Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2, № 5Выпуск №5 (Том 2) (сентябрь)

Опубликован M01 1, 2024

Статьи

  1. A.S. Pushkin’s “Captain’s Daughter” and W. Scott’s “Woodstock”: Ornithological imagery, paronomasia (article 2)

    https://doi.org/10.20339/PhS.4-24.068УДК 82.091 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.038  

    Полтавец Елена Юрьевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент департамента филологии

    Институт гуманитарных наук

    Московский городской педагогический университет

    e-mail: nedzvetsky@bk.ru
     

    Рассматривается влияние орнитосимволики «Вудстока» В. Скотта на орнитосемантику «Капитанской дочки» А.С. Пушкина. «Капитанская дочка» представлена на фоне исторического романа В. Скотта как явление историософской прозы. Выявлена связь новозаветного кода романа Пушкина с сотериологическим сюжетом, моделирующим ритуал инициации и целостный сотериологический миф. Выдвигается предположение о метафорическом диалоге героев «Вудстока», которые сравнивают дикую птицу и домашнюю, как о возможном источнике антитезы орла и ворона в «Капитанской дочке».

    Ключевые слова: парономазия, орнитосимволика, «Капитанская дочка» A.С. Пушкина, «Вудсток» В. Скотта, исторический роман, историософская проза

    См.: Полтавец Е.Ю. «Капитанская дочка» А.С. Пушкина и «Вудсток» В. Скотта: сюжетные блоки, паремийный код: (статья 1) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2024. № 4. С. 68–76. DOI: 10.20339/PhS.4-24.068.

     

    Литература

    1. Осипова М.И. Рассказы о Пушкине, записанные М.И. Семевским // А.С. Пушкин в воспоминаниях современников: в 2 т. М.: Худож. лит., 1985. Т. 1. С. 457–461.

    2. Мурьянов М.Ф. Из символов и аллегорий Пушкина. М.: Наследие, 1996. 279 с.

    3. Давыдов С. Звуковое хозяйство Пушкина (поэзия и проза) // Russian

    Literature and the West. A Tribute for David M. Bethea. Part I. Stanford, 2008. P. 157–176.

    4. Davidov S. The sound and theme in the prose of A.S. Puškin: a logo-semantic study of parоnomasia // Slavic and East European Journal. 1983. Vol. 27. P. 1–18.

    5. Полтавец Е.Ю. Мотивы, анаграммы и литавриды (на примере анализа «Капитанской дочки» А.С. Пушкина) // Мотив в структуре художественного текста: сб. науч. ст. М.: МГПУ, 2016. С. 78–94.

    6. Полтавец Е.Ю. Роман А.С. Пушкина «Капитанская дочка». М.: Изд-во Московского университета, 2018. 168 с.

    7. Дайчес Д. Сэр Вальтер Скотт и его мир. М.: Радуга, 1987. 176 с.

    8. Frye N. Anatomy of criticism. Four essays. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2000. 383 р.

    9. Аверинцев С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1983. Т. 1. С. 501–515.

     
  2. Apophatic formulas of Russian folklore: Images of death in a poem by S.A. Yesenin “The Blue Coat. Blue eyes...”

    УДК 81`4:821.161.1-1 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.023  

    Дударева Марианна Андреевна,

    кандидат филологических наук, доктор культурологии,

    профессор кафедры общей и славянской филологии

    Российский государственный университет имени А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство);

    доцент

    Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского;

    заведующая отделом литературоведения и межкультурной коммуникации журнала «Невечерний свет» (г. Санкт-Петербург)

    e-mail: marianna.galieva@yandex.ru

     

    Статья посвящена проблеме апофатики русской культуры, фольклора и литературы. Материалом исследования является позднее предсмертное короткое стихотворение С. Есенина «Голубая кофта. Синие глаза…» (1925), проанализированное с онтогерменевтических позиций: выявлены этосы жизни и смерти, к апофатическому горизонту которых можно приблизиться через фольклорный код произведения. Поэт хорошо знал фольклорную традицию, изучая народное творчество по сборникам этнографов и фольклористов, собирая фольклор, но также вступал в диалог-спор с традицией, что привело к ее трансформации в поэтике. Апофатику мы понимаем как первоэлемент русской культуры, связанный с поисками идеала, «иного царства», которое находим в русской волшебной сказке. Русский фольклор является богатейшим источником апофатических воззрений (формулы типа «иду туда, не знаю куда», «ищу то, не знаю что»), что необходимо учитывать, анализируя творчество русского поэта, инспирированное фольклорной традицией. Проделанный анализ есенинского стихотворения позволяет наметить не только новые подходы к художественному произведению в литературоведении, но и иначе поставить вопрос об изучении апофатики как феномена русской словесной культуры. На этом уровне апофатика художественного космоса культуры выступает не просто в роли самоотрицающего определения, хотя мы непосредственно обращаемся также и к апофатике русского поэтического языка (незримыйневедомыйнемыслимыйневечерний), но и в функции онтологической.

    Ключевые слова: апофатика, фольклор, традиция, этос, позднее творчество С.А. Есенина

     

    Литература

    Байбурин А.К. Семиотические аспекты функционирования вещей // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л.: Наука, 1989. С. 63–88.

    Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка // Пространство и время. 2010. № 1. С. 37–40.

    Богатырев П.Г. К вопросу изучения словацких разбойничьих песен. Мотив «Виселица-свадьба» // Функционально-структуральное изучение фольклора: (малоизвестные и неопубликованные работы). М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 163–170.

    Бондарев А.П. Эпистемология литературоведения. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. 451 с.

    Буллер А. Тема смерти в философии, истории и литературе. СПб.: Алетейя, 2019. 190 с.

    Варава В.В. «Дедукция» разума и «индукция» сердца (о жизни и смерти в русской философской культуре) // Вестник Воронежского государственного университета. 2010. № 2 (4). С. 5–16.

    Варава В.В. Философская танатология или апофатическая философия? // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2013. № 2 (145). Вып. 23. С. 112–117.

    Виноградова Л.Н. Сообщение об абсурдных событиях как способ отгона нечистой силы // In Umbra: демонология как семиотическая система: альманах. М.: РГГУ, 2018. № 7. С. 187–204.

    Гадамер Х.Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.

    Грачев В.И. Культурфеномен апофатики «Диалектики мифа» А.Ф. Лосева в контексте топохронно-аксиогенной парадигмы культуры // Культура культуры. 2019. № 3. URL: http://cult-cult.ru/cultures-the-phenomenon-of-apophatic-the-dialectics-of-myth-by-a-f-losev (09.04.2023).

    Гуревич П., Спирова Э. Наука в горизонте апофатики // Философская антропология. 2019. Т. 5. № 1. С. 6–25.

    Давыдова Е.В. Творчество Новалиса в контексте русской литературы XX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001.

    Дионисий Ареопагит. О божественных именах. О мистическом богословии. СПб.: Глаголъ, 1995. 378 с.

    Дробышев В.Н. Апофатическая рациональность и ее трансформация в современной западной философии: автореф. дис. … д-ра филос. наук. СПб., 2016.

    Дружинина В.В., Худайкулова Д. Поэтический текст на уроках РКИ // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: материалы IV Междунар. науч.-метод. конф. Омск, 2018. С. 225–230.

    Дударева М.А. Поиски «иного царства» в стихотворении С.А. Есенина «Вижу сон. Дорога черная…»: апофатическая реальность // Культура и цивилизация2019. Т. 9. № 6А. С. 151–156.

    Елепова М.Ю. Эстетика В.А. Жуковского в апофатическом контексте // Дискуссия. 2012. № 4 (22). С. 176–178.

    Есенин С.А. Собрание сочинений: в 7 т. / гл. ред. Ю.Л. Прокушев. М.: Наука: Голос, 1995–2001.

    Зиновьев В.П. Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. Новосибирск: Наука, 1987. С. 275–276.

    Костин Е.А. Достоевский против Толстого: русская литература в судьбах России. СПб.: Алетейя, 2019. 640 с.

    Крашенинникова Ю.А. Символика цвета в русской свадьбе: синий в свадебных приговорах // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. № 3 (2). С. 107–112.

    Логинова М.В. Онтология выразительности в культуре XX века: автореф. дис. … д-ра филос. наук. Саранск, 2003.

    Марченко А.М. Поэтический мир Есенина. М.: Советский писатель, 1972. 312 с.

    Михайлова М.Ю. Семантика невыразимого и средства ее передачи в русском языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Уфа, 2017.

    Народная демонология Полесья: публикации текстов в записях 80–90-х гг. XX века. Т. 2: Демонологизация умерших людей. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 800 с.

    Осипова Н. Смех и смерть в русской культурной традиции: истоки и трансформация мотива // Slavica Wratislaviensia. CLXVII. Wrocław, 2018. No. 3838. Р. 23–34.

    Раков В.П. Меон и стиль: монография. Иваново; Шуя: Шуйский гос. пед. ун-т: Центр кризисологических исследований, 2010. 448 с.

    Смирнов В.А. Литература и фольклорная традиция: вопросы поэтики (архетипы «женского начала» в русской литературе XIX — начала XX века): Пушкин, Лермонтов, Достоевский, Бунин: автореф. дис. …д-ра филол. наук. Иваново, 2001. 41 с.

    Татаринова О.В. Принципы апофатической поэтики в творчестве А.И. Введенского // Теория и практика общественного развития. 2011. № 7. С. 357–359.

    Тульчинский Г.Л. Уроки А. Платонова в осмыслении рационализации социальной жизни // Наследие. 2020. № 1 (16). C. 32–44.

    Филин Д.А. Апофатика Платона // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2017. № 41. С. 42–49.

    Франк С.Л. Непостижимое: онтологическое введение в философию религии. М.: АСТ, 2007. 512 с.

    Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра: период античной литературы. Л.: Гослитиздат, 1936. 450 с.

    Харт Ниббриг Кристиаан Л. Эстетика смерти / пер. с нем. А. Белобратова. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005. 424 с.

    Шукуров Д.Л. Дискурсивная практика русского авангарда (проблемы апофатики литературно-художественного стиля) // Вестник ИГЭУ. 2006. Вып. 1. С. 83–87.

    Энгстрем М. Апофатика и юродство в современной русской литературе // Journal of Slavic Languages and Literatures. 2010. No. 51. Р. 129–140.

  3. “...She constantly created mirages for herself…”: Algorithms for describing the literary heritage of Evgenia Tur through archival sources

    УДК 82-94 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.080  

    Пенская Елена Наумовна,

    доктор филологических наук, профессор

    Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»;

    руководитель группы Центра междисциплинарных исследований

    Московский физико-технический институт

    e-mail: e.penskaya@gmail.com

    https://orcid.org/0000-0003-2469-584X

     

    Евгения Тур, урожденная Е.В. Сухово-Кобылина (1815–1892), в замужестве графиня Е.В. Салиас, сестра драматурга А.В. Сухово-Кобылина, мать исторического романиста Евгения Салиаса, переводчица, журналистка, беллетрист, хозяйка литературного салона, издательница журнала «Русская речь», была в центре российской культурной и политической жизни почти 30 лет. Ее творчество оказало сильное влияние на формирование психологического романа и определенного типа взаимоотношений в литературной, журналистской, интеллектуальной среде второй половины XIX в. В статье рассматриваются жанры художественной литературы, эгодокументов и публицистики, созданные Евгенией Тур. Обсуждаются подходы к изучению мифологизации ее образа.

    Ключевые слова: Евгения Тур, восприятие в России XIX–XX веков, культ, легенда, дискуссия, роман, театр

    Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 22-68-00066).

     

    Литература

    Бирюкова М.А., Стрижев А.Н. Евгения Тур (1815–1892): материалы к библиографии // Литературоведческий журнал. 2015. № 36. С. 257–310.

    Добролюбов Н.А. Издания общества распространения полезных книг: 1) Жизнеописания замечательных людей. Елизавета Фрей. Соч. Е. Тур: [рецензия] // Современник. М., 1861. № 8. Отд. «Современное обозрение». С. 317–324.

    Ипатова С.А. Е.В. Тур — забытый поэт «Отечественных записок» (1856–1859) // Некрасов в XXI веке: материалы международного научного конгресса. М., 2021. С. 50–56.

    Пенская Е.Н. «Потерянный рай» Евгении Тур (Елизавета Васильевна Салиас-де-Турнемир и ее «Воспоминания») // Toronto Slavic Quarterly. 2012. No. 39. P. 194–227.

    Пенская Е.Н. Травелог как полилог: (типология жанра в семейных мемуарах Салиасов — Сухово-Кобылиных). Томск: Томский гос. ун-т, 2013. С. 416–465.

    Смирнова О.В. Евгения Тур: судьба женщины-писательницы в России XIX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2005.

    Соколова Т.В. Евгения Тур в воспоминаниях Евдокии Александровны Новосильцовой // Октябрь. 2016. № 11. С. 64–87.

    «Странная судьба»: (из дневников А.В. Сухово-Кобылина). М.: Советская Россия, 1987.

    Строганова Е.Н. «Что-то странное со мною. Зачем родилась? Зачем любила? Зачем живу?»: к биографии Е. Салиас де Турнемир // Вопросы литературы. 2015. № 2. С. 217–244.

    Тур Е. Крымские письма // Санкт-Петербургские ведомости. 1853. № 203. С. 827–829.

    Тур Е. Шесть недель в гостях и дома. К Е.А.С. // Время. 1862. № 4. С. 40–74.

    Феоктистов Е.М. За кулисами политики и литературы. 1848–1896. Л.: Прибой, 1929.

     

  4. Self-presentation of a linguistic personality in the mirror of inscriptions on clothes

    УДК 81`27 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.011  

    Сухомлина Татьяна Александровна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры иностранных языков

    Самарский государственный социально-педагогический университет

    e-mail: tanya-sukhomlina@yandex.ru

    https://orcid.org/0000-0001-7062-8766

     

    Исследование выполнено в парадигме социолингвистики. Рассмотрены различные англоязычные надписи на предметах одежды как способ самопрезентации языковой личности и возможность представить о человеке значительную информацию, рассказать об уровне владения иностранным языком, о его интересах и модели мышления. Изучение языка в социолингвистическом контексте позволило сделать вывод о значимости формирования и совершенствования экстралингвистической компетентности у молодых людей. Подчеркнуто, что экстралингвистическая компетентность является актуальной задачей для успешной социализации и общения человека в обществе.

    Ключевые слова: самопрезентация, языковая личность, невербальное общение, экстралингвистическая компетентность, культура, мировоззрение, надписи на одежде, общество
     

    Литература

    1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 337 с.

    2. Борисова Л.М. Из истории английских слов. М.: Просвещение, 1994. 95 с.

    3. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 195–234.

    1.  

    5. Александрова А.Д. Особенности передачи этнокультурных смыслов при переводе. Саратов, 2009. С. 42–56.

    6. Каргина Е.М. Экстралингвистические факторы мотивации студентов в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. Пенза: Изд-во ПГУАС, 2017. 199 с.

    7. Лемешевская В.В. Лингвистические и экстралингвистические факторы двузначности текста: на материале немецкого языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Калинин, 1975.

    8. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. Изд. 2-е. М.: Либроком, 2008. 174 с.

    9. Сыромятникова И.С. Иллюстрированная история моды и стиля. М.: Рипол-классик, 2011. 246 с.

     
  5. Venice in Shakespeare’s plays: On the problem of authorship of Shakespeare’s works

    УДК 821.111-1 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.059
     

    Сапёлкин Андрей Александрович,

    кандидат исторических наук,

    доцент кафедры общегуманитарных дисциплин

    Дальневосточный государственный институт искусств

    e-mail: andral.59@mail.ru
     

    В статье рассматривается достоверность венецианских реалий, представленных У. Шекспиром в двух его пьесах: «Трагедия Отелло, венецианского мавра» и «Венецианский купец». Исследуется городской топоним «Стрелец», употребленный драматургом в первом действии трагедии, которое происходит в Венеции. Данный топоним долгое время вызывал споры и считался недостоверным; в работе выясняется, какой конкретно объект в Венеции был обозначен этим словом. Разбираются гораздо более многочисленные, чем в «Отелло», географические и бытовые реалии, представленные Шекспиром в пьесе «Венецианский купец», определяется их достоверность, а также соответствие некоторых из них тому времени, в котором жил сам драматург. Исследование вписывается в полемику, которая ведется на протяжении нескольких столетий: был ли реальный Шекспир автором своих произведений? Изучив ряд источников, в том числе современных самому драматургу, автор статьи приходит к заключению, что Шекспир вполне мог достоверно воспроизвести различные венецианские реалии и без посещения Венеции.

    Ключевые слова: Шекспир, Венеция, «Отелло», «Венецианский купец», реалии, подлинность авторства
     

    Литература

    1. Берджесс Э. Уильям Шекспир: гений и его эпоха / пер. с англ. М.: Центрполиграф, 2001. 383 с.

    2. Венеция. Италия. URL: https://ru.pinterest.com/pin/vigilance-justice-statues-by-giovanni-antonio-comin-arsenale-venice-italy-hese-statues-of-justice-and-vigilanc--157977899399326461/.

    3. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

    4. Anders H.R.D. Shakespeare’s books; a dissertation on Shakespeare’s reading and the immediate sources of his works. Berlin: Publisher & Printer Georg Reimer, 1904.

    5. Carli G.R. Delle monete e dell’instituzione delle zecche d’Italia, dell’antico e presente sistema di esse. T. 2. Pisa: Per Giovan Paolo Guovannelli e Compagni, 1754. 504 p.

    6. Casoni G. Guida per l’arsenale di Venezia. Venezia: Tipografia di Giuseppe Antonelli, 1829. 143 p.

    7. Coronelli V. Viaggi del P. Coronelli, parte prima. Venetia: per Gio. Battista Tramontino, 1697. 232 p.

    8. Coryat T. Coryat’s Crudities: reprinted from the edition of 1611: in 3 vols. Vol. 1. London: Printed for W. Cater, 1776. 304 p.

    9. CPI Inflation Calculator. URL: https://www.in2013dollars.com/uk/inflation/1902?amount=9000.

    10. Elze K. Essays on Shakespeare. London: Macmillan and Co., 1874. 379 p.

    11. Elze T. Venezianische Skizzen zu Shakespeare. München: Theodor Ackermann, 1899. 161 s.

    12. Hazlitt W.C. Shakespeare. London: Bernard Quaritch, 1902. 288 p.

    13. Hazlitt W.C. The Venetian Republic. Its Rise, its Growth, and its Fall. A.D. 409–1797. Vol. II. London: Adam and Charles Black, 1915. 1080 p.

    14. Knight Ch. A biography of William Shakespeare. London: Virtue and Co., [1875]. 188 p.

    15. Marco Antonio Sabellico. Opera Mar. Ant. Sabellici quae hoc volumine continentur. Epistolarum familiarum libri 12. Orationes 12. De situ Venetae urbis libri tres. (Impressi Venetiis): per Albertinum de Lisona Vercellensem, 1502. 533 p.

    16. Montagne. Journal de voyage. Publié… par Louis Latrey. Paris: Libraire Hachette et Cie, 1906. 531 p.

    17. Moryson F. An Itinerary: Containing his ten years travel through the twelve dominions of Germany, Bohemia, Switzerland, Netherland, Denmark, Poland, Italy, Turkey, France, England, Scotland and Ireland. Vol. I. Glasgow: James MacLehose and Sons, 1907. 523 p.

    18. The Oxford English Dictionary. Vol. IХ. Oxford: At the Clarendon Press, [1933]. 186 p.

    19. Oxford Reference. URL: https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803115851459.

    20. The plays and poems of William Shakespeare with the corrections and illustrations of various commentators. Vol. 5. London: Printed for F.C. and J. Rivingto, 1821. 532 p.

    21. Robertson J. M. Montaigne and Shakespeare. London: Adam and Charles Black, 1909. 358 p.

    22.  Shakespeare’s Library. A collection of the ancient novels, romances, legends, poems, and histories used by Shakespeare as the foundation of his dramas. Vol. II. London: Thomas Rodd, 1875. 431 p.

    23. Shakespeare W. The Merchant of Venice. A new variorum edition of Shakespeare / ed. by Horace Howard Furness. Philadelphia: J.P. Lippincott Company, 1871. 501 p.

    24. Schott F. Itinerario d’Italia di Francesco Scotto. Roma: Nella stamperia del Berbabò e Lazzarini, 1747, 494 p.

    25. Smith A.M. Printing and writing materials. Philadelphia: Published by the Author, 1904. 236 p.

    26. Tassini G. Curiosità veneziane ovvero Origini della dominazione stradali di Venezia. Venezia: Stab. Tip. Grimaldo e C., 1872. 806 p.

    27. Thomas-Looney. “Shakespeare” identified in Edward de Vere, the seventeenth earl of Oxford. London: Cecil Palmer, 1920. 466 p.

    28. Treccani. URL:https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/freccia/.

    29. Tugboat. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Tugboat.

    30. Villamont J. Les voyages. Paris: par Claude de Monstroeil & Jean Richer, 1604. 837 p.

    31. The works of Shakespeare: in 6 vols. Vol. 2. London: Printed for Jacob Tonson, [1725]. 656 p.

     
  6. N.R. Erdman and M.A. Bulgakov’s novel “Master and Margarita” (1934–1940) (article 2)

    УДК 821.161.1-3 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.044
     

    Колышева Елена Юрьевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент департамента методики преподавания социальных и гуманитарных наук

    Институт гуманитарных наук

    Московский городской педагогический университет

    e-mail: elenakolysheva@yandex.ru

     

    Взаимосвязь жизни и творчества Н.Р. Эрдмана и романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ранее не становилась предметом специального изучения. В фокусе внимания исследователей оказываются пьесы Булгакова и Эрдмана. Между тем личность и творчество Эрдмана, на наш взгляд, имеют важное значение для Булгакова и его романа. Данное положение продемонстрировано на основе текстологического анализа романа Булгакова и изучения историко-биографического материала, в том числе следственного дела Н.Р. Эрдмана, материалы которого публикуются впервые.

    В работе автор опирается на установленную систему редакций романа и его основной текст, максимально отражающий последнюю творческую волю писателя: первая (1928–1930), вторая (1932–1936), третья (1936), четвертая (1937), пятая (последняя рукописная, 1937–1938), шестая (окончательная, 1938–1940). Текст черновиков передается методом динамической транскрипции, что позволяет сделать зримым процесс писательской работы над произведением и увидеть становление авторского замысла. Для этого используются графические условные обозначения: 1) текст, вычеркнутый писателем: [текст]; 2) вставка в процессе письма: текст. При цитировании текста черновиков сохраняются авторская орфография и пунктуация.

    Ключевые слова: творческая история, история текста, текстологический анализ, М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», Н.Р. Эрдман

    См.: Колышева Е.Ю. Н.Р. Эрдман и роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1933–1934): (статья 1) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2024. № 4. С. 116–122. DOI: 10.20339/PhS.4-24.116.

     

    Литература

    1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. / сост., подгот. текста, публ., предисл., коммент. Е.Ю. Колышевой. М.: Пашков дом, 2014. Т. 1. 840 с.; Т. 2. 816 с.

    2. Булгаков М.А. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 5: Мастер и Маргарита. Письма / редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; подгот. текстов Л. Яновской, В. Гудковой, Е. Земской; коммент. Г. Лесскиса, В. Гудковой, Е. Земской. М.: Худож. лит., 1990. 734 с.

    3. Дело по обвинению Германа Эммануила Яковлевича, Масса Владимира Захаровича и Эрдмана Николая Робертовича // ЦА ФСБ России. АУД № Р-46596.

    4. Дневник Елены Булгаковой / сост., подгот. текста и коммент. В. Лосева и Л. Яновской; вступ. ст. Л. Яновской. М.: Книжная палата, 1990. 400 с.

    5. Хорт А.Н. Радости и страдания Николая Эрдмана. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2015. 528 с.

    6. Эрдман Борис <Робертович> и Николай <Робертович>. Телеграммы их (2) Булгаковым Михаилу Афанасьевичу и Елене Сергеевне. Б.д. // РО ИРЛИ РАН. Ф. 369. Арх. М.А. Булгакова. № 511. 2 л.

    7. Эрдман Н.Р. Письма Эрдмана Н.Р. Эрдман Валентине Борисовне (матери). 1933 — 6 ноября 1934. 27 п. // РГАЛИ. Ф. 2570. Оп. 2. Ед. хр. 9. 58 л.

    8. Эрдман Н. Пьесы; интермедии. Письма; документы; воспоминания современников. М.: Искусство, 1990. 527 с.

    9. Эрдман Н.Р. Самоубийца: пьесы, стихотворения, интермедии, воспоминания и переписка. М.: Эксмо, 2007. 544 с.

     

  7. E. Safarli’s novel “The Sweet Salt of the Bosphorus” as a transcultural text

    УДК 81`4:821.161.1(479.25) DOI 10.20339/PhS.5.2-24.032  

    Романова Ксения Сергеевна,

    кандидат филологических наук,

    преподаватель департамента английского языка и профессиональной коммуникации

    Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

    e-mail: ksuromanova@inbox.ru

    IstinaResearcherID: 30793891

     

    В работе проанализировано, каким образом в русскоязычном романе азербайджанского писателя Э. Сафарли «Сладкая соль Босфора» реализуется транскультурность. Несмотря на авторские аллюзии к константинопольскому тексту русской литературы XX века, ряд особенностей не позволяет вписать этот роман в русскую литературную традицию. В силу симбиоза двух ментальностей в мировосприятии Сафарли это произведение обнаруживает следующие признаки транслитературного письма: специфическое билингвальное языковое сознание автора, которое, в отличие от монолингвального, в особенности русского, констатирует детерминированность человеческой судьбы личными выбором и поступками; воссоздание посредством русского языка азербайджанской картины мира, на уровне поэтики проявляющейся в том, что вкусовые и обонятельные компоненты восприятия становятся доминирующей формой сенсорной реактивности героев романа и являются ключом к пониманию авторской позиции; интерлингвистическое поле текста, включающее в себя как речь на турецком и азербайджанском языках, так и транслитерированные языковые фрагменты и подразумевающее имплицитный диалог автора с русскоязычным читателем; актуализация проблемы культурной интеграции русских на Востоке и объективное воссоздание писателем, принадлежащим восточному культурному коду, «русской» точки зрения на мир.

    Ключевые слова: транскультурность, билингвальный, эмиграция, Стамбул, транснациональное сознание, сенсорная реактивность
     

    Литература

    1. Сафарли Э. Сладкая соль Босфора. М.: Астрель, 2009. 320 с.

    2. Руженцева Н.Б. Языковое сознание билингва, или «Свобода порывов» в книге Э. Сафарли «Сладкая соль Босфора» // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 72–78.

    3. Романова К.С. Византийские мотивы в функции нравственно-психологического иносказания в произведениях Г. Флобера и Н. Гумилева // LITERA. 2017. № 4. С. 74–80.

    4. Романова К.С. Формирование экзистенциальных взглядов Гайто Газданова (на материале «константинопольской» прозы) // LITERA. 2018. № 4. С. 293–299.

    5. Чащина Т.В., Костина И.Н. Ольфакторное пространство в рассказах Эльчина Сафарли // Universum: филология и искусствоведение. 2022. № 1 (91). С. 19–21.

    6. Лисенкова И.М. Особенности тропеической организации романа Э. Сафарли «Сладкая соль Босфора» // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: научный журнал. 2017. № 3, ч. 4. С. 41–45.

    7. Сафарли Э. «Люди перестали бороться за отношения»: большое интервью // «Простые вопросы» с Егором Хрусталевым. URL: https://www.youtube.com/watch%3Fv%3DgziwZ9wXQU4&ved=2ahUKEwjazvKXkf2HAxUuGhAIHQ6qO3QQtwJ6BAgIEAI&usg=AOvVaw2CKxDYBLx31mFimzuluk6s (20.08.2023).

    8. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.

     
  8. The Russian language in the Yakut oral speech (using the example of the television program “Sehen Shire” of the national broadcasting company “Sakha”)

    УДК 81`24 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.016  

    Собакина Ирина Владимировна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

    Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

    e-mail: ivs1977@mail.ru

     

    В настоящее время пристальное внимание исследователей привлекает устная форма языков народов Российской Федерации, которая характеризуется активным проникновением в повседневную речь единиц из русского языка, приобретающим масштабный характер. Это обусловлено билингвальным пространством, а также узкой сферой функционирования национальных языков. В якутский язык в условиях естественного билингвизма проникает большое количество единиц из русского языка, которые в предлагаемой работе рассматриваются как заимствования (единицы с различной степенью адаптации в якутском языке) и вкрапления (единицы, используемые вместо имеющихся в якутском языке слов). Материал исследования — выпуски телепередачи на якутском языке «Сэһэн сирэ» за 2022 год самого популярного в республике местного канала национальной вещательной компании «Саха». Заимствования разделены на группы транскрибированных, транслитерированных слов. Механически перенесенные в якутский язык и имеющие эквиваленты на якутском языке вкрапления классифированы по частям речи (имена существительные, наречия, прилагательные с якутским аффиксом, глаголы с глагольными аффиксами, частицы, вводные слова, союзы). В отдельные группы выделены словосочетания без изменений их структуры (названия предприятий, организаций, обществ, должностей, званий, местностей, мероприятий), русские вкрапления со словами «нууччалыы эттэххэ», «нууччалыы» (‘по-русски’, ‘на русском’), цитаты, крылатые слова и устойчивые выражения. Как показал проведенный анализ, проникновение русского языка в якутскую устную речь происходит на различных уровнях языка.

    Ключевые слова: иноязычные вкрапления, заимствования, якутский язык, русский язык, билингвизм, устная речь

     

    Литература

    1. Иванова Н.И. Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия): якутский язык в начале XXI века (этносоциопсихолингвистический аспект). Новосибирск: Наука, 2022. 284 с.
    2. О языках в Республике Саха (Якутия): Закон Республики Саха (Якутия) от 16 октября 1992 г. № 1170-XII. URL: https://docs.cntd.ru/document/804911252 (20.10.2023).
    3. Дубровская М.Е. Функционирование иноязычных вкраплений в устном дискурсе: реакция говорящего // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 2. С. 362–374.
    4. Лукина Е.С. Неадаптированная лексика итальянского происхождения в русском языке // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2011. № 6. С. 74–76.
    5. Копрева Л.Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2006. № 22. С. 314–321.
    6. Исаева М.Г. Прагматические и стилистические особенности кодовых переключений в русскоязычных молодежных журналах // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 2, ч. 2. С. 325–328.
    7. Кондратьева Н.В., Безенова М.П. Лексико-семантические особенности внутрифразового переключения кодов в условиях удмуртско-русского билингвизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 12. С. 3892–3899.
    8. Багана Жером, Глебова Я.А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. Т. 1. Вып. 3. URL: http://rrlinguistics.ru/journal/article/593/ (23.10.2023).
    9. Намдакова С.С. Русизмы-вкрапления в устной бурятской речи // Русский язык и литература в образовательном пространстве Азиатского региона: материалы междунар. науч.-практ. конф., посвященной 85-летию со дня образования кафедры русского языка и общего языкознания, кафедры русской и зарубежной литературы Бурятского государственного университета, Улан-Удэ, 13–14 октября 2017 г. Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2017. С. 45–47.
    10.  НВК «Саха»: официальный сайт. URL: https://nvk-online.ru/new/o-kompanii/ (28.10.2023).

    11. Игнатьева В.Б. НВК «Саха»: потенциал и перспективы развития в контексте запуска цифрового мультиплекса  // Северо-Восточный гуманитарный вестник.    
    ​      2012. № 2 (5). С. 23–26. 

  9. L.-Ph. de Ségur’s “Tableau de l’Europe” and the fate of his book in Russia

    УДК 821.133.1=161.1 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.070  

    Соловьев Андрей Юрьевич,

    научный сотрудник

    Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

    e-mail: an.solovjov@gmail.com
     

    Перевод книги французского дипломата и мемуариста Л.-Ф. Сегюра “Tableau historique et politique de l’Europe depuis 1786 jusqu’en 1796, ou l’an 4” (1800) был выполнен в России спустя два года после выхода оригинала. Переводчиком выступил писатель-сентименталист В.В. Измайлов. Изложение европейских политических событий конца XVIII в., построенное автором вокруг участия в них прусского двора, в «Картине исторической и политической Европы в конце XVIII века…» дополнилось «примечаниями переводчика». В них Измайлов находил соответствие между западноевропейскими и русскими реалиями, усиливал морализирующую тенденцию оригинала и высказывался о роли России как преемницы европейского Просвещения: ее цивилизаторское влияние на покоренные народы должно было способствовать непрерывному ходу прогресса, наук и художеств. Эта же мысль ярко выражена в его оригинальном произведении «Путешествие в полуденную Россию» (1800–1802), создававшемся, вероятно, параллельно с чтением и переводом книги Сегюра. Внимания также заслуживает история коммерческого издания И.Е. Срезневского «Протекший век», четвертый том (1803) которого был компиляцией из пользовавшегося известностью труда Сегюра; рекламный ход разоблачил П.И. Макаров, рецензируя книгу в «Московском Меркурии».

    Ключевые слова: Л.-Ф. Сегюр, В.В. Измайлов, П.И. Макаров, И.Е. Срезневский, переводы, историописание, «Картина Европы», «Путешествие в полуденную Россию»
     

    Литература

    1. Картина историческая и политическая Европы в конце XVIII века, заключающая в себе историю главных происшествий, с описанием Брабантской, Голландской, Польской и Французской революций / переведено Владимиром Измайловым. М., 1802.
    2. Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier / sous la dir. A. Mézin, V. Rjéoutski. Ferney-Voltaire, 2011. [Vol.] II: Notices.
    3. Biographie universelle ancienne et moderne: histoire par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les homes qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talents, leurs vertus ou leurs crimes. Paris, 1843. Vol. 38. Sapey-Séjour / publ. sous la dir. De M. Michaud; ouvrage réd. par une société de gens de lettres et de savants.
    4. Записки графа Сегюра о пребывании его в России в царствование Екатерины II (1785–1789). СПб., 1865.
    5. Ségur d’Aguesseau L.Ph., comte de. Histoire des principaux événemens du règne de F. Guillaume II, roi de Prusse: et tableau politique de l’Europe, depuis 1786 jusqu’en 1796, ou l’an 4 de la république; contenant un précis des révolutions de Brabant, de Hollande, de Pologne et de France. Т. 1–3. Paris, 1800.
    6. Ségur d’Aguesseau L.Ph., comte de. Tableau historique et politique de l’Europe, depuis 1786 jusqu’en 1796, ou l’an 4: contenant l’histoire des principaux événemens du règne de F. Guillaume II, roi de Prusse; et un précis des révolutions de Brabant, de Hollande, de Pologne et de France. Т. 1–3. Paris, 1801.
    7. Ségur d’Aguesseau L.Ph., comte de. Décade historique ou tableau politique de l’Europe, depuis 1786 jusqu’en 1796: contenant un précis des révolutions de France, de Brabant, de Hollande et de Pologne. Т. 1–3. Paris, 1828.
    8. La France littéraire ou Dictionnaire bibliographique… / par J.-M. Quérard. Paris, 1838. T. 9.
    9. Картина историческая и политическая Европы в конце XVIII века, заключающая в себе историю главных происшествий, с описанием Брабантской, Голландской, Польской и Французской революций / переведено Владимиром Измайловым. Т. 1–3. М., 1806.
    10. Заборов П.Р. Из эпистолярного наследия Луи-Филиппа де Сегюра: пять писем к Г.А. Потемкину // Дипломаты-писатели. Писатели-дипломаты. СПб., 2001. С. 102–126.
    11. Portraits littéraires par C.-A. Sainte-Beuve. Paris, 1862. [T.] 2.
    12. Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке, 1701–1800. Л., 1985.
    13. Прохорова И.Е. В.В. Измайлов — издатель и журналист первой трети XIX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1995.
    14. Гораций. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970.
    15. Соловьев А.Ю. Поиск счастья «русским путешественником» (сентиментальный сюжет «Путешествия в полуденную Россию» В.В. Измайлова) // Русская литература. 2011. № 3. С. 139–147.
    16. Измайлов В.В. Путешествие в полуденную Россию: в письмах. М., 1802. Т. 2.
    17. В. И. (Измайлов В.В.). Фенелоново замечание о древних историках // Вестник Европы. 1813. Ч. 67. № 1/2. С. 79–84.
    18. Лельет Ж.-Ж. Картина восьмагонадесять века: [из кн. “Tableau de la litterature et des arts depuis le seizieme siècle”] / [пер. В.В. Измайлова] // Вестник Европы. 1814. Ч. 73. № 3. С. 215–221.
    19. Протекший век, или Исторический взгляд на важнейшие происшествия осьмагонадесять столетия / пер. с нем. М., 1801–1803. Ч. 1. 1801; Ч. 2–3. 1802; Ч. 4: Выбранные большею частию из Сегюра. 1803.
    20. Муллин В.Н., Стрижев А.Н. Срезневский Иван Евсеевич // Русские писатели XVIII века. СПб., 2010. Т. 3. С. 163–165.
    21. Нешумова Т.Ф. Срезневский Иван Евсеевич // Русские писатели, 1800–1917: биографический словарь. М.; СПб., 2019. Т. 6. С. 21–23.
    22. Московский Меркурий. 1803.
    23. Дементьева А.С. И.И. Дмитриев в «Московском Меркурии» // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2006. № 2. С. 135–145.
    24. Шёнле А. Подлинность и вымысел в авторском самосознании русской литературы путешествий, 1790–1840. СПб., 2004.
  10. Concerning the “role subject” in the context of cognitive-pragmatic programs theory

    УДК 81`33 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.003  

    Иванов Дмитрий Игоревич,

    кандидат филологических наук, доцент

    профессор Института иностранных языков

    Сианьский нефтяной университет (Китай)

    e-mail: ivan610@yandex.ru

    Варава Владимир Владимирович,

    доктор философских наук,

    профессор кафедры философской антропологии

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: vladimir_varava@list.ru

     

    Предлагается теоретическое осмысление одной из граней проблемы субъектности в ракурсе оригинальной авторской концепции когнитивно-прагматических программ (КПП). Исходным пунктом является аргументированное положение о том, что многоуровневое комплексное изучение субъекта в рамках теории КПП позволяет моделировать как его базовую «метасубъектную» форму, так и любые конкретные концептуальные варианты субъектности. Общая абстрактная модель «программного субъекта» получает следующий вид: программный субъект (S-р) = S-р1 («я в системе “чужих” КПП») + (Sр-пер1-2) + S-р2 («я в системе “своих” КПП»). Непосредственным объектом исследования выступает когнитивное моделирование системы ролевого субъекта S-r1. Метанарративная ролевая зона «я в системе “чужих” ролей» состоит из двух уровней: «кем я (S-p1) могу стать в системе “чужих” ролей»; «кем я (S-p1) стал в системе “чужих” ролей». Это динамичная, но устойчивая система, концептуально позволяющая программному субъекту «сливаться с ролью», сохраняя при этом свою внутреннюю самостоятельность. В рамках первичной ролевой идентификации программный субъект (S-p1) только «примеряет» на себя маски-эталоны, но не отождествляет себя с ними. Все компоненты данной стратегии актуализируются автономно, что снижает продуктивность интенционального поиска. Однако это же позволяет субъекту адаптироваться к «ролям» для перехода на второй уровень моделирования S-r1. В процессе вторичной ролевой идентификации программный субъект (S-p1) сужает зону своего интенционального поиска и кардинально меняет принцип освоения ролевого пространства. Если раньше S-p1 только «примерял» роли, то теперь он стремится «присвоить» себе «чужую» роль. Когнитивно-ментальная дистанция между S-p1 и S-r1 стирается: роль перестает быть маской и становится частью программно обусловленного «сущностного я», для чего все компоненты стратегии активизируются комплексно. В итоговой синтетической форме субъекта S-p(r)1 «ролевое я» и «сущностное я» неотделимы друг от друга, но в то же время полностью не отождествлены.

    Ключевые слова: программный субъект, ролевой субъект, когнитивно-прагматическая программа (КПП), метанарратив, стратегия статусно-ролевого позиционирования, самоидентификация, когнитивное моделирование

     

    Литература

    1. Бирюков С. Трансформации субъектности // Субъект в новейшей русскоязычной поэзии: теория и практика / под. ред. Х. Шталь, Е. Евграшкиной. Вып. 4. Берлин: Peter Lang GmbH Europaeischer Verlag der Wissenschaften, 2018. С. 79–101.

    2. Радченко Е.В., Ранг К.А. Понимание субъектности в философии и языкознании // Вестник ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. 2012. № 2 (261). С. 74–78.

    3. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М.: РГГУ, 2001. 320 с.

    4. Корман Б.О. Лирика Некрасова. Ижевск, 1978. 390 с.

    5. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974. 320 с.

    6. Маслова В.А. Современная лингвистика — наука о человеке, его сознании, языке и культуре // Гуманитарный вектор. 2018. № 1. С. 6–11.

    7. Сахневич М.С. К вопросу о формах авторского сознания в лирике // Вопросы русской литературы. 2014. № 30 (87). C. 124–130.

    8. Лозинская Е.В. Когнитивное литературоведение: авторы, методы, перспективы // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2010. № 1. С. 192–225.

    9. Иванов Д.И., Лакербай Д.Л. Когнитивная гуманитарная семиотика: в 2 кн. Кн. 2: Терминология. Аналитические портреты. Иваново: ПресСто, 2020. 256 c.

     
  11. “Through the darkness of centuries, opening the coffin of oblivion, du Ventre will rise on the bookshelf...”, or From the story of a Gulag hoax

    УДК 821.161.1-1:323 DOI 10.20339/PhS.5.2-24.052  

    Смыковская Татьяна Евгеньевна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русского языка и литературы

    Благовещенский государственный педагогический университет

    e-mail: tarkatova@yahoo.com
     

    Статья посвящена уникальному художественному феномену — литературной мистификации, возникшей в 1940-е гг. в ГУЛАГе. В 1943 г. заключенные Свободлага Яков Харон и Юрий Вейнерт создали французского поэта Гийома дю Вентре, якобы творившего в XVI столетии. Мистификаторы не только придумали биографию, но и сочинили 100 сонетов, авторство которых и приписали дю Вентре. Первые 40 произведений увидели свет в Свободлаге. Они составили рукописный лагерный сборник, сделанный из инженерных синек. Затем спустя 40 лет Алексей Симонов, близкий друг семьи Якова Харона, собрав все сонеты, издал книгу «Злые песни Гийома дю Вентре» (1989), в которую вошли произведения мифического лирика и подробный комментарий одного из его творцов. В работе сонеты рассматриваются как особая составляющая «потаенной литературы» ГУЛАГа, в которой организующим началом является эзопова поэтика. Ее методы и приемы прежде всего нацелены на актуализацию вечных тем и образов (свобода, любовь, творчество и др.) мировой культуры, не позволяющих даже в невыносимых условиях тюремной несвободы забывать о высоком предназначении человека.

    Ключевые слова: Гийом дю Вентре, ГУЛАГ, мистификация, сонет, потаенная литература, эзопова поэтика
     

    Литература

    1. Харон Я.Е. Злые песни Гийома дю Вентре: прозаический комментарий к поэтической биографии. М.: Книга, 1989. 240 с.

    2. Симонов А. Дю Вентре в эпоху Джугашвили // Иностранная литература. 2013. № 4. С. 237‒249.

    3. Паршин Е.В. История Гийома — французского поэта, свободненского зэка: об одном из уникальных фактов в истории литературы // Свободненский курьер. 2008. 10 декабря (№ 50). С. 9.

    4. Platonov R. The “Wicked Song’s” of Guilleaume du Vintrais: A sixteenth-century French poet in the Gulag // The Slavonic and East European Review. 2012. Vol. 90. No. 3. P. 428‒449.

    5. Смыковская Т.Е. Литература БАМлага как художественный феномен: монография. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2023. 360 с.

    6. Шунейко А.А. Комсомольск в судьбах трех поэтов // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2012. № 2. С. 56‒60.

    7. Архив УМВД России по Амурской обл. Ф. 58. Д. 322. Карт. № 3 [заключенных БАМлага НКВД].

    8. Альвинг А. За тридцать лет: стихи // РГАЛИ. Ф. 21. Оп. 1. Ед. хр. 5. 149 л. Рукописная тетрадь. Автограф.