Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Vol. 2013 No. 2 (2013): September 2013

The reception of Sergei Yesenin’s works in Vietnam

  • - 1128
DOI
https://doi.org/10.20339/PhS.2-16.100
Submitted
March 10, 2016
Published
2016-03-10

Abstract

http://dx.doi.org/10.20339/PhS.2-16.100

 

Дао Туан Ань,

доцент, ведущий научный сотрудник

Института Литературы при Академии Общественных Наук СРВ

E-mail: daotuananh_vhss@yahoo.com

 

Статья посвящена проблемам восприятия творчества Есенина во Вьетнаме. Исследуется история вьетнамского есениноведения и его современное состояние. Анализируются трудности, с которыми сталкиваются современные вьетнамские переводчики стихов Есенина. Приводится классификация по сложности перевода: легкопереводимые и трудно переводимые на вьетнамский язык произведения Сергея Есенина.

Ключевые слова: Сергей Есенин, вьетнамское есениноведение, переводы на вьетнамский язык произведений Есенина, Тхань Хао, Дао Туан Ань, Тхуй Тоан, До Лай Тхун, Фам Зиа Лам, Нгуен Бинь, Чан Данг Кхоа, Бин Нгуен Чанг.

 

Литература

1.         Шубникова-Гусева Н.И. «Объединяет звуком русской песни…»: Есенин и мировая литература. — М.: ИМЛИ РАН, 2012. — С. 29.

2.         Есенин Сергей. ПСС: В 7 т. / Гл. ред. Ю.Л. Прокушев. Сост. и подгот. текстов Н.И. Шубниковой-Гусевой; коммент.: Е.А. Самоделова, Н.И. Шубникова-Гусева. — М.: Наука; Голос. 1998. — С. 192.

3.         Воронова О.Е. Современные аспекты интерпретации творчества Есенина (по материалам исследований 1990–1997 гг.) / Издания Есенина и о Есенине: итоги, открытия, перспективы. Новое о Есенине. Вып. IV. — М.: ИМЛИ РАН, 2001. — С. 110.