемистической функции единицы. Показано, что в классических сферах эвфемизации высокой продуктивностью отмечены обе модели, в то время как в современных областях, сопряженных с действием законов политической корректности, более активна модель первого типа.

    Ключевые слова: метафорический концепт, метонимический концепт, метонимический триггер, семантика эвфемизма, концептуальный фокус, эвфемистический потенциал.

     

    Литература

    1. Беляевская Е.Г. Номинативный потенциал концептуальных метафор (концептуально-метафорическая репрезентация как иерархическая система): сб. научных трудов к 100-летию И.И. Чернышевой. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 13–30.

    2. Соловьева Ю.А. Концептуальная метафора в англоязычном научном политологическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 23 с.

    3.Чайкина А.Ю. Когнитивные основания выбора и функционирования фразеологических единиц в англоязычном политическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 24 с.

    4. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by //The Univ. of Chicago Press, 1980. 242 p.

    5. Порохницкая Л.В. Константность и вариативность сегментов концептуального номинативного базиса как критерий сопоставительного изучения эвфемизмов разных языковых систем // Вест. Моск. гос. лингвист. ун-та. Языкознание. 2015. Вып. 12 (723). С. 159–164.

    6. Barcelona A. On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor // Metaphor and metonymy at the crossroads: a cognitive perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. P. 31–58.

    7. Kövecses Z. Metaphor. Oxford: Oxford University Press, 2010. 375 p.

     

  38. Jerome Salinger and Heinrich Böll: experience of transcultural creativity

    УДК 821.111(73)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.280

     

    Кучукова Зухра Ахметовна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры русской и зарубежной литературы

    Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.МБербекова

    e-mail: kuchuk60@list.ru

     

    Берберов Бурхан Абуюсуфович,

    доктор филологических наук, заведующий

    сектором карачаево-балкарского фольклора

    Института гуманитарных исследований — филиал ФНЦ «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук»

    e-mail: burhan_berberov@mail.ru 

     

    Берберова Лиана Бурхановна,

    кандидат педагогических наук, старший преподаватель

    Департамента английского языка и профессиональной коммуникации

    Финансового университета при Правительстве Российской Федерации

    e-mail: berberova.liana@yandex.ru  

    Исследован один из примечательных в истории мировой литературы опытов транскультурного творчества на материале романов американца Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и немца Г. Бёлля «Глазами клоуна», связанных между собой не только интертекстуальными перекличками, но и именем Р. Райт-Ковалевой, которая перевела на русский язык оба романа. В рамках такой трехмерной межкультурной коммуникации рассмотрен широкий спектр вопросов, имеющих отношение к явлениям художественного перевода, палимпсеста, прототекста, компаративистики, игровой поэтики. К культурным кодам, выявленным методом сплошной выборки, относятся «ребенок как нарратор», «инфантилизация общества», «болезнь исторического времени», «дефицит культуры Эроса», «искусство как духовная отрава».

    Ключевые слова: мировая литература, Дж. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи», Г. Бёлль, «Глазами клоуна», перевод, интертекстуальное пространство, игровая поэтика, онтологический метакод.

     

    Литература

    1. Ахохова Е.А., Елеева М.М., Тайсаев Дж.М. Социальная неотения как форма ответа на социокультурные вызовы времени // Вопросы культурологии. 2012. № 8. С. 23–27.

    2. Бахтикиреева У.М. Изучение и описание национальных образов коренных народов РФ посредством носителей языка, фольклора и литературы — осознанная необходимость //Сохранение и развитие языков и культур коренных народов Сибири: материалы IV Всероссийский научно-практической конференции (Абакан, 1–2 октября 2020 г.). Абакан, 2020. С. 14–22.

    3. Бёлль Г. Глазами клоуна. Роман //Самовольная отлучка. Романы, повести / пер. с нем. Минск: Мастацкая лiтаратура, 1989. С. 213–374.

    4. Галинская И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. М.: Наука, 1975. 112 с.

    5. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 544 с.

    6. Генрих Бёлль // История немецкой литературы: в 3 т. Т. 3 / пер. с нем. М.: Радуга, 1986. С. 216–217.

    7. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.

    8. Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. М.: Intrada, 2004. 560 с.

    9. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сб. докладов междунар. науч. конф. (Магнитогорск, 12–14 ноября 2003 г.) / ред.-сост. С.Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. 701 с.

    10. Кантор В.К. Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте. М.; СПб.: ЦГИ Принт, 2017. 832 с.

    11. Кучукова З.А. Карачаево-балкарская вертикаль. Нальчик: Эльбрус, 2015. 302 с.

    12. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина // Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2003. 1600 стб.

    13. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ. СПб.: Азбука-классика, 2010. 512 с.

    14. Нобелевская премия по литературе. Лауреаты 1901–2001 гг. / автор-сост. Е.Б. Белодубровский. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 436 с.

    15. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1. Кишинев: Литература Артистикэ, 1979. С. 7–187.

    16. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен. Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. Кишинев: Литература Артистикэ, 1979. С. 7–213.

    17. Смирнова Н.А. Игровая поэтика: вслед за А.М. Люксембургом // Текст и гуманитарный дискурс вчера и сегодня: материалы четвертого выпуска сборника научных трудов кафедры зарубежной литературы ИФ КБГУ. Нальчик: Изд-во М. и В. Котляровых, 2008. С. 14–20.

    18. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи // Романы, повести, рассказы / пер. с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 5–190.

    19. Сэлинджер Дж.Д. Собрание сочинений: Роман. Повести. Рассказы / пер. с англ. М. Немцова. М.: Эксмо, 2008. 704 с.

    20. Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.

    21. Чуковский К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство: Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская и П. Крючков. 2-е изд., электрон., испр. и дополн. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.

    22. Шекспир У. Гамлет. Трагедия в V актах / пер. Б. Пастернака. Ижевск: Удмуртия, 1981. 176 с.

    23. Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка / пер. с фр. М.: Республика, 1999. 429 с.

    24. Эпштейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной...»: Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая шкода, 1990. 303 с.

    25. Conard R. C. Two novels about outsiders: the kinship of J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rue” with Heinrich Boll’s “Ansichten eines Clowns”// University of Dayton Review. 1968–1969. Vol. 5. P. 23–27.

    26. Heinrich BoII. The art of fiction // The Paris Review. No. 74. URL: https: // www. theparisreview. org / interviews / 3078 / the - art - of - fiction - no - 74 - heinrich - boll

    27. Shakespeare W. The tragedy of Hamlet, prince of Denmark / Ed. by Sylvan Barnet. New York: Signet classics, 1998.

     

     

  39. Anti-theodicy narrative in the novel “Vadim” of M.Yu. Lermontovова

    УДК 82.161.1-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.080        

     

    Хуан Сяоминь,

    доктор филологических наук,

    декан факультета русского языка

    Народного университета Китая (Пекин)

    ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2723-3811

    e-mail: minneihuang@sina.com,xiaomin@mail.ru

     

    «Вадим» — первая попытка Лермонтова в области прозаического творчества. Некоторые российские ученые определили его как исторический роман. Сочетание темы индивидуальной мести с темой крестьянского бунта является своеобразной чертой «Вадима». В романе автор поднимает вопрос о происхождении зла. В контексте «теодицеи» проанализированы мотивы мести главного героя Вадима, что позволяет обнаружить антитеодицейский нарративный механизм романа. Сцена, в которой Вадим подстрекал казаков к повешению безымянного старика, является интуитивным экспериментом против «теодицеи» и убедительным аргументом антитеодицейской позиции писателя. По теории Лейбница, зло Вадима принадлежит моральному злу. Лермонтовский взгляд на добро и зло перекликается с теорией Лейбница. Лейбниц считает, что зло существует для того, чтобы показать добро и сделать его объектом противостояния, и что человек может достичь совершенства в процессе победы добра над злом. Из романа два праведных образа — безымянный старик и солдатка — в критический момент твердо придерживаются своей веры, что и иллюстрирует преемственность теодицейской традиции в романе. Перед повешением безымянный старик напоминает о смерти Иисуса Христа и в последний момент своей жизни все еще верит, что Иисус победил смерть. Сцена пыток солдатки напоминает сцену «мучений праведника». Ради истины, ради того, во что она верит, она готова пожертвовать собой. Это подтверждает именно фразу из Библии, которая повторяется дважды в романе: «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас». Богословские представления Лермонтова в романе «Вадим» противоречивы.

    Ключевые слова: Лермонтов, «Вадим», Лейбниц, теодицея, нарратив.

     

    Литература

    1. Лермонтов, 1981. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: в 4 т. / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). 2-е изд., испр. и доп. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979–1981. Т. 4: Проза. Письма. 1981. 591 с.
    2. Мережковский, 2002. Мережковский Д.С. М.Ю. Лермонтов. Поэт сверхчеловечества //М.Ю. Лермонтов: pro et contra / сост. В.М. Маркович, Г.Е. Потопова. СПб.: РХГИ, 2002. С. 348–386.
    3. Михайлова, 1957. Михайлова Е.Н. Проза Лермонтова / отв. ред. С.А. Андреев-Кривич. М.: ГИХЛ, 1957. 383 с.
    4. Соловьёв, 2002. Соловьёв Вл.С. Лермонтов // М.Ю. Лермонтов: pro et contra / сост. В.М. Маркович, Г.Е. Потопова. СПб.: РХГИ, 2002. С. 330–347.
    5. Ходасевич, 2002. Ходасевич В.Ф. Фрагменты о Лермонтове // М.Ю. Лермонтов: pro et contra / сост. В.М. Маркович, Г.Е. Потопова. СПб.: РХГИ, 2002. 434-443.
    6. Эйхенбаум, 2002. Эйхенбаум Б.М. Лермонтов как историко-литературная проблема // М.Ю. Лермонтов: pro et contra / сост. В.М. Маркович, Г.Е. Потопова. СПб.: РХГИ, 2002. С. 475–505.
    7. 桂萍:《论中西文学复仇主题的文化传承及嬗变》,载《南京师范大学文学院学报》2006年第4期,第133-140页。
    8. 莱布尼茨:《神正论》, 段德智译。北京:商务印书馆,2016。
    9. 文庸,乐峰,王继武:《基督教词典》。北京:商务印书馆,2005。

     

  40. The interaction of closely related languages in modern journalism as a way to increase the expressiveness of a communicative-speech work

    УДК 81`2=161.1=161.2=161.3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-20.210

     

    Зайцева Ирина Павловна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры мировых языков

    Витебского государственного университета имени П.М. Машерова (Республика Беларусь)

    e-mail: irinazaj91@mail.ru

     

    Николаенко Сергей Владимирович,

    доктор педагогических наук, профессор

    кафедры общего и русского языкознания

    Витебского государственного университета имени П.М. Машерова (Республика Беларусь)

    e-mail: ns-lk@mail.ru

     

    На материале популярных на Украине и в Республике Беларусь периодических изданий (украинский еженедельник «2000» и областная газета «Витебские вести») проанализирован прием включения в современный публицистический текст на русском языке элементов контактирующих с ним близкородственных языков (украинского и белорусского), который представляет собой одно из проявлений языкового взаимодействия в условиях близкородственного билингвизма. Определены и систематизированы основные разновидности обращения к данному приему авторов-журналистов: введение в публицистическое произведение отдельных слов, выражений (в том числе и устойчивого характера), фрагментов других текстов близкородственного языка, а также вариантов их авторской подачи (оформление средствами языка-источника или русского языка). Проанализирована функциональная значимость реализуемого приема, который, как свидетельствуют проведенные наблюдения, прежде всего используется для дополнения текста образно-конкретизирующими элементами и повышения его экспрессивности, что способствует эффективной реализации в публицистическом произведении как воздействующей функции (в первую очередь), так и функции информативной. Отмечено, что данный прием, очевидно ориентированный на восприятие читателя-билингва, актуализируя общий для автора произведения и его адресата социокультурный контекст, способствует установлению более тесного контакта между ними, а также расширяет возможности журналиста для выражения собственной позиции индивидуально-стилистическими средствами.

    Ключевые слова: социально-культурный контекст, языковая ситуация, близкородственный билингвизм, публицистический стиль, экспрессивность, стилистическая тональность, адресат-билингв.

     

    Литература

    1. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с.
    2. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Наука: Флинта, 2013. 633 с.
    3. Башун Е. Коллекция народных костюмов лепельского строя XVIII–XIX вв. создана в районном центре ремесел // Витебские вести. 16 сентября 2020. URL: http://vitvesti.by/kultura/kollektciia-narodnykh-kostiumov-lepelskogo-stroia-xviii-xix-vv-sozdana-v-raionnom-tcentre-remesel.html (06.10.2020).
    4. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. URL: https://www.skarnik.by/litara-tsbm/%D0%9A (06.10.2020).
    5. Бронштейн В. Уж лучше б, неверная, ты изменила мне, чем родине // 2000. 25 августа 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/uzh-luchshe-b-nevernaja-ty-izmenila-mne-chem-rodine.htm (04.10.2020).
    6. Великий тлумачний словник української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Киïв; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.
    7. Бронштейн В. Почему минский протест не завершится украинским госпереворотом // 2000. 13 августа. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/pochemu-minskij-protest-ne-zavershitsja-kievkievsim-gosperevorotom.htm (04.10.2020).
    8. Бронштейн В. Хотите жить, как мы — делайте, как мы! // 2000. 07 августа. 2020.  URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/hotite-zhit-kak-my---delajte-kak-my.htm (04.10.2020).
    9. Бронштейн В. Минск: украинский Майдан или китайский Тяньаньмэнь? // 2000. 10 августа. 2020. URL: https://www.2000.ua/blogi/blogi_blogi/minsk-ukrainskij-majdan-ili-kitajskaj-tjananmjen.htm (04.10.2020).
    10. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
    11. Зайцева И.П. О необходимости гармонизации взаимодействия языков в условиях близкородственного двуязычия // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 187–191.