Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2021, № 6Выпуск №6 (1) (ноябрь)

Опубликован M01 1, 2021

Статьи

  1. Thesaurus level of linguistic personality: contrastive aspect

    УДК 81`33

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.012

     

    Дондоков Доржи Дондокович,

    старший преподаватель кафедры китайской филологии

    Института востоковедения;

    младший научный сотрудник кафедры немецкой филологии

    Института иностранных языков

    Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

    e-mail: dondokovdd@herzen.spb.ru

    ORCID: 0000-0003-1886-0271

     

    Рассмотрена китайская лингвокультура на фоне русской и американской лингвокультур. В качестве tertium comparationis в исследовании выступает тезаурус как один из наиболее репрезентативных уровней языковой личности. Цель настоящего исследования — сравнение особенностей тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня коллективной языковой личности носителей исследуемых лингвокультур. Материалом для исследования послужила часть результатов опроса среди носителей исследуемых лингвокультур, размещенного в сети, в частности ответы на вопрос об определении специфики собственной культуры посредством слов, и корпусные данные (сегмент Weibo корпуса китайского языка BCC). Из сопоставительного анализа следует, что ключевыми словами китайской лингвокультуры остаются слова, вербализующие концепты, связанные с традиционной китайской культурой, прежде всего с конфуцианством. Результаты опроса подтвердили тезис отечественных лингвистов о том, что концепт «душа» — один из ключевых в русской лингвокультуре. Несмотря на то что при сопоставлении тезаурусных уровней языковых личностей — носителей различных лингвокультур — выявлены сходства, их нельзя назвать абсолютными, поскольку содержание сходных на первый взгляд концептов различно. В ходе исследования установлено, что большинство ключевых слов культуры, названных респондентами, вербализуют культурно специфичные концепты, которые определяют национальную и социокультурную специфики тезаурусного уровня языковых личностей — носителей исследуемых лингвокультур.

    Ключевые слова: языковая личность, тезаурусный уровень, лингвокогнитивный уровень, ключевые слова культуры, лингвокультура.

     

    Литература

    1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
    2. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Издательский дом ЯСК, 2016. 440 с.
    3. Красных В.В. Лингвокультура как объект когнитивных исследований // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2013. № 2. С. 7–18.
    4. Стернин И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание. Воронеж, 2005. Вып. 7. С. 4–10.
    5. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта // Вестник ВГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2004. № 2. С. 60–66.
    6. Бочегова Н.Н. Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2006. 37 с.
    7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
    8. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992. 487 p.
    9. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
    10. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 434 с.

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 19-312-90014).

  2. Artistic means of representation of sociocultural issues in the works of Thomas Bernhard

     

    УДК 821.122.2(436)-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.121 

     

    Норец Максим Вадимович,

    доктор филологических наук, доцент,

    заведующий кафедрой теории и практики перевода

    Института иностранной филологии

    Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского

    e-mail: mnorets@yandex.ru

    Элькан Ольга Борисовна,

    доктор искусствоведения, доцент,

    заведующая кафедрой музыкального искусства

    Крымский университет культуры, искусств и туризма

    e-mail: elkan.79@mail.ru

     

    Рассмотрена социокультурная проблематика в творчестве австрийского писателя и драматурга ХХ в. Томаса Бернхарда. Родившийся в 1931 г., оказавшийся очевидцем нацистских преобразований, Томас был слишком юным, чтобы противостоять им. Период его личностного становления был ознаменован драмами более личного, семейного характера, которые тем не менее впоследствии писатель всегда будет ощущать как теснейшим образом связанные с историческими судьбами страны и мира. Собственное детство и отрочество, драматичные и травматичные, становятся для писателя неиссякающим источником драматичных литературных сюжетов, главными героями которых будут растерянные, отчаявшиеся люди, неудачники и изгои, неспособные справиться с вызовами судьбы. При этом вымысел в его произведениях часто почти невозможно отделить от привнесенного автобиографического материала. Многочисленные работы Бернхарда демонстрируют австрийское массовое сознание, полное стыда, чувства вины, самоотвращения и самоотчуждения. Бернхард проявляет острокритический настрой по отношению к австрийскому обществу и государству, не избавившимся от нацистского прошлого. Однако писатель не поддается соблазну заявить о своих социальных воззрениях прямо и недвусмысленно. Для его работ более характерен особый флер недоговоренности и намека. В результате анализа наиболее ярких произведений Бернхарда — «Стужа», «Пропащий», «Амрас», «Старые мастера», «Да», «Корректура», «Известковый карьер», «Бетон», «Горгульи» — выявлены характерные для его прозы художественные средства: автобиографизм, эксцентризм, монологизм (как символ одиночества, отстраненности, изоляции от общества, крайнего индивидуализма и даже социофобии), эмоциональная насыщенность (спектр эмоций достаточно однотипный: чаще всего это глубокое разочарование, печаль и скорбь, тревога и затаенный страх), мозаичность повествования, недоговоренность, «приглашение» читателя к совместному, «интерактивному» размышлению и к самостоятельным выводам, некоторые приемы «музыкализации» литературного текста.

    Ключевые слова: литература Австрии, социокультурная проблематика, репрезентация, художественные средства, Т. Бернхард.

     

    Литература

    1. Kuehn Н., Kuehn Н.R. On reading Thomas Bernhard // The Sewanee Review. 1997. Vol. 105, No. 4. P. 541–553.
    2. Норец М.В., Джемилева Л.Л. Жанр антиутопия. Основные черты в творчестве Джорджа Оруэлла // Аллея науки. 2018. № 6 (22), т. 2. С. 135–139.
    3. Honegger G. Thomas Bernhard: The making of an Austrian. New Haven & London: Yale University Press, 2001. 368 р.
    4. Bernhard T. Beton. Suhrkamp Verlag, 1982. 213 p.
    5. Connolly T.F. Genus Envy: nationalities, identities, and the performing body of work. New York: Cambria Press, 2010. 186 p.
    6. Колосова Е.Ф. Творчество Томаса Бернхарда (1931–1989) и его рецепция: мини-конференция в рамках XXXVI конференции ДААД по германистике (Ростов-на-Дону, 17 мая 2019 г.): обзор докладов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7: Литературоведение. 2019. № 4. С. 207–214.
    7. Бернхард Т. Старые мастера. URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-classic/424955-tomas-bernhard-starye-mastera.html (13.04.2021).
    8. Бернхард Т. Пропащий // Иностранная литература. 2010. № 2. С. 11–114.
    9. Элькан О.Б. Парадигма музыкально-литературного синтеза в немецкой художественной культуре ХХ века: автореф. дис. … д-ра искусствоведения. Симферополь, 2020.

     

  3. Creative laboratory of the author: functional bilingualism in the preparation of a written text

    УДК 808.1:81`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.256

     

    Сергиева Наталья Станиславовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры менеджмента и маркетинга

    Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина

    e-mail: nsergieva@yandex.ru

     

    Рассмотрены особенности билингвизма выдающегося российско-американского социолога Питирима Сорокина (1898–1968) на основе его архивных рабочих материалов из Университета Саскачевана (Канада). Цель настоящего исследования — выявление и объяснение лингвистических особенностей его научного мышления в связи с условиями транслингвизма. На материале рабочих записей Питирима Сорокина проанализированы особенности его работы над созданием книги «Современные социологические теории» (1928). Установлены соответствия между подготовительными заметками и конечным текстом книги. Раскрыта специфика транслингвальных практик в научной деятельности ученого. Архивные рукописи и заметки позволили проследить не только процесс смены языка и переключения кодов. Установлено использование Питиримом Сорокиным смешанного метаязыка в работе над подготовительными материалами книги. При этом обнаружено функциональное распределение языковых кодов, в котором русский язык является рабочим инструментом научного мышления, планирования и управления научной деятельностью.

    Ключевые слова: билингвизм, смена языка, языковые практики, мультиязычный текст, метаязык, переключение кодов.

     

    Литература

    1. Бахтикиреева У.М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2(50). С. 76–80.

    2. Мертон Р.К. Питирим Александрович Сорокин — корифей социологической мысли ХХ в. // Питирим Александрович Сорокин / пер. с англ.; под ред. В.В. Сапова. М.: РОССПЭН, 2013. С. 140–153.

    3. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170.

    4. Сергиева Н.С. К «Современным социологическим теориям»: рабочие записи Питирима Сорокина // Наследие. 2020. № 2(17). С. 113–120.

    5. Sorokin P.A. Contemporary sociological theories. N. Y.: Harper & Brothers, 1928. 785 p.

     

    Автор выражает глубокую благодарность Университету Саскачевана (Канада) за возможность исследования материалов научного архива Питирима Сорокина.

  4. Perception modules and virtual creolization of a text in a verbal landscape

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.053

     

    Жантурина Бахыт Нурмухановна,

    доктор филологических наук, доцент, профессор

    кафедры английского языка

    Военный университет МО РФ

    e-mail: uvaursi@inbox.ru

    Вашунина Ирина Владимировна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры немецкого языка

    Всероссийской академии внешней торговли Минэкономразвития РФ

    e-mail: vashunina@yandex.ru

     

    Рассмотрено текстообразование в поэтических пейзажах с когнитивных позиций, сделан акцент на вопросе о восприятии природы при концептуализации пространственного события. На примере стихотворений Эмили Дикинсон № 140 и 668 и их переводных русских версий представлены субмодальности восприятия посредством набора сенсорных компонентов. Описана виртуальная креолизация отдельных компонентов перцептивного мышления в тексте и показаны способы достижения эквивалентности с применением трансформации опущения и принудительного структурирования. Отмечено, что перцептивное мышление как низший досемантический уровень определенно не представлено в языковом значении. Помимо лексем, значение которых сформировано на базе явного перцептивного компонента (перцепта), в иных сенсорных словах перцепты проявляются неотчетливо как следы предыдущей перцепции. Модульность перцептов и их образов в тексте приобретает новое качество виртуальной креолизации, синтеза содержания вербального текста и образов представления и/или воспоминания другой модальности. Текстообразование при создании первичного и вторичного переводческого текстов рассмотрено как реконструкция перцептивно-когнитивной деятельности наблюдателя-рассказчика в актуальном времени. В ходе анализа показано, что виртуальная креолизация в перцептивных модулях может быть присуща как исходному тексту, так и переводному тексту, что в обоих случаях обусловливает применение трансформации опущения и принудительного структурирования.

    Ключевые слова: перцептивный модуль, перцепт, виртуальная креолизация, опущение, принудительное структурирование

     

    Литература

    1. Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шрёдингера: язык и сознание. 3-е изд. М.: Издательский дом ЯСК: Языки славянской культуры, 2017. 448 с.
    2. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 c.
    3. Жантурина Б.Н. Метафоры на основе перцептивного компонента (на материале русского и английского языков): монография. М.: Флинта, 2018. 164 с.
    4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
    5. Кошелев А.Д. О когнитивном языке мысли и его использовании для описания языковых значений и визуальных событий // Репрезентация событий: интегрированный подход с позиции когнитивных наук / отв. ред. В.И. Заботкина. 2-е изд. М.: Издательский дом ЯСК: Языки славянской культуры, 2017. 360 с.
    6. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева и др.; отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 3–160.
    7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык: Дрофа, 1998. 846 с.
    8. Вашунина И.В. Креолизованный текст как средство речевого воздействия // Жизнь языка в культуре и социуме: материалы Всероссийской научной конференции. М.: Ин-т языкознания РАН, 2015. С. 199–200.
    9. Чернейко Л.О. Как рождается смысл: смысловая структура художественного текста и лингвистические принципы ее моделирования: учеб. пособие по спецкурсу для студентов. М.: Гнозис, 2017. 208 с.
    10. Дикинсон Э. Стихотворения: сборник (на английском языке с параллельным русским текстом) / сост. М. Гаврилова. М.: Радуга, 2001. 448 с.
    11. Жантурина Б.Н. Цветовые термины при переводе // Вестник МГУ. Сер. 22: Теория перевода. 2010. № 1. С. 85–95.
    12. Дикинсон Э. Лирика. М.: Эксмо-Пресс, 2001. 127 с.
  5. The bilingual nature of the Russian literary language in scientific polemics and verbal culture of XVIII century

    UDC 81`24"17"

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.192            

     

    Valentinova Olga I.,

    Doctor of Philology, Professor of

    the Department of General and Russian Linguistics

    RUDN University

    e-mail: ovalentinova@yandex.ru

    Nikitin Oleg V.,

    Doctor of Philology, Professor of

    the Russian Language Department

    Petrozavodsk State University

    e-mail: olnikitin@yandex.ru

     

    The bilingual nature of the Russian literary language and its reflection in the scientific polemics and literary practice of the XVIII century are considered. Special attention is paid to the complexity of the language situation caused by the change in the vector of bilingualism: the change of Russian-Church Slavonic bilingualism to Russian-European in the era of historical changes. The increasing role of the semantics of European languages in the formation of the Russian literary language of the secular period is noted. The authors emphasize that the conflict trends in the XVIII century were determined by a number of factors: the transformation of public consciousness, historically determined features of the structure of the Russian literary language, ideological priorities and the life position of reformers (Lomonosov, Trediakovsky, Sumarokov, etc.). It is said that by the end of the XVIII century the French language is fixed as an intermediary between two cultural worlds — Russia and France. It becomes the most popular language in literature and everyday communication of representatives of secular culture. The authors of the article cite facts showing the rejection of mechanical Francophonie by Russian educators in the scientific polemics of the XVIII century. The rivalry of European languages (German, French) in determining the nature of bilingualism of so-called New period is revealed and analyzed. The conclusion is made about the contradictory nature of the process of europeanization of the Russian elite, which perceived Russian-French bilingualism as the key to world culture, and the emerging national consciousness in its appeal to the origins of the Russian-Church Slavonic bilingualism of pre-Peter Rus. The practical significance of the research is to extrapolate the experience of historical bilingualism of the Russian literary language to the study and assessment of changes taking place in the ethnic and linguistic consciousness of modern society, and the formation of multicultural tolerance.

    Keywords: XVIII century, language situation, europeanization of culture, Russian literary language, scientific polemics, Russian-French bilingualism.

     

    References

    1. Blinokhvatova V.M. Russko-frantsuzskii bilingvizm rossiiskogo dvorianstva pervoi poloviny XIX veka (na materiale pisem). Avtoref. diss. … kand. filol. nauk. Stavropol: SGPI, 2005. 179 s.

    2. Vinogradov V.V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo iazyka XVII–XIX vv.: uchebnik. Moscow: Vysshaia shkola, 1982. 528 s.

    3. Kovaleva T.V. Formirovanie i razvitie vneshnego massovogo russko-frantsuzskogo bilingvizma v XVII veke // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriia 6. 2010. № 4. S. 54–62.

    4. Lomonosov M.V. Kratkoe rukovodstvo k krasnorechiiu // Lomonosov M.V. PSS. T. 7: Trudy po filologii 1739–1758 gg. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1952. S. 89–378.

    5. Lomonosov M.V. Kratkoe rukovodstvo k ritorike na pol’zu liubitelei sladkorechiia // Lomonosov M.V. Polnoe sobranie sochinenii. T. 7: Trudy po filologii 1739–1758 gg. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1952. S. 19–76.

    6. Pososhkov I.T. Zertsalo ochevidnoe: Sochinenie I.T. Pososhkova. Kazan: Tipo-litografiia Imperatorskogo Universiteta. 1895. 230 s.

    7. Sreznevsky I.I. Mysli ob istorii russkogo iazyka. Moscow: Uchpedgiz, 1959. 136 s.

    8. Sumarokov A.P. Polnoe sobranie vsekh sochinenii v stikhakh i proze… Aleksandra Petrovicha Sumarokova. Izd. 2-e. Ch. I. Moscow: Universitetskaia tipografiia u N. Novikova, 1787. 369 s.

    9. Sumarokov A.P. Opekun // Polnoe sobranie vsekh sochinenii v stikhakh i proze… Aleksandra Petrovicha Sumarokova. Izd. 2-e. Ch. V. Mooscow: Universitetskaia tipografiia u N. Novikova, 1787. S. 1–48.

    10. Sumarokov A.P. Polnoe sobranie vsekh sochinenii v stikhakh i proze… Aleksandra Petrovicha Sumarokova. Izd. 2-e. Ch. VII. Moscow: Universitetskaia tipografiia u N. Novikova, 1787. 382 s.

    11. Trediakovsky V.K. Sochineniia i perevody kak stikhami, tak i prozoiu. T. 2. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk, 1852. 335 s.

    12. Trediakovsky V.K. Pis’mo, v kotorom soderzhitsia rassuzhdenie o stikhotvorenii, ponyne na svet izdannom ot avtora dvukh od, dvukh tragedii i dvukh epistol, pisannoe ot priiatelia k priiateliu // Sbornik materialov dlia istorii Imperatorskoi Akademii nauk v XVIII veke. Ch. II. St. Petersburg: A. Kunik, 1865. S. 435–500.

    13. Uspensky B.A. Kratkii ocherk istorii russkogo literaturnogo iazyka (XI–XIX vv.). Moscow: Gnozis, 1994. 240 s.

    14. Ludolfi H.W. Grammatica Russica. Oxonii: E Theatro Sheldoniano, 1696. 97 s.

     

  6. Review of the monograph by Bogdanov S.I., Marusenko M.A., Marusenko N.M. Language censuses and monitorings as a tool of national language policy

    Богданов С.И., Марусенко М.А., Марусенко Н.М. Языковые переписи и мониторинги как инструмент национальной языковой политики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2020. 344 с.

    ISBN 978-5-8064-2756-5

     

    УДК 81:323.1(02)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.312 

     

    Тюрина Людмила Георгиевна,

    доктор филологических наук,

    редакционный директор

    журнала «Филологические науки. Научные доклады высшей школы»

    e-mailphilolnauki@gmail.com

    Бахтикиреева Улданай Максутовна,

    профессор, доктор филогических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов, г. Москва

    e-mailuldanai@mail.ru

  7. A.P. Chekhov’s short story “Gusev”: a new reading

    УДК 821.161.1-32

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.108

     

    Капустин Николай Венальевич,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры отечественной филологии

    Ивановский государственный университет

    e-mail: nkapustin@mail.ru

     

    Рассказ А.П. Чехова «Гусев» чаще всего рассматривают как произведение о социальной неустроенности жизни, связывая его тон и проблематику с сахалинскими впечатлениями автора. Акцент в этом случае делается на трагической судьбе Гусева и обличительных монологах Павла Иваныча — другого героя повествования. В центре настоящей статьи — философский план, привлекавший гораздо меньше внимания. Говоря о нем, обычно сосредоточивают внимание на финале рассказа — смерти Гусева и картине прекрасного природного мира. В действительности философское начало пронизывает все произведение, одним из главных принципов построения которого является принцип аналогии, существующей между Гусевым и другими персонажами, которых, как и его, ожидает неотвратимая смерть. Концовка чеховского рассказа соотносима с финалом пушкинской элегии «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» и звучит как просветляющий аккорд, примиряющий человека с его трагической участью, с равнодушием природы, с неизменными законами мироздания. В то же время приятие Чеховым бытия, в отличие от Пушкина, преодолевало еще и представление о тяготах повседневной и социальной жизни, в которой существуют его герои.

    Ключевые слова: Чехов, «Гусев», Пушкин, «Брожу ли я вдоль улиц шумных…», социально-философский рассказ.

     

    Литература

    1. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т.: сочинения в 18 т., письма в 12 т. М., 1974–1983.

    2. Бердников Г.П. А.П. Чехов: идейные и творческие искания. 3-е изд. М., 1984.

    3. Гольцев В. Литературные очерки. М., 1895.

    4. Катаев В.Б. Автор в «Острове Сахалин» и рассказе «Гусев» // В творческой лаборатории Чехова. М., 1974.

    5. Лапушин Р. Непостигаемое бытие: опыт прочтения А.П. Чехова. Минск, 1998.

    6. Мережковский Д. Пушкин // Пушкин в русской философской критике. М., 1990.

    7. Одесская М.М. «Лети, корабль, неси меня к пределам дальним»: море в поэтике А.С. Пушкина и А.П. Чехова // Чеховиана: Чехов и Пушкин. М., 1998.

    8. Пушкин А.С. Брожу ли я вдоль улиц шумных… // Полн. собр. соч.: в 19 т. М., 1994–1997. Т. 3. 

  8. Paremiae in fiction written in English by translingual writers of Chinese descent

    УДК 81`25.161.1=112.5=133.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.242

     

    Лупачева Татьяна Александровна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

    Дальневосточный федеральный университет

    e-mail: Lupacheva.ta@dvfu.ru

     

    Рассмотрены паремические единицы в качестве лингвистических средств, репрезентирующих языковую и индивидуально-авторскую картину мира писателя-транслингва. Выявлены этноспецифические представления, отраженные в паремиях, наряду с оценочными характеристиками. Данный подход позволяет интерпретировать тот культурный фон, который стоит за такой единицей языка, как паремия, и за транслингвальным художественным текстом в целом.

    Ключевые слова: паремическая единица, транслингвальные писатели, американские авторы китайского происхождения.

     

     

    Литература

    1. Приходько А.Н. Антиконцепт как лингвокультурный феномен: партонимическое, стигматическое, эссенциальное // Когниция. Коммуникация. Дискурс. 2012. № 5. С. 37–51.
    2. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании. Томский государственный университет, 2002. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/zhigarina1.htm (18.01.2019).
    3. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования. М.: Флинта, 2009.
    4. Gish Jen. Typical American. London: Granta Books, 1998. 296 p.

     

  9. Frame determinism of artistic narrative

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.044 

     

    Гусаренко Сергей Викторович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий кафедрой культуры русской речи

    для технических специальностей

    Гуманитарного института

    Северо-Кавказский федеральный университет

    e-mail: sgusarenko@mail.ru

    Гусаренко Марина Константиновна,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедры романо-германского языкознания и лингводидактики

    Гуманитарного института

    Северо-Кавказский федеральный университет

     e-mail: sgusarenko@mail.ru

     

    Представлены результаты исследования, предпринятого с целью изучения характера и степени детерминированности сюжетной семантики художественного нарратива фреймовыми структурами, выступающими основой этого нарратива. При исследовании основное внимание уделено вопросам о свойствах фреймов, предопределяющих развертывание нарратива (фреймы-детерминанты); вопросам о характере связи между сюжетообразующими фреймами (междуфреймовые переходы); вопросам о характере, перспективе и степени обязательности ограничений, налагаемых фреймами-детерминантами на развертывание нарратива. Сделан вывод о том, что фрейм как содержательная единица значения текста обладает проспективной семантикой, из чего следует, что всякий фрейм, формирующий основную сюжетную линию в нарративе, предписывает каждому функциональному компоненту своего состава, в первую очередь первым и вторым термам, предикатам и базовым сирконстантам, определенные траектории дальнейшего существования в сюжете. Подтверждено предположение, что организация художественного нарратива определяется как суперфреймами-детерминантами, так и суперструктурами, формирующими тематические последовательности макроструктур. Представлен опыт построения графической двухуровневой модели фреймовой семантики художественного нарратива, проведено сопоставление данной модели с представлением фрейма в системе FrameNet. Отмечено, что системное и последовательное описания сюжетно-содержательной семантики нарратива как разновидности художественного текста требуют такого же последовательного и системного описаний семантико-синтаксических фреймов, формирующих эту семантику. При системном описании фреймовой семантики нарратива особое внимание следует уделять предикатам ядерных пропозиций, поскольку именно их семантические валентности определяют наполнение терминалов семантико-синтаксических фреймов и их описание придает объяснительную силу описанию семантического устройства фреймов. Подчеркнуто, что перспектива исследования — в системном описании фреймовой семантики нарратива с привлечением ресурсов проекта FrameBank.

    Ключевые слова: нарратив, фрейм, детерминант, проспективная семантика, модель, FrameNet, ядерный предикат.

     

    Литература

    1. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 151 с.

    2. Гусаренко С.В., Гусаренко М.К. Предикатно-фреймовое описание линейной семантики художественного нарратива // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). 2020. № 3. С. 18–30. DOI: 10.20339/PhS.3-20.018.

    3. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1983. Вып. XII. С. 74–122.

    4. Распутин В. Уроки французского. СПб.: Азбука, 2017. 112 с.

    5. FrameNet. URL: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/ (10.04.2021).

    6. Ермаков А.Е., Плешко В.В. Семантическая интерпретация в системах компьютерного анализа текста // Информационные технологии. 2009. № 6. С. 2–7.

    7. Дейк Т.А., Кинч В. Макростратегии // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 41–67.

    8. Гусаренко С.В., Гусаренко М.К. Фреймовые структуры в когнитивно-семантической организации нарратива // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4. С. 33–40.

    9. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок // Двенадцать стульев. Золотой теленок: романы. Записные книжки / И. Ильф, Е. Петров. М.: Эксмо, 2007. С. 301–610.

    10. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М., 1988. С. 52–92.

    11. Ягунова Е.В., Крутченко О.В. Моделирование процедур контекстной предсказуемости в зависимости от жанровых и стилевых характеристик текста // Цифровая гуманитаристика: ресурсы, методы, исследования: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, 16–18 мая 2017 г.): в 2 ч. Пермь, 2017. Ч. 1. С. 93–96.

    12. Апресян Ю.Д. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 22–24 сентября 2003 г.). СПб., 2003. С. 7–21.

    13. Ляшевская О.Н., Кашкин Е.В. Типы информации о лексических конструкциях в системе ФреймБанк // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. М., 2015. С. 464–555.

  10. Linguoculturological aspect of the interlanguage homonymy of the Russian and Turkish languages

    UDC 81`37=161.1=512.161

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.176           

     

    Sinyachkin Vladimir P.,

    Doctor of Philology, Professor,

    Head of the Russian Language and

    Intercultural Communication Department

    Peoples’ Friendship University of Russia

    e-mail: word@list.ru

    Dogan Merve G.,

    Candidate of Pedagogy,

    Assistant of the Russian Language and

    Intercultural Communication Department

    Peoples’ Friendship University of Russia

    e-mail: merveguzindogan@mail.ru

     

    The article is devoted to the issue of interlanguage homonymy in the Russian and Turkish languages. Focus is given to the types of interlanguage homonyms.  Emphasis is placed on the most commonly used interlanguage homonyms, which can cause interference in communication. Consideration is given to a linguo-didactic and linguo-cultural aspects: lexical-grammatical and lexical-semantic analysis of interlanguage homonyms allow us to identify their origin, phonetic form, and semantic, linguo-cultural analysis makes it possible to determine the interpretation, stylistic and emotional-expressive coloring of these lexical units, their functional role, which reflects the linguistic picture of the world. 

    Keywords: interlanguage homonyms, Russian language, Turkish language, linguo-didactic aspect, linguo-cultural aspect, interlingual interference.

     

    References

    1.         Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyi slovar’ metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam). Moscow: IKAR, 2009. 448 s.

    2.         Birikh A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaia frazeologiia. Istoriko-etimologicheskii slovar’: okolo 6000 frazeologizmov / pod red. V.M. Mokienko. Moscow: Astrel’: AST: Liuks, 2005. 926 s.

    3.         Vinogradov V.V. Ob omonimii v russkoi leksikograficheskoi traditsii // Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiia i leksikografiia). Moscow, 1977. 318 s.

    4.         Golovnia A.I. Omonimiia kak sistemnaia kategoriia iazyka: mono-grafiia. Minsk: BGU, 2007. 132 s.

    5.         Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar’. Moscow, 1990.

    6.         Lonskaya A.Yu. Obraz vlasti v iazyke rossiiskikh pechatnykh SMI 1990-kh gg. // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Russkii i inostrannye iazyki i metodika ikh prepodavaniia. 2017. T. 15. No. 1. S. 113–125.

    7.         Manakin V.N. Sopostavitel’naia leksikologiia. Kyiv: Znaniia, 2004. 326 s.

    8.         Reformatsky A.A. Vvedenie v iazykovedenie / pod red. V.A. Vinogradova. Moscow: Aspekt Press, 1998. 536 s.

    9.         Rozental D.E., Telenkova M.A. Slovar’ trudnostei russkogo iazyka. Moscow, 2009. 832 s.

    10.       Fasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka: v 4 t. T. 1. (A–D) / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva; pod red. B.A. Larina. 2-e izd., ster. Moscow: Progress, 1986. 576 s.

    11.       Fasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka: v 4 t. T. 2. (E–M) / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. 2-e izd., ster. Moscow: Progress, 1986. 672 s.

    12.       Fasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka: v 4 t. T. 3. (M–S) / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. 2-e izd., ster. Moscow: Progress, 1987. 832 s.

    13.       Fasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka: v 4 t. T. 4. (T–Ia) / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. 2-e izd., ster. Moscow: Progress, 1987. 864 s.

    14.       Fomina M.I. Sovremennyi russkii iazyk. Leksikologiia. Moscow, 1990. 415 s.

    15.       Shansky N.M. Kratkii etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka. Moscow, 1975. 543 s.

    16.       Shipova E.N. Slovar’ tiurkizmov v russkom iazyke. Alma-Ata, 1976. 392 s.

     

  11. The world-modeling function of Russian-foreign bilingualism in the prose of S. Aflatuni (“Clay letters, floating apples”)

    UDC 82

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.300      

     

    Smirnova Alfia I.,

    Doctor of Philology, Professor,

    Head of the Department of Russian Literature

    Moscow City Pedagogical University

    e-mail: alfia-smirnova@yandex.ru   

     

    The prose of the Central Asian writer Suhbat Aflatuni is analyzed in the article in the context of the concept of transculturation, which is based on the principle of interference in the interaction of different national cultures, when “cultural diversity and universality” become the “heritage” of one person (M. Epstein). To determine the specifics of the image of the world in the novel “Clay Letters, Floating Apples” (2005), the article aims to reveal the mechanism of interaction between different languages and cultural codes and to trace the world-modeling function of Russian-foreign bilingualism. The text of the novel-parable is complexly organized, it intertwines the events of the present and the past, united by the themes of the Teacher and students, the awakening of genetic memory and the acquisition of the lost ancient alphabet, the return to national spiritual origins as the life-giving moisture of life (the motive of the connection of “clay letters” and water as the source of life in the symbolism of the image of “floating apples”). Thanks to the fairy tale form of the narration and the stylized language based on Russian-foreign bilingualism, the effect of interference carried out “at the borders”, in the zone of inter-lingualism, the author manages to create a universal, syncretic image of the world that demonstrates the attachment of the writer's personality to many cultures. The artistic style of the novel resembles a bright ornament of an oriental carpet with cultural codes encrypted in the drawing – as a continuation of ancient national traditions. At the same time, the form of the parable, the mythologized space, images and motives, the special author's optics, which is based on Russian-foreign bilingualism, allow us to talk about the connection between the novel and the traditions of magical realism.

    Keywords: model of the world, Russian-foreign bilingualism, transculturalism, interference, tale, narrator, parable, mythologeme, cultural codes, magical realism.

     

    References

    1. Amineva V.R., Nabiullina A.N. Transkul’turnaia literatura: voprosy teorii i metodologii izucheniia // Natsional’nye literatury na sovremennom etape: nauchnye kontseptsii i gipotezy: sb. st. Vyp. 1. Kazan: IIaLI, 2019. S. 6–17.

    2.         Epstein M. Znak probela: o budushchem gumanitarnykh nauk. Moscow: NLO, 2004. 864 s.

    3.         Yukhnova I.S. Russkii kul’turnyi kod v povesti Sukhbata Aflatuni “Glinianye bukvy, plyvushchie iabloki” // Mirovaia literatura na perekrestke literatur i tsivilizatsii. 2015. No. 2 (10). S. 81–89.

    4.         Aflatuni S. Glinianye bukvy, plyvushchie iabloki. Moscow: Eksmo, 2020. 384 s.

    5.         Tomilova A.N. Motiv dervishestva v russkoi literature (na materiale tvorchestva Sukhbata Alatuni, Timura Zul’fikarova, Aleksandra Ilichevskogo): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Moscow, 2014.

    6.         Anokhina O.D., Velikanova N.P. Mul’tilingvizm v protsesse tvorcheskogo pis’ma // Mul’tilingvizm i genezis teksta: materialy mezhdunarodnogo simpoziuma (3–5 oktiabria 2007 g.). Moscow: IMLI RAN, 2010. S. 11–18.

    7.         Smirnova A.I. Poetika russkoi prozy XX veka: monografiia. Moscow: MGPU, 2019. 200 s.

    8. Gugnin A.A. Magicheskii realism // Literaturnaia entsiklopediia terminov i poniatii / gl. red. i sost. A.N. Nikoliukin. Moscow: NPK “Intelvak”, 2001. 1600 stb.

  12. A.S. Khomyakov and “people’s thought” in the epic novel by Leo Tolstoy “War and Peace”

    УДК 821.161.1-6

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.091

     

    Лебедев Юрий Владимирович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заслуженный деятель науки РФ

    Костромской государственный университет

    е-mail: y.v.lebedev@yandex.ru

     

    Раскрыты глубинные связи «мысли народной» и толстовской философии истории в «Войне и мире» с богословскими и литературно-критическими трудами А.С. Хомякова. Проанализирован спор Толстого с культом выдающейся личности, с гегелевским пониманием ее роли в историческом процессе. Толстому чуждо гегелевское возвышение «великих личностей» над массами, гегелевское освобождение «гения» от нравственного контроля и оценки. Толстой считает, что не исключительная личность, а народная жизнь оказывается наиболее чутким организмом, улавливающим волю Провидения, интуитивно ощущающим скрытый смысл исторического движения. Предвосхищая Толстого, Хомяков подвергает резкой критике культ личности в церковной иерархии, католический догмат о папской непогрешимости, о безусловном авторитете отдельной личности в вопросах совести и веры. Хомяков обнажает глубокие религиозные корни, питающие многовековую вражду Запада к России. В работе подчеркнуто, что Толстому близка мысль Хомякова о том, что Божественное Провидение осеняет своей благодатью только верующий народ, связанный в единый организм христианской любовью, что эпическая основа «Войны и мира» предвосхищается в литературно-критических работах Хомякова «Опера Глинки “Жизнь за царя”», «О возможности русской художественной школы», «Картина Иванова. Письмо к редактору “Русской Беседы”». Отмечено, что в «Войне и мире» преодолевается конфликт личности и общества, героя и народа и открываются утраченные в западноевропейском романе эпические горизонты.

    Ключевые слова: Л.Н. Толстой, А.С. Хомяков, народ, толпа, мысль народная, мысль христианская, эпос, эпические основы.

     

    Литература

    1. Опульская Л.Д. Роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир». М.: Просвещение, 1987. 176 с.
    2. Бочаров С.Г. «Война и мир» Л.Н. Толстого. М.: Худож. лит., 1978. 103 с.
    3. Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей. М.: Худож. лит., 1972. 543 с.
    4. Гегель Г.В.Ф. Сочинения: в 14 т. T. 8: Филocoфия иcтopии. М.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1935. 468 с.
    5. Толстой Л.Н. Собр. соч.: в 22 т. М.: Худож. лит., 1978–1985.
    6. Блудилина Н.Д. Апология или развенчание мифа о Наполеоне на страницах «Вестника Европы» Н.М. Карамзина и эпопеи «Война и мир» Л.Н. Толстого // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2016. № 5. С. 202–213.
    7. Маковицкий Д. Яснополянские записки. Кн. 1, 2. М.: Наука, 1979.
    8. Гусев Н.Н. Летопись жизни и творчества Л.Н. Толстого. 1828–1890. М.: Худож. лит., 1958. 918 с.
    9. Хомяков А.С. Полн. собр. соч.: в 8 т. М.: Унив. тип., 1886–1890.
    10. Новгородцев П.И. Сочинения. М.: Раритет, 1995. 446 с.
    11. Фомин А.Ю. Некоторые особенности прочтения романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: мысль народная в религиозно-философском контексте // Человек. Общество. Инклюзия. 2015. № 2 (22). С. 99–105.
    12. Хомяков А.С. О старом и новом. М.: Современник, 1988. 461 с.
    13. Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике. Кн. 3. М.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1958. 440 с.
    14. Гулин А.В. Несбывшийся эпос (Л.Н. Толстой в работе над романом из времени Петра I) // Два века русской классики. Т. 2, № 3. С. 86–117.
    15. Манн Т. Собр. соч.: в 10 т. Т. 10. М.: Гослитиздат, 1961. 696 с.

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-012-00102).

  13. Bilingual literary creativity: language shift or code-switching?

    УДК 81`24/.25

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.227

     

    Хухуни Георгий Теймуразович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий кафедрой теории языка и англистики

    Московский государственный областной университет

    e-mail: khukhuni@mail.ru

    Валуйцева Ирина Ивановна,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

    Московский государственный областной университет

    e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

     

    Создание одним и тем же автором текстов, относимых к литературному творчеству, более чем на одном языке имеет древнюю историю. Они могли носить характер как оригинальных произведений, так и автопереводов с большей или меньшей степенью переработки первичного текста. Цель настоящей статьи — рассмотрение некоторых случаев авторского билингвизма/полилингвизма и анализ его разновидностей. Материалом исследования послужило творчество ряда авторов, живших в различные эпохи (Иосифа Флавия, Ульриха фон Гуттена, Оскара Уайльда, Шолом-Алейхема, Владимира Набокова, Иосифа Бродского, Евгения Евтушенко и др.). Обычно в тех случаях, когда автор пользуется двумя/несколькими языками, наблюдается оппозиция родной язык — второй (третий и др.) язык. Особо стоит вопрос о возможности наличия более одного родного языка. Как правило, речь идет именно о живых идиомах, используемых соответствующими коллективами в качестве коммуникативного средства. Однако возможны и случаи, когда членом билингвальной пары является язык культуры (латынь и новые языки в эпоху Возрождения, идиш и иврит у ряда еврейских авторов и др.). Так или иначе, может возникнуть вопрос о том, насколько сбалансировано такого рода двуязычное творчество. Используя категории социолингвистики, его можно сформулировать следующим образом: сохранится ли у писателя языковое переключение (если да, то какова относительная значимость того и другого языка в его деятельности) и не приведет ли оно к языковому сдвигу, т.е. практически полному переходу на какой-то из членов билингвальной пары.

    Ключевые слова: творчество, текст, билингвальный, язык, сбалансированность, языковой сдвиг, языковое переключение.

     

    Литература

    1. История греческой литературы. Т. 1: Эпос, лирика, драма классического периода / под ред. С.И. Соболевского, Б.В. Горнунга, З.Г. Гринберга, Ф.А. Петровского, С.И. Радцига. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1946.
    2. Бугаева Н.В. Утраченные сочинения Цицерона: поэма «О своем консульстве» // Исторический журнал: научные исследования. 2013. № 6. С. 48–492.
    3. Kellman S.G. Literary translingualism: What and why? // Polilinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346.
    4. Quo vadis — к оригиналу или от оригинала? (Интервью с Евгением Витковским) // Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997. С. 21–32. 
    5. Костомаров В. Могут ли у человека быть два родных языка? Безусловно… // ЦентрАзия. 2013. 27 февраля. URL: https://centrasia.org/newsA.php?st=1361940960 (11.09.2021).
    6. Eells E. Wilde’s French Salomé. 72 Automne 2010. Studies in the Theatre of Oscar Wilde. URL: https://journals.openedition.org/cve/2729?lang=fr (10.10.2021).
    7. Эсслин М. Сэмюэль Беккет. В поисках себя. URL: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/articles-franciya/esslin-bekket-v-poiskah-sebya.htm (09.10.2021).
    8. Семенченко Ю.И. Жанровый эксперимент в малой франкоязычной прозе С. Беккета: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2021.
    9. Жолковский А. Эросипед и другие виньетки. Роман Осипович Якобсон. URL: https://www.litmir.me/br/?b=174947&p=49 (12.10.2021).
    10. Интервью Иосифа Бродского. Джон Глэд — Иосиф Бродский. URL: http://bo0k.net/index.php?p=chapter&bid=4012&chapter=22 (13.10.2021).
    11. Лосев А. Английский Бродский // Часть речи. Альманах литературы и искусства. Вып. 1. Нью-Йорк: Серебряный век, 1980. С. 53–60.
    12. Conrad J. Notes on my books. URL: http://www.online-novels.com/notes-on-my-books/19457.html (15.10.2021).
    13. Russell B. Joseph Conrad. URL: https://www.russell-j.com/1040-J_CONRAD.HTM (15.10.2021).
    14. Flakke O. Ulrich von Hutten. Biographie. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1983.
    15. Чернин В. Послесловие переводчика // Иерусалимский журнал. 2010. № 35. URL: https://new.antho.net/wp/jj35-velvl-chernin/ (16.10.2021).
    16. Аграновская М. Идиш: этот сладкий язык — «маме лошн». URL: https://marinagra.livejournal.com/43674.html (17.10.2021).
    17. Singer I.B. Banquet speech. URL: https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1978/singer/speech/ (17.10.2021).
  14. M. Gorky and Lada Mogilyanskaya

     

    УДК 82-94

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.141

     

    Плотникова Анастасия Геннадьевна,

    кандидат филологических наук,

    старший научный сотрудник

    Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

    e-mail: filologinya@gmail.com

    ORCID ID 0000–0003–1866–0608

     

    В работе восстановлена биография украинской поэтессы Лады Могилянской и история ее взаимоотношений с М. Горьким. Приведены фрагменты ее стихотворений на украинском и русском языках. Могилянская впервые была репрессирована в 1929 г. по делу украинского «Демократического союза», прошла через Соловецкий лагерь, о ее пребывании на Соловках оставил воспоминания Д.С. Лихачев. Впоследствии она оказалась на строительстве Беломорско-Балтийского канала, была досрочно освобождена и получила наградной знак. С 1934 г. она работала в культурно-воспитательном отделе Дмитровского лагеря и на строительстве канала Москва — Волга. М. Горький неоднократно принимал участие в судьбе Могилянской, обращаясь к высокопоставленным лицам и ходатайствуя об облегчении ее участи. В 1937 г. после ареста Г.Г. Ягоды и начальника Дмитлага С.Г. Фирина она была вторично репрессирована и погибла. Рассмотрена работа культурно-воспитательных отделов ГУЛАГа, в которых представители творческой интеллигенции могли спастись от непосильного уничтожающего труда. Впервые введены в научный оборот письма М. Горького к разным лицам, имеющие отношение к судьбе поэтессы, письма к нему украинского филолога М.М. Могилянского, поэта С.Я. Маршака и другие документы, хранящиеся в Архиве А.М. Горького в Москве.

    Ключевые слова: Лада Могилянская, М. Горький, Беломорско-Балтийский канал, ГУЛАГ, М.М. Могилянский, Дмитлаг, С.Г. Фирин.

     

    Литература

    1. Могилянская Л. Пам’яті Єсеніна // Життя й революція. Кiев, 1926. № 6. С. 8.
    2. Демократический союз. Следственное дело. 1928–1929 гг.: сб. документов / сост. и авт. предисл. И.А. Мазус; редкол. В.К. Виноградов и др. М.: РОССПЭН: Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина», 2010. 495 с.
    3. Горький М. М.М. Коцюбинский // Полн. собр. соч. Художественные произведения: в 25 т. / М. Горький. Т. 11. М.: Наука, 1971. С. 178–185.
    4. Архив А.М. Горького / ИМЛИ РАН. КГ-уч-8-10-9.
    5. Горький М. Полное собрание сочинений. Письма: в 24 т. Т. 19. М.: Наука, 2017. 998 с.
    6. Лихачев Д.С. Воспоминания. СПб.: Logos, 1995. 519 с.
    7. Могилянская Л. Два канала: стихи. Дмитров: КВО Дмитлага НКВД, 1935. 56 с. (Библиотека «Перековки»).
    8. Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. История строительства. М.: История фабрик и заводов, 1934. 616 с.
    9. Архив А.М. Горького / ИМЛИ РАН. КГ-уч-8-10-5.
    10. Сталинские стройки ГУЛАГа. 1930–1953 / под общ. ред. акад. А.Н. Яковлева; сост. А.И. Кокурин, Ю.Н. Моруков. М.: МФД: Материк, 2005. 568 с.
    11. Маршак С.Я. Из воспоминаний // Известия ЦИК СССР и ВЦИК. 1940. 18 июня (№ 139).
    12. Архив А.М. Горького / ИМЛИ РАН. КГ-п-50-15-6.
    13. Архив А.М. Горького / ИМЛИ РАН. ПГ-рл-47-41-3.
    14. Могилянская Л. Каналоармейским поэтам // На штурм трассы. 1936. № 8. С. 21–22.
  15. Correlation of happiness category and language policy in the perception of monolingual and bilingual kazakhstan students

    УДК 81`27

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.161        

     

    Темиргазина Зифа Какбаевна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор Высшей школы гуманитарных наук

    Павлодарский педагогический университет

    e-mail: zifakakbaevna@mail.ru 

     

    Агманова Атиркуль Егембердиевна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики

    Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

    e-mail: agmanova@mail.ru

     

    Рассмотрено влияние языковой политики государства, связанной с функционированием и развитием языков, на психоэмоциональное состояние счастья представителей студенческой молодежи. Важным параметром измерения корреляции языковой политики и категории счастья выступает моно- и билингвальность. Психоэмоциональное ощущение счастья испытывают большинство респондентов, они полностью счастливы либо скорее счастливы, чем несчастливы. Неудовлетворенность языковой политикой выражается в незначительной степени у респондентов моно- (5,6%) и билингвов (3,18%). Отмечено осознание взаимовлияния языковой политики и категории счастья респондентами моно- и билингвами. Установлена низкая степень осознанности респондентами (50,8% билингвов, 33,3% монолингвов) корреляции языковой политики и категории счастья, которая объясняется различной природой сравниваемых объектов, а также опосредованным характером этой взаимосвязи.

    Ключевые слова: языковая политика, категория счастья, монолингв, билингв, студенческая молодежь, корреляция, социолингвистический опрос.

     

    Литература

    1. Аргайл М. Психология счастья. СПб.: АСТ, 2008. С. 15–24.
    2. Маслоу А.Г. Экзистенциальная психология. М.: Институт общегуманитарных исследований, 2005. 160 с.
    3. Карцева Л.В. Счастье как социологическая категория // Вестник Казанского технологического университета. 2012. № 15 (1). С. 208–210.
    4. Словарь по этике / под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1975. 322 c.
    5. Зиммель Г. Избранное: в 2 т. М.: Юрист, 1996.
    6. Лагоденко Д.В. Языковая политика и языковое планирование в Новой Зеландии // Филологические исследования: междунар. сб. науч. тр. / отв. ред. В.Ф. Прохоров. Белгород; Запорожье, 2003. Вып. 2. С. 118–123.
    7. Левин З.И. Менталитет диаспоры (системный и социокультурный анализ). М.: ИВ РАН «КРАФТ+», 2001. 175 с.
    8. Temirgazina Z., Khamitova G., Orazalinova K. Didactic features оf a learner’s English-Russian dictionary of biology development // Research Journal of Pharmaceutical, Biological and Chemical Sciences. 2016. No. 7(2) P. 317–326.
    9. Samner W.G. Folkvays. Boston, 1907.
    10. Swartz M.J. Negative ethnocentrism // Journal of Conflict Resolution. 1961. No. 5(1). P. 75–81. URL: http://www.jstor.org/stable/173022
    11. Brewer M.B., Campbell D.T. Ethnocentrism and intergroup attitudes: East Africa evidence. New York, 1976.
    12. Воронин А.Н., Рафикова А.С. Феноменология искусственного билингвизма: психологические аспекты проблемы // Психология. Историко-критические обзоры и современные исследования. 2017. Т. 6. № 2А. С. 96–107.
    13. Государственная программа функционирования и развития языков на 2011–2020 годы. Астана, 2011.
    14. Сулейменова Э.Д. Языковые процессы и политика. Алматы: Қазақ университеті, 2011. 117 с.
    15. Sultan D.S., Bochina T.G., Agmanova A.Ye., Zhuravleva Ye.A. Tatar language: tendencies of conservation and development in polyethnic society (case study of Russia and Kazakhstan) // Revista Genero and Direito. Univ Federal Paraiba. 2019. No. 8. P. 81–92.
    16. Боргоякова Т.Г., Гусейнова А.В. Оценочные аспекты языковой политики в медийном дискурсе республик Южной Сибири // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 1. С. 21–27. DOI:  10.20339/PhS.1-21.021

     

  16. Olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” and Altai epics: images of the main heroes

    UDC 82:39

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.283     

     

    Savvinova Gulnara E.,

    Candidate of Philology, Senior Researcher

    Ammosov North-Eastern Federal University

    e-mail: savgul6767@mail.ru

    ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9868-4962

     

    The article deals with the images of the main heroes of Olonkho and Altai heroic epics. The material for the analysis was the texts of the Yakut olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky and the Russian-language translations of the Altai heroic epics “Altyn-Bize” by E.K. Tashtamysheva, “Kan Altyn” by T.A. Chachiyakov. The relevance of the study is due to the fact that the study of the main images of the Yakut and Altai epics, namely the image of the main heroes, allows us to identify the genesis of the Yakut olonkho, about their common and special features, about genetic or typological similarities, etc. The purpose of this work is to identify common and special features in the images of the main heroes of the Yakut and Altai epics. The scientific novelty of the research is determined in an attempt to make an artistic understanding of the features of the images of the main characters of olonkho P.A. Oyunsky’s “Nyurgun Bootur the Swift” and the Altai epics. Special attention is paid to the methods and techniques that contribute to the creation of the image of the main character. Analyzing the images of the main characters, the author makes an attempt to identify common and distinctive features in these traditions. The key content aspects in the creation of the image of the main character, reflecting the holistic picture of the world of peoples, are highlighted. The images of the “main assistants of the hero” that contribute to the creation of the image of the main hero are revealed: the hero's parents, heroic horses, mythological images that help in battles, participate in the fate of the main characters.

    Keywords: olonkho, Altai epic, main heroes, images, epic comparison, identity and differences, national peculiarity.

     

    Sources

    1. Kan-Altyn // Altaiskie geroicheskie skazaniia: “Ochi-Bala”; “Kan-Altyn”. Novosibirsk: Nauka, 1997. S. 296–553.
    2. Altyn-Bize: Geroicheskoe skazanie / skazitel'nitsa E.K. Tashtamysheva; per. s alt. G. Golubeva; predisl. S. Surazakova. Gorno-Altaisk: Altaiskoe kn. izd-vo, 1965. 127 s.
    3. Niurgun Bootur Stremitel’nyi: Iakutskii geroicheskii epos olonkho / vossozdal na osnove narodnykh skazanii P. Oiunskii; per. na rus. iaz. V. Derzhavina. 2-e izd. Iakutsk: Kn. izd-vo, 1982. 431 s.

     

    References

    1. Anosskii sbornik. Nikiforov N.Ya. Sobranie skazok altaitsev / primech. G.N. Potanina. T. 37. Omsk, 1915. 316 s.
    2. Gabysheva L.L. Traditsionnaia kartina prirody v olonkho: glubinnyi smysl // Vestnik Severo-Vostochnogo federal’nogo universiteta imeni M.K. Ammosova. Seriia: Eposovedenie. 2019. No. 3 (15). S. 78–87.
    3. Emelyanov N.V. Siuzhety iakutskikh olonkho o zashchitnikakh plemeni. Novosibirsk: Nauka, 2000. 192 s.
    4. Kudiyarov A.V. Khudozhestvenno-stilevye traditsii eposa mongoloiazychnykh i tiurkoiazychnykh narodov Sibiri. Moscow: IMLI RAN, 2002. 327 s.
    5. Lipets R.S. Obrazy batyra i ego konia v tiurko-mongol'skom epose. Moscow: Nauka, 1984. 266 s.
    6. Oyunsky P.A. Iakutskaia skazka (olonkho), ee siuzhet i soderzhanie // Soch. T. 7. Yakutsk, 1962. S. 128–194.
    7. Oyuunuskai P.A. Talyllybyt aiymn'ylar. Izbrannye proizve-deniia: v 2 t. Rasskazy, povesti, vospominaniia, stat'i, vystupleniia. Yakutsk: Yakutskoe kn. izd‑vo, 1975. 432 s. (na yakut. iaz.)
    8. Orlov A.S. Kazakhskii geroicheskii epos. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1945. 148 s.
    9. Pukhov I.V. Geroicheskii epos altae-saianskikh narodov i iakutskie olonkho. Iakutsk: Izd-vo SO RAN, 2004. 326 s.
    10.  Pukhov I.V. Yakutskii geroicheskii epos: osnovnye obrazy. Moscow: Izd-vo AN SSSR, 1962. 256 s.
    11.  Surazakov S.S. Geroicheskoe skazanie o bogatyre Altai-Buuchae. Gorno-Altaisk: Kn. izd-vo, 1961. 179 s.
    12.  Surazakov S.S. Etapy razvitiia altaiskogo geroicheskogo eposa: avtoref. dis. ...d-ra filol. nauk. Moscow, 1973. 40 s.
    13.  Surazakov S.S. Altaiskii geroicheskii epos i skazanie “Maadai-Kara” // Sibirskii pedagogicheskii zhurnal. 2006. No. 3. S. 107.
    14.  Surazakov S.S. Iz glubiny vekov: stat’i o geroicheskom epose altaitsev. Gorno-Altaisk, 1982. 144 s.
    15.  Ergis G.U. Ocherki po iakutskomu fol’kloru. Yakutsk: Bichik, 2008. 400 s.
  17. “Oh, Where are You, My Russia?”: The Image of Russia in the Camp Poems of A. Solzhenitsyn

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.074

     

    Смыковская Татьяна Евгеньевна,

    кандидат филологических наук, доцент, доцент

    кафедра русского языка и литературы

    историко-филологического факультета,

    Благовещенский государственный педагогический университет

    e-mail: tarkatova@yahoo.com

     

    В статье исследуется лагерная лирика А.И. Солженицына, относящаяся к раннему периоду творчества. Объектом анализа становится образ России. Солженицын уже в начале писательского пути формирует его основные изобразительно-мотивные признаки, впоследствии развивающиеся и углубляющиеся в прозе. Образ России определяется двумя топосами: Россия «нутряная», воплощающая идеал автора, и «Русь бесприютная», обнажающая болевые точки ее существования. Первый образ создается под влиянием ранней есенинской лирики. Ключевыми здесь являются пейзажный локус и пантеистическая растворенность в природном мире. Помимо этого в формировании образа большое значение играет христианская традиция, прежде всего представленная исихастским пониманием тишины и цветовой символикой. Образ «Руси бесприютной», разделяясь на Русь «вольную» и «гулаговскую», сопрягается с блоковской линией, демонстрируя противоречивые и драматические грани русского исторического бытия. Однако пространственная структуризация не способствует раздробленному восприятию Родины лирическим героем Солженицына, который, подобно самому автору, смотрит на Россию объективно и объемно, воспринимая ее в целостности двойственных черт и проявлений.

    Ключевые слова: А.И. Солженицын, лагерные стихотворения, образ России, Русь идеальная, Русь «бесприютная».

     

    Литература

    1. Средь других имен: сборник / сост. В.Б. Муравьев. М.: Москов. рабочий, 1990. 525 с.

    2. Солженицын А.И. Дороженька. М.: Вагриус, 2004. 415 с.

    3. Солженицын А.И. Протеревши глаза. М.: Наш дом — LʼAge dʼHomme, 1999. 368 с.

    4. Солженицын А.И. Собр. соч.: в 30 т. Т. 6: Архипелаг ГУЛАГ: опыт художественного исследования. Ч. V–VII. М.: Время, 2010. 624 с.

    5. Солженицын А.И. Собр. соч.: в 30 т. Т. 18: Раннее. М.: Время, 2016. 544 с.

    6. Солженицын А.И. Бодался теленок с дубом: очерки литературной жизни. М.: Время, 2018. 768 с.

    7. Твардовский А.Т. Новомирский дневник: в 2 т. Т. 1: 1961–1966. М.: ПРОЗАиК, 2009. 656 с.

    8. Солженицын А.И. Собр. соч.: в 30 т. Т. 1: Рассказы и крохотки. М.: Время, 2007. 672 с.

    9. Блок А.А. Избранное. СПб.: ТОО «Диамант», 1996. 448 с.

    10. Гуськов В.В. Образ Руси уходящей в исторической эпопее А.И. Солженицына «Красное колесо» // Жизнь и творчество Александра Солженицына: на пути к «Красному колесу»: сб. ст. / сост. Л.И. Сараскина. М.: Русский путь, 2013. С. 60–71.

  18. Features of translation of medical texts (using the example of German medical discourse)

    УДК 61=030.112.2=161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.214   

     

    Тележко Ирина Владиславовна,

    кандидат педагогических наук, доцент кафедры № 5

    Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: Irina-Telezhko@mail.ru

    ORCID ID: 0000-0002-4964-0143

     

    Рассмотрена проблема адекватности перевода особенностей лексических единиц в немецких медицинских текстах. Выявлены и проанализированы трудности лексико-терминологического плана: перевод терминов, заимствований, аббревиатур, «ложных друзей переводчика», заимствований, эпонимов. Представлены способы и приемы перевода проблемных медицинских лексических единиц, варианты межъязыковых соответствий. Приведены примеры успешного преодоления лексико-терминологических трудностей при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык. Результаты исследования подтверждают необходимость расширения рамок изучения профессионального  медицинского дискурса посредством рассмотрения отраслевых лексических единиц при переводе медицинских текстов.

    Ключевые слова: медицинские термины, аббревиатуры, эпонимы, «ложные друзья переводчика», приемы перевода.

     

    Литература

    1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. 120 с.

    2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М.: КомКнига, 2006. 160 с.

    3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

    4. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2011. 131 с.

    5. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 4-е изд. М.: КДУ, 2007. 238 с.

    6. Гавриленко Н.Н. Специальности отраслевого переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. Вып. 13. М.: РУДН, 2018. С. 81–86.

    7. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. 269 с.

    8. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996. 156 с.

    9. Евтеев С.В. Немецкий язык. Практика перевода: учеб. пособие. М., 2016. 289 с.

    10. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1992.

    11. Костин Р.И. Медицинское терминоведение — актуальная область научных знаний // Bulletin of Medical Internet Conferences. 2013. Т. 3. Вып. 11.

    12. Маджаева С.И. Термины в медицинском дискурсе // Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. 2011. № 33. Вып. 60. С. 92–94.

    13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 216 с.

    14. Овчинникова И.Г. Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 2. C. 544–561.

    15. Омашева Ж.М. Эквивалентные и безэквивалентные названия лекарственных и травянистых растений в казахском и русском языках // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2016. № 4. C. 57–64.

    16. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. М., 2006. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/medicaldoc-1.shtml

    17. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 295–327.

    18. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник МГЛУ. 2010. № 9. С. 131–141.

    19. Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский Лицей, 2007. 384 с.

    20. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект). М.: ВИНИТИ, 1992. 127 с.

    21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы, Аспекты. 2-е изд. М.: Книжный дом  «Либроком», 2009. 216 с.

    22. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction médicale: un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46. No. 1. P. 145–153.

    23. Kaz ́mierczak M. Intertextuality as translation problem: Explicitness, recognisability and the case of “literatures of smaller nations” // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 362–382.        

    24. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1984. 245 s.

     

     

  19. Varlam Shalamov. Rilke and Drozhzhin

    УДК 82-94

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.134

     

    Коренева Марина Юрьевна,

    кандидат филологических наук,

    ведущий научный сотрудник

    Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

    e-mail: marinakoreneva7@gmail.com

     

     Рассмотрены заметки В.Т. Шаламова начала 1970-х гг. о встрече известного австрийского поэта Р.М. Рильке с крестьянским поэтом С.Д. Дрожжиным в 1900 г. во время второго путешествия Рильке по России. Сохранившиеся в архиве писателя заметки представляют собой предварительные наблюдения для будущего очерка, так и оставшегося незавершенным. Приведена история знакомства Шаламова с творчеством Рильке, восстановлены контуры образа Рильке в восприятии Шаламова в контексте его биографии и творчества, а также реконструированы на основе писем и записных книжек этапы сложения неосуществленного замысла, относящегося к теме «Рильке и Дрожжин», подсказанной Шаламову Б.Л. Пастернаком, но прочитанной им в субъективной оптике поэта, считавшего главным своим достижением «понимание природы». Эта субъективная оптика, отличающая текст Шаламова от всех последующих интерпретаций данного историко-литературного сюжета, проявляется особенно ярко в соотнесении фигур Рильке и Дрожжина с советскими писателями, современниками Шаламова (Твардовским, Джамбулом, Стальским и др.). Новый архивный материал позволяет дополнить картину советской «рилькеаны» и расширить представление о круге интересов Шаламова.

    Ключевые слова: архив В.Т. Шаламова, творческая биография В. Шаламова, Р.М. Рильке, С.Д. Дрожжин, Б.Л. Пастернак, русско-европейские культурные связи советской эпохи.

     

    Литература

    1. Шаламов В.Т. Собрание сочинений: в 6 т. [+ т. 7, дополнительный] / сост., подгот. текста, примеч. И. Сиротинской. М., 2013.
    2. Рильке Р.М. Реквием / пер. Б. Пастернака // Звезда. 1929. № 8. С. 167–170.
    3. Рильке Р.М. По одной подруге реквием / пер. Б. Пастернака // Новый мир. 1929. № 8/9. С. 63–69.
    4. Запад и Восток. Харьков, 1935. С. 91–94.
    5. Рильке Р.М. Заметки Мальте-Лауридса Бригге / пер. Л. Горбуновой. М., 1913. С. 20.
    6. Рильке и Россия: письма, дневники, воспоминания, статьи, стихи / подгот. К. Азадовский. СПб., 2003.
    7. Шаламов В.Т. Рильке и Дрожжин // РГАЛИ. Ф. 2596. Оп. 3. Ед. хр. 126.
    8. Гаврилова А. Литературный очерк Шаламова 1950-х гг. // Закон сопротивления распаду. Особенности прозы и поэзии Варлама Шаламова и их восприятие в начале XXI века: сб. науч. тр. / сост. Л. Бабка, С. Соловьев, В. Есипов, Я. Махонин. Прага; М., 2017. С. 303–315.
    9. Шаламов В. Новая книга: воспоминания, записные книжки, переписка, следственные дела. М., 2004.
    10. Рильке Р.М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи / сост. Е.В. Головин; науч. ред. И.Д. Рожанский. М., 1971.
    11. Зайденшнур Э.Р. М. Рильке у Толстого // Литературное наследство. М., 1939. Т. 37–38: Л.Н. Толстой. Кн. 2. С. 708–712.
    12. Дрожжин С.Д. Современный германский поэт Райнер Рильке (Из записок и воспоминаний) // Путь. 1913. № 12. С. 29–35.
    13. Дрожжин С.Д. Жизнь поэта-крестьянина С.Д. Дрожжина (1848–1915), описанная им самим, и избранные стихотворения. М., 1915.
    14. Спиноза Б. Избранные произведения: в 2 т. М., 1957.
    15. Сенькина А. Механизмы хрестоматизации и проблема литературного канона, или Как крестьянский поэт Спиридон Дрожжин вышел в школьные классики // Детские чтения. 2020. Т. 17, № 1. С. 167–204.
    16. Романов К. (К. Р.). Отзыв о сочинениях С.Д. Дрожжина // Критические отзывы / К. Романов (К. Р.). Петроград, 1915. С. 323–354.
    17. Шаламов В. Чайковский-поэт // Москва. 1957. № 9. С. 220–221.
    18. Дрожжин С.Д. Автобиография с приложением избранных стихотворений. М., 1923.

     

     

     

  20. Globolocalization versus Russophony: the search for an alternative to hybridity and cross-cultural situation

    UDC 130.2:80

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.153       

     

    Bilchenko Evgeniia V.,

    Doctor of Culturology, Associate Professor,

    Leading Researcher at the Institute of Cultural Studies

    National Academy of Arts of Ukraine, Kyiv

    e-mail: yevzhik80@gmail.com

     

    The relevance of the research topic is due to social contradictions caused by the proliferation of glovolocalization, transculturation and translocality projects in the global culture, associated with the active implementation of the manipulative practices of adaptation of linguistic and cultural locuses to the global market. Hybridity as a basic property of postmodernity requires the interpretation of these projects on the basis of new methodological premises: philosophy of media, structuralism and poststructuralism, critical theory. The neoliberal hehemony lays in the basis of these projects an imaginary tolerant cross-cultural phenomenon, which often makes it difficult to identify the deepest paradoxes of their repressiveness. The central project of cross-culture today is glocalism. The aim of the research is to carry out a comparative analysis of global localization and Russophony as alternative (pragmatic and ethical) ways of resolving hybrid conflicts between cultures and finding ways of dialogue at the global (world) and local (Russian) levels. As a result of the analysis of materials on glocalization, the author comes to the conclusion about the existence of a number of legitimate contradictions in glocalism, the main ones of which are: the contradiction between capital and labor, time and space; the contradiction between ethical universalism and the economic particularism of the market; the contradiction between the imaginary freedom of horizontal communication and the asymmetric governing structure of organized haos; the contradiction between transnational companies and the state, which risks losing its national and civilizational subjectivity; the contradiction between the promises to the regions from transnational companies and the real possibilities of the regions; double codes in relation to protest movements in globalist and anti-globalist regions. As an alternative to glocalization in relation to Russia and a number of other countries, including Ukraine, we propose a solidarity project of Russophony as a mechanism of linguistic solidarization of cultural subjects on civilizational, cultural and symbolic grounds.

    Keywords: transculturation, translocality, locus, hybridity, glocalism, global localization, critical theory, collegiality, Russophony.

     

    References

    1. Guseinov A.A. Etika nenasiliia // Voprosy filosofii. 1992. No. 3. S. 72–81.

    2. Lotman Yu.M. Problema vizantiiskogo vliianiia na russkuiu kul’turu v tipologicheskom osveshchenii. Vizantiia i Rus’. Moscow: Nauka, 1989. S. 227–235.

    3. Nue J. The powers to lead. Oxford: University Press, 2008. 208 p.

    4. Robertson R., Featherstone M., Lash S. Glocalization: time-space and homogeneity-heterogeneity. Global modernities. London: Sage Publications Ltd., 1995. Р. 25–44.

    5. Beck U., Grande E. Varieties of second modernity: the cosmopolitan turn in social and political theory and research // British Journal of Sociology. 2010. No. 61/3. P. 406–638.

    6. Arquilla J., Ronfeldt D. Cyberwar is coming! // Comparative Strategy. 1993. Vol. 12. No. 2. Р. 141–165.

    7. Huntington S. Stolknovenie tsivilizatsii. Moscow: AST, 2003. 603 s.

    8. Bauman Z. Liquid modernity. Cambridge, UK: Polity Press; Malden, MA: Blackwell, 2000. 232 р.

    9. Bourriaud N. The radicant. New York: Sternberg Press, 2009. 192 р.

    10. Bakhtikireeva U.M. Rusofon — rusofonnyi — rusofoniia — rusofonnaia literatura — slova global’nye ili lokal’nye? // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2021. No. 18 (1). S. 11–17.

  21. At “Agora” agenda today: approaches to the study of translingual literature

    УДК 82

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263   

     

    Бахтикиреева Улданай Максутовна,

    профессор, доктор филологических наук, профессор

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: uldanai@mail.ru

    Валикова Ольга Александровна,

    PhD в области филологии, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: leka.valikova@mail.ru

    Токарева Надежда Андреевна,

    старший преподаватель кафедры русского языка

    и межкультурной коммуникации Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: tokareva_nadia@mail.ru

     

    Настоящая статья — еще один познавательный шаг в сложной эпистемологической траектории, заданной исследовательским объектом, — транслингвальная литература. Термин, транспортированный в российскую науку из западного научного дискурса, по-прежнему нуждается в осмыслении и уточнении с учетом ряда экстралингвистических факторов постсоветского пространства, которые не позволяют использовать его как абсолютный эквивалент научного конструкта, разрабатываемого зарубежными коллегами. Произведя анализ корпуса научных статей ведущих ученых, мы пришли к выводу, что дедуктивная логика, которой руководствуются зарубежные коллеги, не совпадает с принципами, диктуемыми постсоветской модерностью. Отсюда — дискуссионность статьи и ее основная цель: рассмотреть многообразие подходов к транслингвальной литературе, активно применяемых в западной и российской науке. Среди задач статьи — формирование своеобразной «навигационной карты» подходов для исследователей, изучающих транслингвальную литературу как в России, так и за рубежом; обоснование базовых отличий между социокультурными локалами, из которых произрастает транслингвальная литература; постановка дискуссионного вопроса об уточнении гипонимов рассматриваемого термина на постсоветском пространстве (русскоязычная или русскофонная литература). В нашей работе предпринята попытка ответить на поставленные вопросы, опираясь на обширный исследовательский контекст зарубежной и российской науки.

    Ключевые слова: транслингвизм, транслингвальная литература, русскоязычие, русскофонная литература.

     

    Литература

    1. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: URSS. 2004. 416 с.
    2. Бахтикиреева У.М. Русофон — русофонный — русофония — русофонная литература — слова глобальные или локальные? // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2021. Т. 18. Вып. 1. С. 11–17.
    3. Weininger, M. Language Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature. Studies in The Novel. 2016. No. 48 (4). P. 477–493.
    4. Larson, W., Liu, L.H. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity — China, 1900–1937. Journal of Asian Studies. 1996. No. 55 (4). P. 989–990.
    5. Lee, K.J. An overview of Korean/Asian American literary studies in Korea, 1964–2009. Inter-Asia Cultural Studies. 2012. No. 13 (2). P. 275–285.
    6. De Donno, F. Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature. 2021. No. 6 (1). P. 103–122.
    7. Amiri, L. ‘Khalas! Literature is the resistance against politics, and this is the politics of literature’: an interview with Atiq Rahimi. Journal for cultural research. 2019. No. 23 (2). P. 202–214.
    8. Rahimi, A. Writing Exile. Journal for Cultural Research. 2019. No. 23 (2). P. 215–219.
    9. Dorfman, D. The Weight of National Identity. Nation and Tradition of Translingual Writers. Lingüística y Literatura. 2021. No. (80). P. 69–81.
    10. Qi, S.H. Anxiety, Angst, and the Search for Hardy’s Chinese Tw[a]in. Literature Compass. 2016. No. 3 (3). P. 149–161.
    11. Allan, M. Scattered Letters Translingual Poetics in Assia Djebar’s L’Amour, la fantasia. Philological Encounters. 2016. No. 2 (1-2). P. 80–198.
    12. Pu, R.Q., Li, H.F. The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature. 2019. No. 3 (2). P. 257–271.
    13. Kellman, S.G. What is Translingual Literature? American Book Review. 2014. No. 35 (5). P. 6.
    14. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. II (главы 11–21). М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 с.
    15. Валикова О.А., Шагимгиреева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и Бахыта Каирбекова // Новые исследования Тувы. 2020. № 4. С. 230–249. DOI: www.doi.org/10.25178/nit.2020.4.16
    16. Sorvari, M. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies. 2018. No. 11 (2). P. 158–171.
    17. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. M.: Наследие, 2000. 399 с.
    18. Dutton, J. World Literature in French, Litterature-Monde, and The Translingual Turn. French Studies. 2016. No. 70 (3). P. 404–418.
    19. Wang, B. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity. Comparative Literature. 1997. No. 49 (3). P. 283–285.
    20. Zhuchkova, A.V. Look into the Eyes of the Beasts. Book Review: Yakhina G.Sh. Zuleikha Opens Her Eyes. Moscow: AST, 2015. 108 p. Polylinguality and Transcultural Practices. 2020. Vol. 17. No. 4. P. 571–582. DOI: 10.22363/2618-897X-2020-17-4-571-582
    21. Мамардашвили М.К. Законы инакомыслия // Здесь и теперь. 1992. № 1. С. 85–93.
    22. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу — спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе) // Мир русского слова. 2002. № 3 (11). С. 58–66.
    23. Alvorado, L.Y. Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” And Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal. 2010. No. 22 (2). P. 50–73.
    24. Pajevic, M. Adventures in Language: Yoko Tawada’s Exophonic Explorations of German. Oxford German Studies. 2019. No. 48 (4). P. 494–504.
    25. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия. М.: Издательский сервис, 2002. 784 с.
    26. Kim, K.M., Park, G. “It Is More Expressive for Me”: A Translingual Approach to Meaningful Literacy Instruction Through Sijo Poetry. Tesol Quarterly. 2020. No. 54 (2). P. 281–309.
    27. Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A. Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2017. Vol. 8. No. 1. P. 57–63. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63
    28. Kellman, S.G. Literary Translingualism: What and Why? Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
    29. Bakhtikireeva, U.M., Valikova, O.A., King, J. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121
    30. Встречи с Мадиной // Тамыр. 2013. No. 30. URL: http://tamyr.org/?p=1771
    31. Моль А. Социодинамика культуры. М.: URSSR, 1973. 408 с.
    32. Тоффлер Э. Третья волна. М.: АСТ, 2010. 800 с.
    33. Канагараджа С. Мультилингвальная педагогика неолиберального времени: расчистка территории и планирование движения вперед // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2017. № 2 (50). С. 10–21.
    34. Dianova, L.P. Culture in Transposition: Review on “Translinguism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb?” By U. Bakhtikireeva, O. Valikova, and J. King. Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 3. P. 521–525. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-521-525
    35. Rushdie, S. Commonwealth Literature Does Not Exist. Reprinted in Imaginary Homelands: Essays and Criticism. L.: Granta Books in association with Penguin Books India, 1991. P. 47–65.
  22. Deixis methodology for the study of folk tale semantics

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.060

     

    Осьмушина Анастасия Андреевна,

    кандидат философских наук,

    доцент кафедры английского языка

    для профессиональной коммуникации

    Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

    e-mail: 98761985@mail.ru

    Гагаев Андрей Александрович

    доктор философских наук, профессор

    (1952–2021)

    Гагаев Павел Александрович,

    кандидат педагогических наук, профессор,

    профессор кафедры педагогики

    Пензенский государственный университет

    e-mail: gagaevp@mail.ru

     

    В работе отмечено, что дейксисное исследование является частью космопсихологического и психосемантического изучения сказок. Растущий интерес к отражению и исследованию социальных, психологических и философских категорий с помощью языковых средств определяет актуальность настоящей работы, цель которой — сформулировать методологию дейксисного исследования семантики сказки. Материалом для изучения послужили работы исследователей сказки, модели и принципы научного познания. Методы исследования включают в себя сравнительно-эволюционный исторический принцип познания в модели культурно-типического метода познания в системе космопсихологического при признании первичности различий и вторичности сходств, формирование моделей психосемантики, дейксисной семантики сказки, сравнительного исследования видов этнических сказок и эпосов, этносказок. Результаты исследования показали, что дейксисная методология позволяет выполнять сопоставительный анализ этнического смысла сказки. Формы этнического относительного дейксиса являются формализацией в языке субъектов, объектов и эффективности действия в истории. Этнический социальный дейксис выявляет логику хронотопа социальных взаимодействий и их социальный смысл, мелиоративные, адмиративные, пейоративные, дезидеративные, ингерентные и адгерентные оценки, оценки страха. Этнический номинативный дейксис — формализация языковыми средствами ролей в интуитивистских ситуациях жизни, рекурсии, этнических оценок. Этнический индикативный дейксис выявляет оценки устремления, этнический абсолютный дейксис — абсолютные оценки идеального/конечного результата истории.

    Ключевые слова: космопсихологическая методология, дейксисная методология, этнический смысл сказки, различие смыслов сказок.

     

    Литература

    1. Aarne A. Verzeichnis der Marchentypen // Folklore Fellows Communications. 1911. No. 3.

    2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

    3. Levinson S. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983.

    4. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge University Press, 1983.

    5. Сепир Э. Язык. М.; Л.: Гос. cоциально-эконом. изд-во, 1954.

    6. Сепир Э. Избранные труды по языку и культуре. М.: Спутник, 1993.

    7. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М.; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.

    8. Осьмушина А.А. Социально-философские основания комического социодемографических и этнокультурных групп: автореф. … канд. филол. наук. Саранск, 2017.

    9. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.

    10. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДТК «Гнозис», 2003.

    11. Васин К.К., Коробов С.А., Рейнфельдт Б.К. Из истории развития философии и общественно-политической мысли в Марийском крае (дооктябрьский период). Йошкар-Ола, 1966.

    12. Сабитов С.С. К вопросу о происхождении некоторых мотивов в марийских волшебных сказках // Вопросы марийского фольклора и искусства. Вып. 3. Йошкар-Ола, 1982. С. 34–42.

    13. Сидорова М.В. Марийские бытовые сказки: жанровое своеобразие и поэтика: автореф. … канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2006.

    14. Спиридонов А.Я. Югорно. Песнь о вещем пути: эпос мари: опыт синтеза. Йошкар-Ола: Марево, 2002.

    15. Werth P.W. Inorotsy on obruenie: Religions conversion, indigenous clergy, and thе politics of assimilstion in late-imperial Russia // Ab Imperio. 2000. No. 2. С. 105–134.

    16. Волгаева Т.А. Менталитет мордовского этноса: истоки и сущность (историко-культурологический аспект): автореф. … канд. ист. наук. Саранск, 2007.

    17. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры (гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1992.

    18. Прокаева О.Н. Духовно-ценностный смысл менталитета: автореф. … канд. филол. наук. Саранск, 2004.

    19. Ullmo J. La penseescientifiquemoderne. Paris, 1958.

    20. Merton R. The sociology of science: An episodic memoir // The Sociology of Science in Europe. Southern Illinois Univ. Press, 1977. Р. 3–144.

    21. Гагаев А.А., Гагаев П.А. Эстетика: в 2 т. Саранск, 2011. Т. 2, ч. 3–5.

    22. Гагаев А.А., Кудаева Н.В. Угро-финский космо-психо-логос. Саранск, 2009.

    23. Шелер М. Избранные произведения. М.: Гнозис, 1994.

    24. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Колибри, 2020.

    25. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Эксмо-Пресс, 2001.

    26. Сказки лесов: марийские народные сказки / сост. В.А. Акцорин. Йошкар-Ола, 1981.

    27. Платон. Государство. М.: АСТ, 2017.

    28. Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1983.

    29. Гегель Г. Энциклопедия философских наук: в 3 т. Т. 3. М.: Мысль, 1977.

    30. Делёз Ж. Различие и повторение. СПб.: Петрополье, 1998.

    31. Хрестоматия по общей психологии: психология мышления. М.: Изд-во МГУ, 1981.

    32. Монтень М. Опыты: в 3 кн. Кн. 3. М.: Наука, 1979.

    33. Монтень М. Опыты: в 3 кн. Кн. 1, 2. М.: Наука, 1979.

    34. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М.: Институт русской цивилизации: Благословение, 2011.

    35. Самарин Ю.Ф. Православие и народность. М.: Институт русской цивилизации, 2008.

    36. Ключевский В.О. Полный курс лекций: в 3 кн. Кн. 1. М.: Мысль, 1995.

    37. Ковалевский М.М. Социология. М., 1910.

    38. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1957.

    39. Библия. Российское Библейское Общество, 2013.

    40. Коран. Белый город, 2012.

    41. Grimm J. Kinder und Hausmärchen: Ausgabeletzter Hand mit den Originalmerkungen der BrüderGrimm. Stuttgart: PhilippReclam, 1980. URL: https://archive.org/details/kinderundhausmar0000grim/page/270/mode/2up. (25.03.2021).

    42. Карбонье Ж. Юридическая социология. М.: Прогресс, 1986.

    43. Монтескье Ш. О духе законов. М.: Мысль, 1999.

     

  23. Russian language in the speech culture of bilingual students: dynamic analysis

    УДК 81`24.161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.199             

     

    Дианова Людмила Павловна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры русского языка для иностранных студентов

    Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации

    e-mail: l.dianova56@mail.ru

    Щенникова Нина Викторовна,

    кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и

    межкультурной коммуникации

    Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: ninashenn@gmail.com

    Полякова Елена Викторовна,

    кандидат филологических наук,  доцент кафедры русского языка и

    методики его преподавания

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: lelya2008-72@mail.ru

     

    Цель настоящей статьи — динамический анализ трансформаций, происходящих в речевой культуре студентов-билингвов постсоветского пространства. Русско-инонациональный билингвизм, согласно проведенному опросу, за десятилетие прошел определенную реконфигурацию. Предыдущие эксперименты убедительно доказывали, что русский язык является доминирующим в речевой культуре студентов-билингвов, что было обусловлено рядом эстралингвистических и лингвофункциональных факторов. Этнические языки в когнитивной структуре студентов занимали менее стабильную позицию и были коммуникативно ограничены даже в условиях микродискурсивного функционирования. Можно было с уверенностью говорить о том, что русский язык был доминирующим в речевой культуре студентов-билингвов. На сегодняшний день ситуация изменилась. Роль этнических языков сигнифицирована. Русский язык по-прежнему остается коммуникативной доминантой, обеспечивая базовые мотивационные потребности личности (в том числе потребность в обучении и формирование профессиональных компетенций), однако постепенно смещается из ядра в сторону периферийной зоны в когнитивной структуре. Это может свидетельствовать о том, что лингвоконструктивные функции в будущем могут быть утрачены, а новые, связанные с этнически первичным языком, пока не сформированы (с учетом непродолжительного исторического времени). В результате это может повлечь за собой явление массового семилингвизма.

    Ключевые слова: билингвизм, русско-инонациональный билингвизм, речевая культура, социальный опрос.

     

    Литература

    1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

    2. Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010.

    3. Дианова Л.П. Русский язык в речевой культуре билингвов: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 24 с.

    4. Бахтикиреева У.М., Дианова Л.П. Проблемы речевой культуры студентов-билингвов российских вузов // Alma mater. Вестник высшей школы.  2011. № 2. С. 82–85.

    5. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: URSS, 2019. 384 с.

    6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. 1999. Вып. III. С. 7–42.

    7. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. 1972. № 6. С. 17, 62.

    8. Halliday M.A.K., Mackintosh A., Strevens P. The users and uses of language // Fishman J.A. Readings in the Sociology of Language. Mouton: The Hague, 1970. Р. 139–169.

    9. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 7: Из истории науки. Кн. I. М.: Знак, 2010. С. 669–671.

    10. Silva R.S. Pragmatics, bilingualism, and the native speaker // Language and Communication. 2000. No. 20 (2). P. 161–178.

    11. Трубачев О.Н. Славяне: язык и история // Дружба народов. 1988. № 5. С. 243–249.

    12. Никонов В.А. Не воспоминание о прошлом, а мечта о будущем // Смыслы к ценности Русского Мира: сб. ст. и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир» / под ред. В. Никонова. М., 2010. C. 4–14.

    13. Del Maschio N., Sulpizio S., Abutalebi J. Thinking outside the box: The brain-bilingualism relationship in the light of early neurobiological variability // Brain and Language. 2020. No. 2011. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0093934X20301383?via%3Dihub

    14. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.

    15. Хугаев И.С. Генезис и развитие русскоязычной осетинской литературы. Владикавказ: Ир, 2008. 559 с.

     

  24. International conference “Russian school abroad”

    УДК 37.09(100)=161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.317

     

    Должикова Анжела Викторовна,

    директор Института русского языка

    Российский университет дружбы народов;

    вице-президент РОПРЯЛ

    e-mail: dolzhikova-av@rudn.ru

     

    Представлена информация о международной конференции «Русская школа за рубежом», организованная по заказу Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) и проведенная Российским университетом дружбы народов с 28 по 30 октября 2021 г. в Федеративной Республике Германии, в Русском доме в Берлине.

    Ключевые слова: русская школа за рубежом, русский язык за рубежом.

     

     

    Сайт организатора конференции  —  https://www.rudn.ru/  . На странице конференции в сети https://www.dpo.rudn.ru/events/mezhdunarodnaya-konferentsiya-russkaya-shkola-za-rubezhom/ размещены программа конференции, информационные материалы и записи видеотрансляции.

     

  25. Politicization of discussions of Covid-19 on Twitter

    УДК 81`27

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.003       

     

    Овчинникова Ирина Германовна,

    доктор филологических наук, профессор

    Института лингвистики и межкультурной коммуникации

    Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова

    e-mail: ovchinnikova.ig@1msmu.ru

    Ермакова Лиана Магдановна,
    кандидат физико-математических наук, доцент

    лаборатории цифровой гуманитаристики

    Университет Западной Бретани (г. Брест, Франция)

    e-mail: liana.ermakova@univ-brest.fr

    Нурбакова Диана Магдановна,

    кандидат физико-математических наук, исследователь

    отделения компьютерных наук

    Национальный институт прикладных наук (г. Лион, Франция)

    e-mail: diana.nurbakova@insa-lyon.fr

     

    Новости в социальных сетях о распространении и лечении Covid-19 привлекают внимание пользователей, читающих посты медиаперсон, включая политиков. Информация в соцсетях моментально обновляется, доступно излагается и обсуждается, нередко без пояснений со стороны медицинских работников. Политизация обсуждения лечения Covid-19 исследована на материале дискуссии об эффективности гидроксихлорокина в англоязычном «Твиттере». В результате семантического и дискурсивного анализов коллекции из 10М постов обнаружены влиятельные медиаперсоны и выявлены механизмы искажения информации медицинского плана в комментариях твиттерян к постам медиаперсон. При одновременной реакции множества пользователей, копирующих пост и комментирующих его содержание, возникают информационные каскады. В них смысл исходного сообщения о лечении Covid-19 обычно упрощается и искажается. В глубоком каскаде возникают политические дискуссии, в ходе которых меры сдерживания пандемии и лечения Covid-19 ассоциируются с политикой властей или действиями оппозиции. Искажения проявляются в силу недостатка знаний в области медицины (подменяются термины и упрощаются сложные понятия). К искажениям приводят ошибки в обработке информации о Covid-19 (нарушение логики, установление связей по ассоциации, сверхобобщение).

    Ключевые слова: социальные сети, Covid-19, информационный каскад, медиаперсона, семантические искажения, дезинформация.

     

    Литература

    1. Овчинникова И.Г. Коммуникация и идентификация в социальных сетях: факторы, типажи, национально-культурная специфика (на материале социальной сети Твиттер) // Вестник Пермского университета. Серия: Политология. 2013. № 2 (22). С. 143–156.
    2. Why we retweet scale / A. Majmundar, J.P. Allem, T. Boley Cruz, J.B. Unger // PloS one. 2018. Vol. 13 (10). P. 1–12. DOI: org/10.1371/journal.pone.0206076.
    3. Prediction of retweet cascade size over time / A. Kupavskii, L. Ostroumova, A. Umnov et al. // Proceedings of the 21st ACM International Conference on Information and Knowledge Management (Maui Hawaii USA), 2018. P. 2335–2338.‏
    4. Boyd D., Golder S., Lotan G. Tweet, Tweet, Retweet: Conversational aspects of retweeting on Twitter // 43rd Hawaii International Conference on System Sciences. 2010. P. 1–10.
    5. Пути российской инфодемии: от WhatsApp до Следственного комитета / А.С. Архипова, Д.А. Радченко, И.В. Козлова и др. // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. 2020. № 6 (160). С. 231–265.‏
    6. Types, sources, and claims of COVID-19 misinformation / J.S. Brennen, F.M. Simon, P.N. Howard, R.K. Nielsen // Reuters Institute. 2020. Vol. 7. 13 p. https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/types-sources-and-claims-covid-19-misinformation.
    7. Analysing how people orient to and spread rumours in social media by looking at conversational threads / A. Zubiaga, M. Liakata, R. Procter et al. // PloS one. 2016. No. 11 (3). P. 1–29. DOI:10.1371/journal.pone.0150989.
    8. Ribeiro M.H., Gligoric K., West R. Message distortion in information cascades // Proceedings of the 2019 World Wide Web Conference (WWW ‘19), May 13–17, 2019, San Francisco, CA, USA. 2019. P. 1–12. DOI: org/10.1145/3308558.3313531.
    9.  Outtweeting the twitterers — predicting information cascades in microblogs / W. Galuba, K. Aberer, D. Chakraborty et al. // Proceedings of the 3rd Workshop on Online Social Networks (WOSN 2010, Boston, Massachusetts, USA). 2010. No. 10. P. 3–11.‏
    10.  Exploring the collective human behaviour in cascading systems: a comprehensive framework / Y. Lu, L. Yu, T. Zhang et al. // Knowledge and Information Systems. 2020. No. 62 (12). P. 4599–4623.‏
    11. Pennycook G., Rand D.G. Lazy, not biased: Susceptibility to partisan fake news is better explained by lack of reasoning than by motivated reasoning // Cognition. 2019. No. 188. P. 39–50.‏
    12. Ermakova L., Nurbakova D., Ovchinnikova I. Covid or not Covid? Topic shift in information cascades on twitter // Proceedings of the 3rd International Workshop on Rumours and Deception in Social Media (RDSM, Barcelona, Spain). 2020. P. 32–37.‏
    13.  Fighting COVID-19 misinformation on social media: experimental evidence for a scalable accuracy-nudge intervention / G. Pennycook, J. McPhetres, Y. Zhang et al. // Psychological Science. 2020. No. 31 (7). P. 681–692.
    14. Потапова Р.К., Комалова Л.Р. Полнотекстовая аннотированная база данных русскоязычных полилогов социально-сетевого дискурса: подкорпус «политические трансформации» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 6 (797). С. 84–98.‏

     

  26. The mass nature of art in the understanding and implementation of V. Mayakovsky

    UDC 821.161.1-1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.113

     

    Strashnov Sergey L.,

    Doctor of Philology, Professor, Professor of the Journalism,

    Advertising and Public Relations Department

    Ivanovo State University

    e-mail: sstrashnov@yandex.ru

     

    V. Mayakovsky has decisively and constantly implemented the program of art massiveness in his work. The author of this article examines the formation and development of these guidance based on the analysis of works of art and poet’s aesthetics. Special attention is paid to newspapers and advertising texts. Various aspects of Mayakovsky’s interpretation of massiveness are investigated, including the forms of his own poetic agitation and literary enlightenment. At the same time, it is noted that the movement towards simplification and popularization was not particularly straightforward. This is shown using the example of foreign cycles, poems about poetry and love lyrics. The dynamics of the internal creative contradictions of the mass and the individual is most extensively established by the analysis of two introductions to the poem “In a loud voice", which became a kind of quintessence of the multidirectional previous trends.

    Keywords: V. Mayakovsky, masses, massiveness and nationality of art, agitation, enlightenment, applied art and lyrics.

     

    References

    1. Mayakovsky V. Polnoe sobranie sochinenii: v 13 t. Moscow: GIKhL, 1955–1961.

    2. Slonim M. Desiat’ let russkoi literatury // Literatura russkogo zarubezh’ia: antologiia: v 6 t. T. 2. Moscow: Kniga, 1991. S. 516–524.

    3. Massovaia kul’tura i massovoe iskusstvo: “za” i “protiv”. Moscow: Gumanitarii, 2003. 512 s.

    4. Vigiliansky V. Mayakovsky i esteticheskie problemy SMK // V zerkale kritiki: iz istorii izucheniia khudozhestvennykh vozmozhnostei massovoi kommunikatsii. Moscow: Iskusstvo, 1985. S. 249–276.

    5. Kornienko N. Massovyi chitatel’ 20–30-kh godov // Moskva. 1999. No. 6. S. 121–142.

    6. V. Mayakovsky v vospominaniiakh sovremennikov. Moscow: GIKhL, 1963. 732 s.

    7. V.V. Mayakovsky: pro et contra: lichnost’ i tvorchestvo Vladimira Mayakovskogo v otsenke sovremennikov i issledovatelei: antologiia: v 2 t. St. Petersburg: RKhTA, 2006–2013.

    8. Arenzon E.R. Lubochnyi agitprop Mayakovskogo (istoki i ustremleniia) // “Piatnami krasok, zvonom lozungov…”: knizhno-plakatnoe tvorchestvo Mayakovskogo. Moscow; St. Petersburg: Nestor-Istoriia, 2017. S. 84–96.

    9. Karabchievsky Yu.A. Voskresenie Mayakovskogo. Moscow: Sovetskii pi-satel’, 1990. 224 s.

     

  27. Between “own” and “alien”: linguistic and artistic realities, problems and perspectives of the literatures of the indigenous peoples of the North and the Far East

    UDC 80:39

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.246  

     

    Arzamazov Aleksei A.,

    Doctor of Philology, Professor, Head of the Laboratory of Multifactorial Humanitarian Analysis and Cognitive Philology

    Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

    e-mail: arzami@rambler.ru

     

    The article discusses linguistic and artistic realities, problems and perspectives of the literatures of the indigenous peoples of the North and the Far East. The author fixes the widespread writing of works in Russian, comprehends the reasons for the linguistic transition, raises the question of the theoretical and substantive expansion of the concept of “national literature”, emphasizes the importance of the individual author's ethnocultural component. The author considers as a landmark projection of the development of “minority” national literatures the method of including elements of the “native” language in a Russian-language poem, an appeal to the topic “native language”, the experience of accidentally recognizing one's own in the sounds of a genetically non-native language. Special attention is paid to the problem of literary translation into Russian, some scenarios of distortion of texts in translations and reduction precedents of important mythological contexts are presented. The conclusions obtained during the analysis of a large corpus of poetic texts from the Nenets, Dolgan, Even, Chukchi, Koryak, Nanai literatures can be of significant analytical interest in a comparative aspect.

    Keywords: minority languages, literatures of the indigenous peoples of the North and the Far East, poetry, ethnos, literary translation, assimilation.

     

    References

    1.         Aksenova O. Baraksan. Stikhi / per. s dolgan. V.E. Kravtsa. Krasnoyarsk: Krasnoyarskoe kn. izd-vo, 1973.

    2.         Aksenova O. Priznanie v liubvi. Izbrannoe. Moscow: Poligrafvideo, 1996.

    3.         Zhuleva A.S. Mifopoeticheskaia model’ mira v nenetskoi literature. Moscow: IMLI RAN, 2019.

    4.         Koianto V. Oleni bezhali k moriu. Stikhotvoreniia i poemy. Ras-skazy. Glavy iz romana “Rodnoi veter”. Dnevniki. Esse. Petropavlovsk-Kamchatsky: Novaia kniga, 2008.

    5.         Kurilov N.N. Stikhi // Poeziia narodov Krainego Severa i Dal’nego Vostoka Rossii. Moscow: Severnye prostory, 2002. S. 322–328.

    6.         Kurilov N.N. O vcherashnem vspomniu: sbornik poeticheskikh proizvedenii. Iakutsk: Bichik, 2013.

    7.         Kymytval A.A. Poliarnaia muza. Magadan: Magadanskoe kn. izd-vo, 1987.

    8.         Lagunova O.K. Fenomen tvorchestva russkoiazychnykh pisatelei nentsev i khantov poslednei treti XX veka (E. Aipin, Yu. Vella, A. Nerkagi). Tyumen: Izd-vo Tyumenskogo gos. un-ta, 2007.

    9.         Lebedev V. Belyi olen’. Stikhi. Leningrad: Lenizdat, 1972.

    10.       Passar A.A. Pod stuk bubna. Moscow: Sov. Rossiia, 1969.

    11.       Passar A.A. Priglashenie: Stikhotvoreniia i poemy. Moscow: Sov. Rossiia, 1983.

    12.       Smolyak A.V. Predstavleniia nanaitsev o mire // Priroda i chelovek v religioznykh predstavleniiakh narodov Sibiri i Severa (vtoraia polovina XIX — nachalo XX v.). Leningrad: Nauka, 1976. S. 129–188.

    13.       Sultanov K.K. Ot Doma k Miru. Etnonatsional’naia identichnost’ v literature i mezhkul’turnyi dialog. Moscow: Nauka, 2007.

    14.       Sultanov K.K. Ugol prelomleniia. Literatura i identichnost’: kommunikativnyi aspekt. Moscow: IMLI RAN, 2019.

    15.       Khazankovich Yu.G. Fol’klorno-epicheskie traditsii v proze malochislennykh narodov Severa. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, 2009.

    16.       Khazankovich Yu.G. Epicheskie traditsii v proze korennykh malo-chislennykh narodov Arktiki. Moscow: Flinta, 2020.

    17.       Yavtysy P.A. Izbrannoe: stikhotvoreniia / sost. L.V Tsarkova. Naryan-Mar, 2007.

     

  28. Literary chronicle: on the problem of the institutional description of the activity of a literary organization

    УДК 82-94

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.127

     

    Быстрова Ольга Васильевна,

    кандидат филологических наук,

    старший научный сотрудник

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: bystrova63@mail.ru

     

    Исследованы границы термина «литературная хроника». Научное сообщество начинает более детально интересоваться таким понятием, как литературная институция. На протяжении ХХ в. литературоведение изучало и описывало лишь отдельные периоды в истории литературы. Эта разработка отдельных периодов столетия помогла создать необходимый теоретический инструментарий для аналитической работы по изучению социально-культурного процесса в обществе. Длительное время сама попытка осознать литературный процесс как явление наталкивалась на терминологическую размытость. Накопленные историческим литературоведением знания позволяют поднять как проблему научного исследования хроникальное описание жизни литературной организации, под которой понимается структурное объединение творческих людей (на примере отдельных фактов бытования Всероссийской ассоциации пролетарских писателей). Именно социально-институциональное описание жизни литературного сообщества России 1920-х гг. позволяет прочувствовать коммуникативное пространство страны, в которой происходят культурные процессы. Другим важным аспектом при изучении хроники литературной институции является ее бытование в повседневности, т.е. частотность встреч членов структурного объединения. В этом случае разрозненные факты повседневного бытования становятся историческим потоком событий.

    Ключевые слова: литературная хроника, литературный процесс, литературная институция, литературная организация, Всероссийская ассоциация пролетарских писателей, литературный быт, повседневность, «каркас» истории.

     

    Литература

    1. Литературная жизнь России 1920-х годов: события, отзывы современников, библиография. Т. 1, ч. 1: Москва и Петроград. 1917–1920 гг. М.: ИМЛИ РАН, 2005. 770 с.

    2. Гудков Л., Дубин Б. Литература как социальный институт: сб. работ. 2-е изд., доп. М.: Новое литературное обозрение, 2020. 792 с.

    3. Арутюнов Л. Методология изучения литературного процесса // Вопросы литературы. 1984. № 7. С. 182–188. Рец. на кн.: Литературный процесс 60–70-х годов: динамика развития и проблемы изучения современной советской литературы / В.Е. Ковский.

    4. Москва сталинская: большая иллюстрированная летопись / сост. М. Вострышев. М.: Алгоритм, 2008. 576 с.

    5. Балагула С. «Щастие минувших дней»: обзор рукописных альбомов из собрания Всероссийского музея А.С. Пушкина // Всероссийский музей А.С. Пушкина. URL: https://museumpushkin.bm.digital/article/680503148760031510/schastie-minuvshih-dnej-obzor-rukopisnyih-albomov-iz-sobraniya-vserossijskogo-muzeya-a-s-pushkina (26.04.2021).

    6. Чукоккала: рукописный альманах К.И. Чуковского / предисл. и пояснения К. Чуковского; подгот. текста и примеч. Е. Чуковской. М.: Премьера, 1999. 400 с.

    7. Кукушкина Т.А. Из литературного быта Петрограда начала 1920-х годов: альбомы В.А. Сутугиной и Р.В. Руры // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1997 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. С. 341–402.

    8. Хроника литературной жизни // История русской советской литературы: в 3 т. / Институт мировой литературы им. А.М. Горького; отв. ред. А.Г. Дементьев. М.: Наука, 1958. Т. 1: 1917–1929; 1960. Т. 2: 1929–1941; 1961. Т. 3: 1941–1957.

    9. Хроника литературной жизни // История русской советской литературы. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1967. Т. 1–4.

    10. История всемирной литературы: в 9 т. / гл. ред. Г.П. Бердников. М.: Наука, 1983–1984. Т. 1–8.

    11. Летопись литературных событий в России конца ХIХ — начала ХХ вв. (1891 — октябрь 1917) / под общ. ред. чл.-корр. А.В. Лаврова. М.: ИМЛИ РАН, 2002. Вып. 1: 1891–1900. 524 с.

    12. Дьякова Е. Гражданская война с гражданским обществом: как она велась, показала летопись «Литературная жизнь России 1920-х годов» // Контент-платформа Pandia.ru. URL: https://pandia.ru/text/78/311/31675.php (12.04.2021).

    13. Эйхенбаум Б.М. Мой временник. Л.: Издательство писателей, 1929. 192 с.

    14. Hansen-Löve A. «Бытология» между фактами и функциями // Revue des etudes slaves. 1985. Vol. 57. P. 91–103.

    15. РГАЛИ. Ф. 1638. Оп. 1. Ед. 9.

    16. Первый Всероссийский съезд пролетарских писателей // Кузница. 1921. № 7. С. 32–36.

    17. Всероссийская ассоциация пролетарских писателей // Кузница. 1921. № 8. С. 35–36.

    18. «Стенограмма»: Политика и литература. Цифровой архив литературных организаций 1920–1930-х гг. URL: http://stenogramma.imli.ru/ (12.04.2021).

    19. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.: Искусство-СПБ, 1994. 481 с.

    20. Гуськов Н.А., Егорова К.Б. Материалы для составления хроники культурной жизни Ленинграда на рубеже 1920-х и 1930-х гг. // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: материалы проекта. URL: http://old.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10460 (12.04.2021).

    21. Левченко Я.С. Другая наука: русские формалисты в поисках биографии. М.: Изд. дом Выс. шк. экономики, 2012. 298 с.

    22. Динерштейн Е. Каркас истории // Новое литературное обозрение. 2006. № 4. С. 358–363. Рец. на кн.: Литературная жизнь России 1920-х годов: события, отзывы современников, библиография. Т. 1.

    23. Катанян В.А. Маяковский: хроника жизни и деятельности. 5-е изд. М., 1985. 647 с.

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РНФ (проект № 20-18-003940).

     

  29. Cultural codes of the new reality in the multilingual space and interlingual contacts (through the lens of color term research)

    УДК 81`22

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.184            

     

    Новикова Марина Львовна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка

    Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: novikova-ml@rudn.ru

    Новиков Филипп Николаевич,

    кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Юридического института

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: novikov-fn@rudn.ru

     

    Цвет, цветообозначения, символика цвета, обусловленные многогранными языковыми и культурными контактами в различных сферах социально-политической и культурной жизни в разных геополитических пространствах, представляют большой интерес для изучения языковых процессов мультилингвального пространства. В последние десятилетия XX и в начале XXI в. человек активно мыслит зрительными образами, перекодируя письменные тексты в систему визуального ряда. Эти процессы оказывают большое влияние на межъязыковые контакты и представлены в новой реальности семиотически разнородными средствами, в том числе различными цветовыми составляющими. Логика исследования продиктована тем, что образы тотальной социализации приводят к разнонаправленной ментальной осмысленности цвета, трансформации культурных кодов. Изучение этих процессов сквозь призму исследования цветообозначений позволяет существенно расширить представления о различных способах языковой объективации опыта и воздействия на ментальность человека. В связи с актуальностью проблемы в работе поставлена задача изучения возможностей кодирования когнитивно-культурологической информации в языковом знаке цветообозначений в разных языках путем обращения к культурным кодам новой языковой реальности в многомерном языковом пространстве. Цвет как важный компонент культуры и воплощение нравственно-эстетических ценностей окружен системой разнообразных ассоциаций, обусловленных объективным материальным миром и различными культурными факторами, широко представленными в современной многоязычной языковой практике, что объясняет интерес к аспекту их сопоставительного изучения. Такой ракурс исследования позволяет представить многостороннее описание связей, возникающих между цветом и символами в различных языках, прагматическую ценность цветообозначений, их многомерность и многоплановость.

    Ключевые слова: культурные коды, цветообозначения, когнитивистика, семантика, семиотика, мультилингвальное пространство.

     

    Некоторые заёмщики временно не располагают официальным доходом или не могут подтвердить свою платёжеспособность документально. Это часто становится преградой при обращении в банки. Однако существуют онлайн-сервисы, которые готовы работать в таких условиях. Одним из них является кредит без платежеспособности, оформляемый без справок и звонков. Решение принимается автоматически, и в расчёт берётся текущая активность клиента. Деньги поступают на карту в течение 15–30 минут после подачи анкеты. Такой формат позволяет временно восполнить бюджет без давления и объяснений, при этом сохраняя контроль над графиком выплат.

    Литература

    1. Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. СПб.: Речь, 2004. 672 с.
    2. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. 526 с.
    3. Купер М., Мэтьюз А. Язык цвета. М.: Эксмо-Пресс, 2001. 144 с.
    4. Маслова В.А. Через синергетический союз лингвистики с другими науками — к новым проблемам и направлениям // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 3. C. 823–847.
    5. Любимова Н.И. Место лингвоцветовой картины мира в культурном наследии языка // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики. Белгород: БГИИК, 2016. Т. 4. С. 244–247.
    6. Гарипова Г.Р. Информационная картина мира как социокультурное явление // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 5. C. 20–24.
    7. Курьянович А.В., Драгунайте А.В. Место и роль визуального языка в современной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015. № 4. С. 153–159.
    8. Pastoureau M. Histoire d’une couleur. Seuil, 2008.
    9. Kay P., Regier T. Language, thought and color: recent developments // Trends in Cognitive Sciences, 2006. P. 51–54.
    10. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
    11. Сапига Е.В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты // Историческая и социально-образовательная мысль. 2016. Т. 8. № 2. Ч. 2. С. 192–195.
    12. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
    13. Лещенко Ю.Ф, Остапенко Т.С. Межъязыковые взаимодействия и межъязыковые влияния как проявление языковых контактов // Социо- и психолингвистические исследования. 2018. № 6. С. 26–30.
    14. Симбирцева Н.А. «Код культуры» как культурологическая категория // Знание. Понимание. Умение. 2016. № 1. С. 157–167.
    15. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2010. 704 с.
    16. Wierzbicka A. English: meaning and culture. New York: Oxford University Press, 2006. 363 p.
    17. Горюнков С.В. Метакоды культуры. СПб.: Контраст, 2014. 304 с.
    18. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. М.: Дом интеллектуальной книги, 1998. 260 с.
    19. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.
    20. Гете И.Ф. Учение о цвете. М.: Азбука-Классика, 2021. 256 c.
    21. Базымба Б.А. Психология цвета. Теория и практика. СПб.: Речь, 2005. 204 с.
    22. Мартьянова Н.А. «Символическое» цветообозначений в русской лингвокультуре // Филология и человек. 2013. № 4. С. 56–66.
    23. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М.: Гнозис, 2005. 472 с.
    24. Qui sont les Gilets jaunes et leurs soutiens? / Y. Algan, E. Beasley, D. Cohen et al. // Observatoire du Bien-être du CEPREMAP et CEVIPOF. 2019. No. 3. P. 14.
    25. Новиков Л.А. Избранные труды. Т. II: Эстетические аспекты языка. Miscellanea. M.: РУДН, 2001. 842 с.
    26. Baronchelli A., Gong T., Puglisi A., Loreto V. Modeling the emergence of universality in color naming patterns // Proceedings of the National Academy of Sciences. 2010. No. 107(6). P. 2403–2407.
    27. Ibraheem N.A., Hasan M.M., Khan R.Z., Mishra P.K. Understanding color models: a review // ARPN Journal of Science and Technology. 2012. No. 2(3). P. 265–275.
    28. Avishai B. The pandemic isn’t a black swan but a portent of a more fragile global system, April 21, 2020. URL: https://www.newyorker.com/news/daily-comment/the-pandemic-isnt-a-black-swan-but-a-portent-of-a-more-fragile-global-system
    29. Hutchins G. Black Swans, Grey Swans, White Swans. URL: https://accendoreliability.com/black-swans-grey-swans-white-swans/
    30. Justeson J.S., Katz S.M. Redefining antonymy: the textual structure of a semantic relation // Literary and Linguistic Computing. 1992. No. 7(3). P. 176–184.
    31. Zimmer B. The origins of “Black Friday” November 25, 2011. URL: https://www.visualthesaurus.com/cm/wordroutes/the-origins-of-black-friday
    32. Jones G. “Tory Oak Tree Logo Turns Blue” August 8, 2007. URL: www.telegraph.co.uk
    33. Иванова С.В., Чанышева З.З. Слово в контексте культурно-исторического универсума: на примере политического дискурcа США // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 4. С. 821– 843.

     

  30. “To see the world through the eyes of a Russian person” : review of the dictionary-textbook by Dronov V.V., Sinyachkin V.P., Shlyakhov V.I. The world of animals and birds in the Russian language con-sciousness. Part 1. Wild animals

    Дронов В.В., Синячкин В.П., Шляхов В.И. Мир зверей и птиц в русском языковом сознании: учебный толковый словарь. Ч. 1: Дикие звери. М.: РУДН, 2020 .123 с.: ил.

    ISBN 978-5-209-09786-0

    УДК (038)=161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.307

     

    Сулейменова Элеонора Дюсеновна,

    доктор филологических наук, профессор

    Казахский национальный университет имени аль-Фараби

    e-mail: esuleim@gmail.com

    Сансызбаева Сандугаш Кадралиевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент

    Казахский национальный университет имени аль-Фараби

    e-mail: sksansyzbaeva@gmail.com

    Аканова Дана Х.,

    доктор PhD (Университет Чикаго, США),

    независимый исследователь

    e-mail: dakanova@gmail.com

     

    Проанализирован коллективный словарь-учебник нового типа, построенный на зооморфных

    образах диких животных в русском языковом сознании. Дана оценка системе оригинальных

    методических решений, заданий и упражнений по обучению русскому языку как иностранному.

    Ключевые слова: языковое сознание, зооморфные

    образы, русский язык как иностранный.

     

    Литература

    1. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 39–54.

    2. Сансызбаева С.К. Казахско-русский словарь зооморфных характеристик человека. Алматы: Казахский национальный университет имени аль-Фараби, 2000. 87 с.

    3. Сансызбаева С.К. Метафоры-фреквенталии в сфере «животное — человек» (на материале русского и казахского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2001.

    4. Синячкин В.П., Брагина М.А., Дронов В.В. и др. Лингвокультуроведческие аспекты формирования языкового сознания иностранных студентов в процессе изучения русского языка / под ред. В.М. Филиппова. М.: РУДН, 2008.

    5. Стернин И.А. Язык и национальное сознание // Логос. 2005. № 4(49). С. 156–171.

    6. Языковое сознание: содержание и функционирование: тезисы III Международного симпозиума «Языковое сознание: содержание и функционирование». М.: МГЛУ, 2000.

     

     

  31. “And may St. Petersburg fall to the devil” (unpublished story by A.N. Tolstoy “Slush”)

    УДК 821.161.1-32

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.098

     

    Толстая Елена Дмитриевна,

    PhD, профессор эмерита Еврейского университета в Иерусалиме

    e-mail: elenadtolstaya@gmail.com

     

    Рассмотрен никогда не публиковавшийся рассказ Алексея Толстого «Слякоть» (1912), единственный у этого автора, тема которого — нетрадиционная сексуальная ориентация героя. Действие разворачивается в Петербурге начала 1910-х гг. с его культурными увлечениями. Протагонист, художник Лапин, помогает провинциальному кузену Грише безбедно устроиться в столице. Не сразу выясняется, что это возможно лишь в обмен на гомосексуальные услуги. В рассказе сатирически изображен мир сановных чиновников. Персонажи рассказа указывают на опознаваемые фигуры не в литературном, а в бюрократическом мире столицы. Отмечено, что появление рассказа связано с конфликтом Толстого и М. Кузмина зимой 1911/1912 г.

    Ключевые слова: А.Н. Толстой, «Слякоть», М. Кузмин, Петербург, чиновные круги, гомосексуализм.

     

    Литература

    1. Богомолов Н.А. Михаил Кузмин: статьи и материалы. М.: НЛО, 1995. С. 24.
    2. Палеолог М. Царская Россия накануне революции / пер. с фр. Д. Протопопова, Ф. Ге. М.; Петроград: Гос. изд-во, 1923. Гл. 6: Убийство Распутина.
    3. Петров Н.В. 50 и 500. М.: Московский рабочий, 1960. С. 293–294.
    4. Ремизов А.М. Встречи. Петербургский буерак. М.: Советская Россия, 1989. С. 349–352.
    5. Толстая Е. Мир после конца. Работы о русской литературе ХХ века. М.: РГГУ, 2002. С. 97–132.
    6. Переписка А.Н. Толстого: в 2 т. Т. 1 / сост., ред. А.М. Крюкова. М.: Худож. лит., 1989. С. 182.
    7. А.Н. Толстой: материалы и исследования / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; отв. ред. А.М. Крюкова. М.: Наука, 1985. С. 282.
    8. Толстой А.Н. Слякоть: рассказ // РО ИМЛИ. Ф. 43. Оп. 1. Ед. хр. 44/4. Л. 134–180.
    9. Толстой А.Н. Спасательный круг эстетизму // РО ИМЛИ. Ф. 43. Оп. 1. Ед. хр. 128. 142 л.
    10. Дымшиц-Толстая C. 1962. Воспоминания [1950] // Русский музей. Сектор рукописей. Ф. 100.
  32. Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch

     

    УДК 81`25.161.1=112.5=133.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.234

     

    Бруффартс Наталья Сергеевна,

    доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры

    русского языка переводческого факультета им. Мари Хапс

    Университет Сен-Луи (Брюссель)

    e-mail: natalia.bruffaerts@usaintlouis.be

    Льевуа Катрин,

    доктор филологических наук, доцент кафедры переводоведения

    Университет Антверпена

    e-mail: katrien.lievois@uantwerpen.be

     

     Исследована специфика отражения особенностей социальных разновидностей русского языка, а именно просторечия и тюремного арго, при переводе романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на французский и нидерландский языки. В числе выявленных переводческих трансформаций — подбор социолингвистического или частичного эквивалента, стилистическая нейтрализация, калькирование и адаптация. Проведенный анализ показал, что в целом доминирующим приемом, используемым для передачи социально маркированных языковых единиц при переводе, является стилистическая нейтрализация. Тем не менее ее реализация отличается в зависимости от соотношения «исходная разновидность русского языка — язык перевода». В нидерландском языке с помощью этого приема передано 53% арготизмов и 44% просторечий, т.е. в среднем примерно половина случаев. Во французском доминирование стилистической нейтрализации выражено не столь ярко —11% лексем, присущих тюремному арго, и 42% просторечий, и на нее приходится в среднем чуть более четверти всех выявленных случаев. Для перевода лексических единиц, относящихся к тюремному арго, приемы, которым отдают предпочтение переводчики, не совпадают. В обоих языках в 41% случаев подбирается частичный эквивалент, но во французском тексте выявлено гораздо больше арготизмов (47%), чем в нидерландском (6%). Стилистическая нейтрализация отмечена во французском в 11% случаев, в то время как в нидерландском — в 53%. При этом русские просторечия в 10% случаев переведены на нидерландский язык с помощью арготизмов. Калькирование используется в тех случаях, когда в тексте оригинала просторечия представлены в форме речевых ошибок. Для передачи рифмованных высказываний переводчики прибегают к адаптации.

    Ключевые слова: русский язык, французский язык, нидерландский язык, перевод, просторечие, тюремное арго, Яхина, «Зулейха открывает глаза».

     

    Литература

    1. Бахтин М.М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. С. 72–233.

    2. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine: le principe dialogique, suivi des Écrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil, 2002.

    3. Яхина Г. Зулейха открывает глаза. М.: АСТ, 2016.

    4. Iakhina G. Zouleikha ouvre les yeux. Lausanne: Éditions Noir sur blanc, 2017.

    5. Jachina G. Zulajka opent haar ogen. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 2017.

    6. Жучкова А.В. Посмотри в глаза чудовищ // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 4. С. 571–582.

    7. Улицкая Л. Любовь и нежность в аду // Яхина Г. Зулейха открывает глаза. М.: АСТ, 2016. С. 5–6. 

    8. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57–63.

    9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999.

    10. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка, 2014. URL: www.gramota.ru.

    11. Емельянова О.Н. Бранная и вульгарная лексика в толковых словарях русского языка // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2015. № 4. С. 126–130.

    12. Елистратов В.С. Словарь русского арго (материалы 1980–1990 гг.). М.: Азбуковник: Русские словари, 2000.

    13. Балдаев Д.С., Белко В.К., Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. М.: Края Москвы, 1992.

    14. Robert P., Rey A., Rey-Debove J. Le nouveau petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2002.

    15. Dubois J., Giacomo M., Guespin L. Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 2012.

    16. Van Dale online woordenboeken: de “dikke” Van Dale. URL: https://vowb.vandale.nl/

    17. Endt E., Frerichs L. Bargoens woordenboek: kleine woordenschat van de volkstaal. Amsterdam: Erven Thomas Rap, 1972.

    18. Waegemans E. Russisch-Nederlands woordenboek van bargoens en kamptaal. Leiden: Plantage, 1994.

    19. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.

    20. Nivat G. Quand la langue russe accueille la misère et l’espoir de l’être humain // Yakhina G. Zouleikha ouvre les yeux. Lausanne: Éditions Noir sur blanc, 2017. P. 459–463.

  33. New methods of metaphor identification in various types of discourse (Review of publications)

    УДК 81`33

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.019

     

    Шитиков Петр Михайлович,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры филологического образования

    Тюменский государственный университет

    Вершинина Светлана Валерьевна,

    кандидат экономических наук,

    заведующая кафедрой алгебры и математической логики

    Тюменский государственный университет

    e-mail: petrkifa@mail.ru

     

    Представлен обзор новейших методик идентификации метафоры в разноязычных текстах и различных типах дискурса. Выбор способов идентификации и дешифровки метафорических образов является исходным пунктом любого исследования в области метафорологии. С развитием методов корпусной лингвистики объем анализируемого материала вырос в тысячи раз, в связи с чем выявление в дискурсе языковых выражений, которые реализуют концептуальные метафоры, стало одним из наиболее острых вопросов современной метафорологии. Рассмотрены теоретические основания и исторические предпосылки решения данного вопроса. Показано, что без широкой апробации верификация того или иного метода невозможна, вследствие этого наиболее перспективными оказались разработки исследовательских групп (PALASIGMET, PRAGGLEJAZ). Разработанная в результате методика MIP (Metaphor Identification Procedure) получила окончательное оформление в лаборатории метафоры Свободного университета Амстердама и была названа MIPVU. Отмечено, что данная методика имела огромный успех во всем мире, однако в России появилось лишь несколько статей ознакомительного характера. В работе обобщен опыт применения процедур идентификации метафоры в различных языках и типах дискурса.

    Ключевые слова: метафора, когнитивная теория метафоры, концепт, MIPVU, медиадискурс, религиозный дискурс, визуальный дискурс, идентификация метафоры.

     

    Литература

    1. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. Cambridge University Press, 1992. P. 202–251.

    2. Lakoff G., Turner M. More than a cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1989.

    3. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books, 1999.

    4. Лакoфф Дж., Джoнсoн М. Метафopы, кoтopыми мы живем. М.: Едитopиал УPСС, 2004.

    5. Cameron L. Operationalising “metaphor” for applied linguistic research // Researching and Applying Metaphor / ed. L. Cameron, G. Low. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. P. 3–28.

    6. Semino E. Metaphor in discourse. Cambridge University Press, 2008.

    7. Musolff A. Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about European Union. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.

    8. Skorczynska H., Deignan A. Readership and purpose in the choice of economics metaphors // Metaphor & Symbol. 2006. Vol. 21 (2). P. 87–104.

    9. Steen G. Understanding metaphor in literature: an empirical approach. London: Longman, 1994.

    10. Low G., Littlemore J., Koester A. Metaphor use in three UK university lectures // Applied Linguistics. 2008. Vol. 29 (3). P. 428–455.

    11. Кульчицкая Л.В. К вопросу об идентификации лингвистической метафоры // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 1 (17). С. 174–184.

    12. Deignan A. Metaphor and corpus linguistics. Converging evidence in language and communication research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2005.

    13. Charteris-Black J. Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan, 2004.

    14. Johnson M. Philosophical perspectives on metaphor. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981.

    15. Beardsley M.С. The metaphorical twist // Philosophy and Phenomenological Research. 1962. Vol. 22, No. 3. P. 293–307.

    16. Loewenberg I. Identifying metaphors // Foundations of Language. 1975. Vol. 12. P. 315–338.

    17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / сост. Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. C. 153–172.

    Black M. Metafora // Teoriia metafory / sost. N.D. Arutiunova. Moscow: Progress, 1990. S. 153–172.

    18. Black M. More about metaphor // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. P. 19–41.

    19. Toolan M. Total speech: An integrational linguistic approach to language. Durham: Duke University Press, 1996.

    20. Kittay E. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon Press, 1989.

    21. Weiss A. Figurative language in biblical prose narrative: metaphor in the book of Samuel. Brill: Leiden, 2006.

    22. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of semantic theory // Language. 1963. Vol. 39. P. 85–186.

    23. Charteris-Black J. Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan, 2004.

    24. Deignan A. Metaphor and corpus linguistics. Converging evidence in language and communication research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2005.

    25. Stefanowitsch A., Gries S.T. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007.

    26. Li L., Sроrleder C. Using Gaussian mixture models to detect figurative language in context // Рrоceedings оf HLT-NAACL-2010. Assоciatiоn fоr Cоmрutatiоnal Linguistics. Strоudsburg, 2010. P. 297–300.

    27. Tsvetkоv Y., Mukоmel E., Gershman A. Cross-lingual metaphor detection using common semantic features // Рrоceedings оf the First Wоrkshор оn Metaрhоr in NLР. Assоciatiоn fоr Cоmрutatiоnal Linguistics. Atlanta, Geоrgia, 2013. P. 45–51.

    28. Turney Р., Neuman Y., Assaf D., Cоhen Y. Literal and metaphorical sense identification through concrete and abstract context // Рrоceedings оf EMNLР-2011. Assоciatiоn fоr Cоmрutatiоnal Linguistics. Strоudsburg, 2011. P. 680–690.

    29. Turney P., Littman M. Measuring praise and criticism: Inference оf semantic оrientatiоn from association // ACM Transactiоns оn Infоrmatiоn and System Security. 2003. Vol. 21 (4). P. 315–346.

    30. Indexing by latent semantic analysis / S. Deerwester, S. Dumais, T. Landauer et al. // Jоurnal оf the American Society оf Infоrmatiоn Science. 1990. Vol. 41 (6). P. 391–407.

    31. Sun L., Kоrhоnen A., Krymоlоwski Y. Verb class discovery from rich syntactic data // Рrоceedings оf CICLING-2008. Sрringer Heidelberg, 2008. P. 16–27.

    32. Dunn J. Hоw linguistic structure influences and helрs tо рredict metaрhоric meaning // Cоgnitive Linguistics. 2013. Vol. 24 (1). P. 33–66.

    33. Dunn J. What metaphor identification systems can tell us about metaрhоr-in-language // Рrоceedings оf the First Wоrkshор оn Metaрhоr in NLР. Assоciatiоn fоr Cоmрutatiоnal Linguistics. Atlanta, Geоrgia, 2013. P. 1–10.

    34. Identifying metaphorical word use with tree kernels / D. Hоvy, Sh. Srivastava, S. Jauhar et al. // Рrоceedings оf the First Wоrkshор оn Metaрhоr in NLР. Assоciatiоn fоr Cоmрutatiоnal Linguistics. Atlanta, Geоrgia, 2013. P. 52–57.

    35. Crisp P., Heywood J., Steen G. Metaphor identification and analysis, classification and quantification // Language and Literature. 2002. Vol. 11. P. 55–69.

    36. Pragglejaz Group. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse // Metaphor & Symbol. 2007. Vol. 22 (1). P. 1–39.

    37. Steen G. A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins, 2010.

    38. Pasma T. Metaphor identification in Dutch discourse // Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2012. P. 69–84.

    39. Zaychenko N. Comparative analysis of metaphor in English-Russian translation. Amsterdam, 2011.

    40. Annotating a Russian corpus оf conceptual metaphor: a bоttоm-uр aррrоach / Y. Badryzlоva, N. Shekhtman, Y. Isaeva, R. Kerimоv // Рrоceedings оf the First Wоrkshор оn Metaрhоr in NLР. Assоciatiоn fоr Cоmрutatiоnal Linguistics. Atlanta, Geоrgia, 2013. Р. 77–86.

    41. Metaрhоr identificatiоn in multiрle languages: MIРVU arоund the wоrld / S. Nacey, A. Dоrst, T. Krennmayr et al. Amsterdam: Jоhn Benjamins, 2019.

    42. Marhula J., Rosiński M. Linguistic metaphor identification in Polish // Metaрhоr identificatiоn in multiрle languages: MIРVU arоund the wоrld. Amsterdam: Jоhn Benjamins, 2019. P. 184–202.

    43. Seepheephe N.R., Ekanjume-Ilongo B., Thuube M.R. Linguistic metaphor identification in Sesotho // Metaрhоr Identificatiоn in Multiрle Languages: MIРVU arоund the Wоrld. Amsterdam: Jоhn Benjamins, 2019. P. 268–287.

    44. Шитиков П.М. Концептуальная метафора в Евангелии от Иоанна. СПб.: Алетейя, 2015. 148 с.

    45. Marhula J., Rоsinski M. Identifying metaрhоr in sроken discоurse: insights frоm aррlying MIРVU tо radiо talk data // Zeszyty naukоwe uniwersytetu rzeszоwskiegо. 2014. No. 85. P. 32–43.

    46. Kriррendоrff K. Cоntent analysis: an intrоductiоn tо its methоdоlоgy. New Yоrk: Sage, 2004.

    47. Whittock T. Metaphor and film. New York: Cambridge University Press, 1990.

    48. Carroll N. A note on film metaphor // Journal of Pragmatics. 1996. Vol. 26, No. 6. P. 809–822.

    49. Bоrt-Mir L. Develорing, aррlying, and testing FILMIР: The filmic metaрhоr identificatiоn рrоcedure. Castellón: Universitat Jaume I, 2019.

    50. Tam A., Leung C.H. Structured natural-language descriptions for semantic content retrieval of visual material // Journal of the American Society for Information Science and Technology. 2001. Vol. 52, No. 11. P. 930–937.

    51. Ibanez-Arenos M., Bоrt-Mir L. Gоing uр is always gооd: a multimоdal analysis оf metaрhоrs in a TV ad with FILMIР, the filmic metaрhоr identificatiоn рrоcedure // Cоmрlutense Jоurnal оf English Studies. 2020. Vol. 28. P. 189–201.

    52. Mulken M. van, Le Pair R. Appreciation and interpretation of visual metaphors in advertising across three European countries // Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2012. P. 177–194.

    53. Visual Metaphor: Structure and Process / ed. G. Steen. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2018.

    54. Šorm E., Steen G. VISMIP: Towards a method for visual metaphor identification // Visual Metaphor: Structure and Process / ed. G. Steen. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2018. Р. 47–88.

    55. Bolognesi M. VisMet 1.0: An online corpus of visual metaphors // Visual Metaphor: Structure and Process / ed. G. Steen. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2018. P. 89–113.

    56. Шитиков П.М. Опыт комплексного анализа концептуальной метафоры: от оригинала к переводу // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 3 (52). С. 57–62.

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-112-50175\20).

  34. Russian cultural code in the polylogue of cultures of the Russian-Chinese and Mexican-American borderland

    УДК 81:39+00

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.168         

     

    Воронченко Татьяна Викторовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры литературы

    Забайкальский государственный университет

    e-mail: tavoronch@mail.ru

    Коровина Светлана Геннадьевна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: svetlanakorovina@list.ru

    Фёдорова Екатерина Владимировна,

    старший преподаватель кафедры европейских языков и

    лингводидактики

    Забайкальский государственный университет

    e-mail: katyaz@bk.ru

     

    В работе определены элементы русского культурного кода в фольклорных и литературных произведениях российско-китайского и мексикано-американского пограничья. Объект исследования — тексты, объединенные топосом границы. Пограничье рассмотрено как место наиболее интенсивного взаимодействия культур. Внимание сфокусировано на проявлениях полилога культур в специфических локусах — Трёхречье, Северном Китае (правобережье пограничной реки Аргунь), Калифорнии и Нижней Калифорнии (мексикано-американская граница), исторически отмеченных «русским присутствием». Отмечено, что данные локусы характеризуются языковыми контактами русского языка с китайским и эвенкийским (Трёхречье, правый берег реки Аргунь); русского языка с английским и испанским (Калифорния и Нижняя Калифорния). Актуальность исследования обусловлена возрастающим академическим интересом к феномену культурного и языкового взаимодействия в зонах пограничья. На основе песенного фольклора русских Трёхречья и произведений современных авторов российско-китайского и мексикано-американского пограничья (Чи Цзыцзянь, Дж. Вальдес) выявлены знаковые единицы кода русской культуры: личные имена собственные (антропонимы), топонимы, экзотизмы. Вербальный культурный код способствует сохранению и трансляции культурной информации в ситуации тесного взаимодействия с инокультурой. Использованы сравнительно-исторический, структурно-семиотический и лингвокультурологический методы исследования. Установлено, что отдельные языковые единицы — онимы (антропонимы, топонимы) и экзотизмы — являются значимыми элементами русского культурного кода, который актуализируется в полилоге культур и свойствен локусам пограничья.

    Ключевые слова: полилог культур, российско-китайское пограничье, мексикано-американское пограничье, культурный код, антропонимы, топонимы, экзотизмы.

     

    Литература

    1. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече: АСТ, 2003. 511 с. URL: http://cult-lib.ru/doc/dictionary/culturology-dictionary/fc/slovar-202-6.htm#zag-629.
    2. Пашкова Н.И. Культурный код — символический язык культуры // Язык и культура. 2012. № 3. С. 167–171.
    3. Перминов В.В. Трёхречье. Энциклопедия Забайкалья. URL: http://encycl.chita.ru/encycl/person/?id=5309.
    4. Кляус В.Л. «Русское Трёхречье» Маньчжурии. Очерки фольклора и традиционной культуры. М.: ИМЛИ РАН, 2015. 384 с.
    5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
    6. Зуенко И.Ю. Опыт реконструкции русскоязычной топонимики на территории Китая (в провинции Хэйлунцзян и автономном районе Внутренняя Монголия) // Любимый Харбин — город дружбы России и Китая: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Харбин: Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, 2019. С. 59–67.
    7. Забияко А.А., Забияко А.П. Русские Трёхречья: фольклор как основа сохранения идентичности в китайской среде // Проблемы Дальнего Востока. 2016. № 2. С. 160–172.
    8. Чжан Жуян. Фольклор русских Трёхречья как основа этнической идентичности (по материалам полевых исследований 2015–2019 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук. Благовещенск, 2019.
    9. Кляус В.Л. Китайско-русские метисы Трехречья (КНР): идентичность во времени и пространстве // Историческая память и российская идентичность / под. ред. В.А. Тишкова, Е.А. Пивневой. М.: РАН, 2018. С. 246–288.
    10. Забияко А.А., Забияко А.П., Зиненко Я.В., Чжан Жуян. Фольклор русскоязычной диаспоры Трёхречья как основа сохранения этничности // Известия Иркутского государственного университета. Серия: Геоархеология. Этнология. Антропология. 2016. Т. 17. С. 109–125.
    11. Кайгородов А.М. Эвенки в Трёхречье (по личным наблюдениям) // Советская этнография. 1970. № 4. С. 123.
    12. Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН; Российская академия лингвистических наук, 2006. 312 с.
    13. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: пространство и человек. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 328 с.
    14. Маринова Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. 2003. № 1. С. 138–142.
    15. 迟子建. 额尔古纳河右. 北京: 十月文艺出版社, 2006 年. 271 页 [Чи Цзыцзянь. Правый берег реки Аргунь. Пекин: Шиюэ вэньи чубаньшэ, 2006. 271 с.].
    16. Voronchenko T., Korovina S. Literary education: Christian values and Confucian concepts in upbringing of students // New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences. 2017. Vol. 3. No. 3. P. 379–386.
    17. Воронченко Т.В., Чугунова С.И. Заимствования в русском языке как средство обогащения языковой картины мира: материалы XII Конгресса МАПРЯЛ. Шанхай, 2011. С. 182–184.
    18. Петров В.П. Русские в истории Америки. М.: Наука, 1991. 176 с.
    19. Боровков А.Н. Россия — Мексика: исторические параллели в отношениях двух стран: К 130-летию дипломатических отношений // Латинская Америка. 2020. № 11. С. 52–66.
    20. Морозов В.И. Русские в Мексике. М.: Фортуна ЭЛ, 2009. 272 с.
    21. Valdes G. There are no madmen here // Literature Chicana, 1965–1995. An Anthology in Spanish, English, and Calo. New York; London: Garland Publishing, 1997. P. 409–487.

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.

     

  35. R. Bukharaev’s poem “Prayer for the Cup” as a transcultural text

    УДК 82

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.290     

     

    Аминева Венера Рудалевна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русской литературы и методики ее преподавания

    Казанский (Приволжский) федеральный университет;

    ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН

    e-mail: amineva1000@list.ru

     

    На материале поэмы «Моление о Чаше» (1989–1991), знакового в творчестве Р. Бухараева (1951–2012) произведения, дана характеристика нового типа литературного дискурса, имеющего свойство транскультурности. В поэме создан глобальный, поликультурный и межнациональный мир, способ бытия которого определяет идея транзитивности — одновременности и непрерывной текучести, переходов одного в другое: эпох, событий, топосов, языков. Герой этого мира — одинокий путник, идущий по жизненной дороге, линейно развертывая автономный мир своего «я». История его духовного странничества соотносится с полным страданий земным путем Христа. Поэма насыщена историческими и литературными аллюзиями и реминисценциями из произведений мировой литературы, выполняющими идентифицирующую функцию. Установлено, что идентификация, которую выполняют различные элементы художественного текста, осуществляется как «на границах», «в промежутке» между различными традициями, так и «в пределах», «внутри» гомогенной культуры. Поэтому она является множественной и одновременно принципиально нецелостной, «расколотой», «текучей», «промежуточной», «мерцающей», вероятностно-множественной, постоянно ставящей под сомнение собственный статус и выявляющей растущую пластичность субъекта, находящегося в процессе постоянного пересоздания собственного «я». Новую форму видения мира, продуктом которой является феномен транскультурной литературы, формирует синтезирующая тенденция. Она действует внутри художественного мира поэмы и преодолевает границы между разными типами культур и традициями, демонстрируя, как из противостояния могут рождаться преодолевающие его новые смыслы, толерантные по своему содержанию и функциям. Способность художественного образа к бесконечным взаимным перетеканиям и превращениям смысла являет собой новое качество поэтического языка, соответствующего особенностям транскультурного типа художественного сознания.

    Ключевые слова: русскоязычная литература, культурное пограничье, идентичность, поэтика, транзитивность, субъектно-образные структуры, синтез.

     

    Литература             

    1. Эпштейн М. Знак пробела: О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 864 с.

    2. Тлостанова М.В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М., 2008. 251 с.

    3. Бахтикиреева У.М., Шагимгереева Б.Е. Языковое бытие творческой личности: Бахыт Каирбеков // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2020. Т. XVII. Вып. 1. С. 83–89.

    4. Валикова О.А., Шагимгиреева Б.Е., Кулиева Ш.А. Космос в логосе: транслингвальная поэзия Эдуарда Мижита и Бахыта Каирбекова // Новые исследования Тувы. 2020. № 4. С. 230–249.

    5. Аминева В.Р. Поэма Р. Бухараева «День мертвых»: пути самоидентификации лирического субъекта // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2020. № 6 (2). С. 292–299. DO: 10.20339/PhS.6-20.292

    6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

    7. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 464 с.

    8. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с фр. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. 656 с.

    9. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. 320 с.

    10. Бухараев Р.Р. Избранные произведения: Книга поэм. Казань: Магариф — Вакыт, 2011. 415 c.

    11. Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм / пер. с нем. СПб.: Академ. проект, 1999. 512 с.

    12. Турскова Т.А. Новый справочник символов и знаков. М.: Рипол-классик, 2003. 799 с.

    13. Ибрагим Т.К. Суфийская концепция «совершенного человека» // Человек как философская проблема: Восток — Запад. М.: Изд-во УДН, 1991. С. 62–75.

    14. Ганиева Р.К. Татарская литература: традиции, взаимосвязи. Казань: Изд-во КГУ, 2002. 272 с.

    15. Курбанмамадов А. Эстетическая доктрина суфизма (опыт критического анализа). Душанбе: Изд-во «Дониш», 1987. 108 с.

    16. Бахтин М.М. Слово о романе // Бахтин М.М. Собр. соч.: в 7 т. Т. 3: Теория романа (1930–1961). М.: Языки славянских культур, 2021. С. 9–179.

     

  36. The epistolary heritage of Leo Tolstoy at the turn of the XIX–XX centuries: the motive of reading in the estate

    УДК 821.161.1-6

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.080 

     

    Андреева Валерия Геннадьевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН;

    профессор кафедры отечественной филологии

    Костромской государственный университет

    e-mail: lanfra87@mail.ru

    ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4558-3153

     

     

    На основе анализа писем Л.Н. Толстого 1890–1910 гг. проанализирован мотив чтения, напрямую связанный с усадебной жизнью. Эпистолярное наследие писателя в полной мере до сих пор не исследовано, а при изучении усадебной темы в творчестве позднего Толстого оно играет немаловажную роль. Характерный для конца XIX — начала XX в. Процесс оскудения дворянских усадеб в то время почти не коснулся Ясной Поляны. Пока был жив Толстой, его усадьба оставалась своеобразным энергетическим центром. Встречающиеся в письмах высказывания Толстого о прочитанных им произведениях позволяют оценить объем его чтения, литературу, которой он отдавал предпочтение. Отобраны показательные примеры из писем Толстого с полюсной оценкой произведений разных литераторов. Рассмотрены непосредственные сообщения писателя о чтении как времяпрепровождении, увлечении, реализованные преимущественно в письмах к близким людям: рассказы о домашнем чтении, о впечатлении от книг. Отдельное внимание уделено чтению как основе нравственного становления человека и его духовного роста, а также выбору книг, изучение которых имело cущественное значение для дальнейшего хода мысли Толстого и направления его художественного и публицистического творчества. Осмыслена роль Толстого как ключевой фигуры литературного процесса рубежа веков.

    Ключевые слова: усадьба, усадебная культура, Л.Н. Толстой, чтение, эпистолярное наследие,

    переписка, Ясная Поляна, литературный процесс.

     

    Литература

    1. Alison Annunziata. Tolstoy, Rousseau, and the Russian estate: the search for paradise in landowner’s morning // Tolstoy Studies Journal. 2011. Vol. XXIII. P. 1–10.
    2. Подарцев Е.В. Русская усадьбы в произведениях Льва Толстого // Литература в школе. 2010. № 5. С. 16–20.
    3. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. М.: Худож. лит., 1928–1958.
    4. Загородникова Т.Н. Письмо из Индии // Азия и Африка сегодня. 2013. № 8. С. 69–70.
    5. Строганов М.В. Ясная Поляна и Ферне // Культура и текст. 2019. № 2. С. 107–120.
    6. Карпенко Л.Б. Образ усадьбы в реминисцентном дискурсе // Русская усадьба и Европа: диахрония, ностальгия, универсализм: кол. моногр. / сост., отв. ред. и автор предисл. О.А. Богданова. М.: ИМЛИ РАН, 2020. С. 42–55.
    7. Гнатюк К.Д. «Глубокочтимый граф Лев Николаевич»: «Письма сочувствия» Л.Н. Толстому о его статье «Не могу молчать» // Вестник Московского университета. Сер. 8: История. 2018. № 2. С. 61–69.
    8. Маковицкий Д.П. У Толстого, 1904–1910. «Яснополянские записки» (дневник). URL: http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/bio/makovickij-yasnopolyanskie-zapiski/index.htm.
    9. Гусев Н.Н. Два года с Л.Н. Толстым: воспоминания и дневник бывшего секретаря Л.Н. Толстого, 1907–1909. М.: Худож. лит., 1973. 464 с.
    10. Лученецкая-Бурдина И.Ю. Парадоксы художника: особенности индивидуального стиля Л.Н. Толстого в 1870–1890 годы. Ярославль: ЯГПУ, 2001. 156 с.
    11. Алексеева Г.В. Личная библиотека Л.Н. Толстого как музейная коллекция и как объект научных исследований // Литературные музеи в контексте истории и культуры. М.: Литературный музей, 2019. С. 116–125.
    12. Алфёрова О.А. Л.Н. Толстой и Ф.А. Страхов // Вестник Костромского государственного университета. 2017. № 3. С. 126–130.
    13. Андреева В.Г. Образ земли как одна из эпических основ художественных миров романов Л.Н. Толстого // Два века русской классики. 2020. Т. 2, № 2. С. 192–227.
  37. Hybrid toponyms of Panama as a reflection of toponymic bilingualism

    УДК 81`37.134.2

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.221    

     

    Мартыненко Ирина Анатольевна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры английского языка

    Московский государственный юридический

    университет имени О.Е. Кутафина

    e-mail: irineta@rambler.ru  

    Чеснокова Ольга Станиславовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: chesnokova_os@pfur.ru

     

    Рассмотрен опыт комплексного лингвистического анализа топонимии Панамы. Актуальность темы обусловлена фрагментарностью исследований топонимии Панамы и необходимостью всестороннего изучения социо-исторических и лингвокультурных факторов в становлении панамского топонимикона. Гипотеза работы состоит в следующем: топонимия Панамы имеет уникальный гетерогенный и полистратный характер, семиотически обусловленный историческими фактами, этническим составом населения, природными условиями страны и миграционными процессами. В качестве материалов и инструментов использованы карты, электронные системы GoogleMaps, GeoNames. Установлено, что испаноязычные географические имена составляют наибольший процент по сравнению с автохтонными топонимами и топонимами-гибридами. Выявлены испано-индейские и испано-английские гибриды. Обосновано, что Панама представляет собой уникальный ареал функционирования общеиспанской топонимической лексики. Исторические и культурные события в стране отразились в топонимии, как следствие, были запечатлены рельеф, в том числе воспринимаемый метафорически,  имена первых поселенцев, имена известных в панамском социуме личностей, восприятие топообъектов на различных этапах развития страны, англоязычное влияние, что в совокупности формирует топонимические доминанты панамского социума, гетерогенность  и уникальный гибридный индейско-испанско-английский характер топонимикона, на материале которого предложен термин «топонимический мультилингвизм».

    Ключевые слова: Панама, топонимия, топоним, испаноязычный, автохтонный, гибридный.

     

    Литература

    1. Diccionario geográfico de Panamá. Departamento de geografía de la Universidad de Panamá, Vol. 1–3. Panamá: EUPAN, 1972–1977.

    2. Diccionario geográfico de Panamá. Escuela de geografía de la Universidad de Panamá: in 2 vols. Panamá: EUPAN, 2001.

    3. Mc Kay A. Influencia de la flora y de la fauna en la toponimia de los frentes de colonización en Panamá // Revista Universidad. 1992. No. 4(46). P. 155–162.

    4. Pereira de Padilla J., Tejada A. Lo religioso en la toponimia y en la flora panameñas // Alfa. 1990. No. 2(8). P. 76–81.

    5. Tempone C. Nombres geográficos de Panamá // Tierra y Hombre. 1986. No. 8. P. 43–57.

    6. Rubio A. Los Estudios Geográficos en Panamá: Indice cronologico y bibliografico de historia de la geografia panameña. 1502–1944 // Revista Geográfica. 1954. T. 15. No. 41. P. 131–158.

    7. Chesnokova O, Radović M., Akhrenov A. The role of toponymic periphrasis in developing professional competence in learning Spanish // Training, Language and Culture. 2020. Vol. 4. Iss. 1. P. 66–74.

    8. Электронная топонимическая база данных GeoNames. URL: geonames.org (18.05.2021).

    9. Электронные карты GoogleMaps. URL: https://www.google.ru/maps/place/Панама (18.05.2021).

    10. Gallup-Diaz I. The Door of the Seas and the Key to the universe: Indian politics and imperial rival in Darien, 1640–1750. Columbia University Press, 2005. 363 p.

    11. Lettera rarissima di Cristoforo Colombo. Bassano: Nella stamperia Remondiniana, 1810. 100 р.

    12. Хроники открытия Америки. Новая Испания. Кн. I: Исторические документы / пер. с исп. М.: Академический проект, 2000. 496 с.

    13. Encyclopedia Britannica. URL: https://www.britannica.com/place/Panama/Government-and-society (10.03.2021).

    14. Historia Universal. URL: https://mihistoriauniversal.com/edad-moderna/conquista-de-america (25.04.2021).

    15. Ахренов А.В. Испанский язык Панамы: языковая картина мира // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2014. № 3 (27). С. 58–68.

    16. Comarcas españolas. Administración institucional de servicios socio — profesionales // Servicio Nacional de Consejos Económico-Sociales. 1977. 476 р.

    17. Datos generales e históricos de la República de Panamá. URL: http://www.exteriores.gob.es/Documents/FichasPais/PANAMA_FICHA%20PAIS.pdf (24.04.2021).

    18. Чеснокова О.С. Географические названия Колумбии // Латинская Америка. 2010. № 10. С. 54–60.

    19. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль. 1974. 382 с.

    20. Diccionario de americanismos. Lima: Santillana. 2010. 233 p.

    21. Литвин И.П. Гибридная топонимия Латинской Америки и некоторые особенности ее передачи по-русски // Топонимика и историческая география. М.: Московский филиал географического общества СССР, 1976. С. 42–49.

    22. Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983. 265 с.

    23. Keegan W.F. The people who discovered Columbus: The prehistory of the Bahamas. University Press of Florida, Gainesville. 1992. 279 p.

    24. Мартыненко И.А. Испаноязычная топонимия Белиза: лингвопрагматический анализ // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2019. № 57. С. 155–169.

    25. Большая Российская Энциклопедия. Панама. URL: https://bigenc.ru/geography/text/2701630 (24.04.2021).

    Bol’shaia Rossiiskaia Entsiklopediia. Panama. URL: https://bigenc.ru/geography/text/2701630 (24.04.2021).

    26. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303.

     

  38. Monitoring the condition and use of the Russian language and other languages of the peoples of the Russian Federation

    УДК 81`33

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.032 

     

    Марусенко Михаил Александрович,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры романской филологии

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: m.marusenko@spbu.ru

    ORCID: 0000-0002-0441-7845

    Марусенко Наталия Михайловна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры русского языка как иностранного и

    методики его преподавания

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: n.marusenko@spbu.ru

    ORCID: 0000-0002-3347-1373

    Авлова Татьяна Борисовна,

    кандидат педагогических наук, доцент,

    доцент кафедры русского языка как иностранного и

    методики его преподавания

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: t.avlova@spbu.ru

    ORCID: 0000-0003-1790-9889

    Гребенников Александр Олегович,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры структурной, прикладной и

    математической лингвистики

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: a.grebennikov@spbu.ru

    ORCID 0000-0003-2856-5049

    Кусаль Кшиштоф Чеславович,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русского языка

    Гуманитарно-экономическая академия (г. Лодзь, Польша)

    e-mail: christofor49@mail.ru

    ORCID: 0000-0003-0409-5396

     

    Багато людей не хочуть отримувати телефонні дзвінки від кредитних установ, особливо якщо справа стосується конфіденційної фінансової інформації. У такому випадку найкращим вибором стане кредит без дзвінків, який можна оформити без необхідності спілкування з менеджерами та підтвердження даних телефоном. Всі етапи подачі заявки відбуваються онлайн, а система автоматично ухвалює рішення, виключаючи людський фактор. Кошти надходять на картку одразу після схвалення, а позичальник отримує повну свободу у використанні кредитних коштів. Це чудовий варіант для тих, хто хоче зберегти конфіденційність і не витрачати час на зайві розмови.

    Мониторинг состояния и использования русского языка и других языков народов Российской Федерации является действенным исследовательским инструментарием в профессиональной деятельности многих государственных и образовательных институтов, поскольку в Конституции Российской Федерации указывается на необходимость защиты и сбережения государственного и национальных языков РФ, культурной самобытности всех граждан и этнических общностей РФ, постулируется гарантия сохранения этнокультурного и языкового многообразия. Однако инструментарий мониторинга на сегодняшний день только проходит стадию формирования. В настоящей работе проанализированы понятие мониторинга, определения сущности его механизма, а также значимости его результатов для государственных и образовательных институтов. Дано авторское определение понятия «мониторинг состояния и использования русского языка». Выявлено актуальное наполнение инструментария с точки зрения его использования в целях реализации государственной языковой политики. На основе анализа результатов мониторинга составлена модель его проведения. В 2015 г. в перечне поручений Президента Российской Федерации было объявлено о необходимости непрерывного мониторинга состояния и развития языков народов РФ, что обусловлено недостаточностью изучения состояния русского языка и других языков народов РФ в определенный период. Мониторинг проводится с целью формирования государственной языковой политики, что предполагает проведение комплекса мероприятий в профессионально-педагогической и культурно-просветительской сферах. Ранее проведение мониторингов состояния и использования русского языка и языков народов РФ не рассматривалось как необходимое условие регулирования процессов, происходящих в педагогической и языковой сферах, следствием чего в настоящее время является отсутствие структур, которые бы занимались такого рода координацией. Целью мониторинга должна быть подготовка комплекса мер по совершенствованию языковой политики в части поддержки, сохранения и развития языков народов РФ, включая русский язык. Работа по разработке программы мониторинга и оптимальной организационной модели его проведения проводится группой исследователей Санкт-Петербургского государственного университета и Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

    Ключевые слова: мониторинг, модель проведения мониторинга, перепись населения, русский язык, языки народов Российской Федерации, трансгенерационная передача языков.

     

    Литература

    1. Конституция Российской Федерации с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 1 июля 2020 года. URL: https://rg.ru/2020/07/04/konstituciya-site-dok.html (05.06.2012).
    2. Марусенко М.А. «Новая» парадигма в мировой языковой политике // Форум-диалог «Языковая политика: общероссийская экспертиза»: сб. докладов. М., 2018. С. 171–178.
    3. Марусенко М.А. Языки и национальная идентичность: современные вызовы национальному единству и территориальной целостности. М.: Научно-политическая книга, 2015. 575 с.
    4. Отчет по исполнению государственного контракта № 08.Р27.11.0078. 2016.
    5. Научный отчет по государственному контракту № 03.S14.11.0048. 2019.
    6. Перечень поручений по итогам совместного заседания Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку от 4 июля 2015 года. URL: http://www.kremlin.ru/acts/assignments/orders/by-date/04.07.2015 (17.05.2021).
    7. Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств. URL: https://docs.cntd.ru/document/1902948 (26.08.2021).
    8. Тематический комментарий № 3 «Языковые права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, предусмотренные в рамочной конвенции». 1995. URL: https://www.refworld.org.ru/type,COMMENTARY,,,54ef0af84,0.html (18.06.2021).
    9. Тишков В.А. Как делаются провокации (по поводу положения финно-угорских народов России) // Бюллетень Сети этнологического мониторинга и раннего предупреждения конфликтов. 2005. № 59. URL: http://www.valerytishkov.ru (22.05.2021).
    10. Федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. от 02.07.2021) «Об образовании в Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 13.07.2021). URL: https://www.zakonrf.info/zakon-ob-obrazovanii-v-rf/ (18.06.2021).
    11. Calvet L.-J. La (socio)linguistique au filtre de l’inventaire des langues du monde: Et quelques considérations sur les rapports avec la sociologie // Langage et Société. 2007. Vol. 3, No. 21-122. Р. 259–273.
    12. Dorian N. Language death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: The University of Pennsylvania Press, 1981. 256 p.
    13. Duchêne A., Humbert P.N. Surveying languages: the art of governing speakers with numbers // International Journal of the Sociology of Language. 2018. No. 252. Р. 45–72.
    14. Grinevald C. Speakers and documentation of endangered languages // Language Documentation and Description. Vol. 1. London: SOAS, 2014. P. 52–72.
    15. L’inégalité des langues. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/ax/langues/1div_inegalite.htm (15.05.2021).

     

    Традиционные кредитные организации часто запрашивают массу информации перед одобрением займа, включая проверку кредитной истории, подтверждение занятости и телефонные звонки заемщику. Однако существуют сервисы, которые позволяют получить кредит без проверок и звонков, исключая любые задержки и излишние требования. Такой займ оформляется полностью онлайн, что позволяет заемщику сохранить свою конфиденциальность и избежать неудобных разговоров с банковскими менеджерами. Это идеальный вариант для тех, кто не хочет объяснять причины обращения за деньгами или имеет нестабильный доход. Вся процедура занимает минимум времени: заявка подается через интернет, а одобрение приходит в автоматическом режиме без участия операторов. Денежные средства зачисляются мгновенно, обеспечивая клиенту максимальный комфорт и удобство.

    Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 15-04-00294) и Министерства просвещения Российской Федерации (госконтракт № 03.S14.11.0048).

  39. A review of the monograph: Khairullin V.I. Analysis of works by English-language authors and their translations into Russian: linguistic and cultural frames

     

    Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: лингвокультурные фреймы. М.: URSS: Ленанд, 2021. 184 с.

    ISBN 978-5-9710-8332-0

    УДК 81`25(048)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.148

     

    Рекош Карина Хаджиевна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры французского языка

    Московский государственный институт международных отношений

    Министерства иностранных дел Российской Федерации

    e-mail: karinarekosh@mail.ru

     

    Представлена рецензия на монографию В.И. Хайруллина «Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: лингвокультурные фреймы» (М.: URSS: Ленанд, 2021. 184 с.). Дана общая характеристика работы, в которой рассматривается, как признаки английской культуры могут передаваться и передаются при переводе на русский язык. Анализ проводится по пяти группам признаков: лицо, пространство, время, общественные институты, обыденные ситуации. Описаны структура работы, иллюстративный материал, результаты исследования.

     Ключевые слова: перевод, культура, фрейм, анализ, лицо, пространство, время, ситуация.

  40. Caucasian child in the image of A.V. Druzhinin (based on the story “Madmoiselle Jeannette”)

    УДК 82.161.1-32

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.274    

    Кучукова Зухра Ахметовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русской и зарубежной литературы

    Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

    е-mail: kuchuk60@list.ru

    Берберова Лиана Бурхановна,

    кандидат педагогических наук, старший преподаватель

    департамента английского языка и профессиональной коммуникации

    Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

    e-mail: berberova.liana@yandex.ru

    Манкиева Эсет Хамзатовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русской и зарубежной литературы

    Ингушский государственный университет

    e-mail: mankieva@mail.ru

     

    В рамках формирующегося междисциплинарного научного направления «конфликтология» рассмотрен культурообразующий и миротворческий потенциал образа «ребенок» на материале рассказа русского писателя XIX в.  А.В. Дружинина «Madmoiselle Jeannette». В качестве предпосылки к исследованию дан краткий обзор детских нарративов в мировой литературе. Образное поле «кавказского ребенка» с учетом исторического контекста складывается из следующих культурно-смысловых компонентов: «ребенок — пацифист в высшем его воплощении», «ребенок — символ качественно нового направления в жизни, не отягощенного военными конфликтами», «ребенок — идеальный актант межкультурной и межэтнической коммуникации».

    Ключевые слова: русская литература, А.В. Дружинин, рассказ, кавказоведение, «Madmoiselle Jeannette», ребенок, символика, миротворческий потенциал, межкультурная коммуникация, метакультура.

     

    Литература

    1. Дружинин В., Конторов М. Введение в теорию конфликта. М.: Радио и связь, 1989. 288 с.

    2. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология: учебник для вузов. М.: Юнити, 2000. 551 с.

    3. Дмитриев А., Запрудский Ю., Казимирчук В., Кудрявцев В. Основы конфликтологии. М.: Юристъ, 1997. 200 с.

    4. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.

    5. Тхагапсоев Х.Г. Диалог русской и кавказской культур как механизм культурогенеза // Поликультурное пространство Российской Федерации: в 7 кн. Кн. 2 / науч. рук. и гл. ред. Л.М. Мосолова. СПб.: ИД «Петрополис», 2012.

    6. Универсальные истины Александра Сокурова (интервью с А. Сокуровым). Кабардино-Балкарская правда. 2012. 21 июня.

    7. Хараев Ф.А. Таинства чувства меры. Нальчик: Издательский центр «Эль-Фа», 2008. 256 с.

    8. Словарь античности / пер. с нем. М.: Прогресс, 1989. 704 с.

    9. Гриммельсгаузен Г.Я.К. Симплициссимус. М.: Худож. лит., 1976.  736 c.

    10. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2003. 1600 с.

    11. Эпштейн М., Юкина Е. Образы детства // Новый мир. 1979. № 12.

    12. Сент-Экзюпери А. Маленький принц / пер. с фр. Н. Галь. Барнаул: Алт. кн. изд-во, 1978. 80 с.

    13. Хикмет Н. Избранное: в 2 т. Т. 1: Стихи. Поэмы / пер. с тур.; вступ. ст. К. Симонова; сост., примеч. Т. Меликова. М.: Худож. лит., 1987. 526 с.

    14. Черняк М.А. Дети и детство как социокультурный феномен: опыт прочтения новейшей прозы ХХI века // Конструируя детское: филология, история, антропология / под ред. М.Р. Балиной, В.Г. Безрогова, С.Г. Маслинской, К.А. Маслинского, М.В. Тендряковой, С. Шеридана. М.; СПб.: Азимут: Нестор-История, 2011. 252 с.

    15. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_9959/fdde1bfbeb585f4c7b9b9a318ce10c972dd3bf94/

    16. Шебзухова Т.А., Берберова Е.Г. Северокавказский фронтир Российской империи (1722–1864): монография. М.: ЦИУМиНЛ, 2015. 224 с.

    17. Дружинин А.В. Madmoiselle Jeannette // Собр. соч. Т. I. СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1863. С. 546–579.

    18. Said E.W. Orientalism. N.Y.: Pantheon, 1978. P. 300–301.

    19. Султанов К.К. От Дома к Миру: этнонациональная идентичность в литературе и межкультурный диалог. М.: Наука, 2007. 302 с.

    20. Киплинг Р. За чертой // Рассказы. Стихотворения / пер. с англ.; сост., вступ. ст., примеч. А. Долинина. Л.: Худож. лит., 1989. 368 с.

    21. Энциклопедический словарь символов / авт.-сост. Н.А. Истомина. М.: АСТ: Астрель, 2003. 1056 с.

    22. Жюльен Н. Словарь символов: иллюстрированный справочник / пер. с фр. Челябинск: Урал LTD, 1999. 512 с.

    23.Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: Фаир-пресс, 1999. 448 с.

    24. Тойнби А.Дж. Постижение истории / пер. с англ. Е.Д. Жаркова. М.: Айрис-пресс, 2002. 640 с.

  41. Verbal representation of kinemas in the lexicography and space of a literary text (based on the material of Russian and French literature of the XIX–XX centuries)

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.068

     

    Ширшиков Владислав Борисович,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры методологии права и юридической коммуникации

    Юридического института

    Российский университет транспорта (МИИТ)

    e-mail: vbshirshikov@yandex.ru

    Кобзева Ольга Владимировна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры методологии права и юридической коммуникации

    Юридического института

    Российский университет транспорта (МИИТ)

    e-mail: fleurka2008@yandex.ru

    Скуйбедина Ольга Николаевна,

    кандидат философских наук,

    доцент кафедры методологии права и юридической коммуникации

    Юридического института

    Российский университет транспорта (МИИТ)

    e-mail: skujbedina@mail.ru

     

    Рассмотрена вербализация кинем — выбор способов и средств их вербальной репрезентации в лексикографии и художественном тексте. В качестве материла для исследования использованы контексты-описания вербальных репрезентаций кинем, извлеченные из современной и классической художественной русской и франкоязычной литературы XIX–XX вв. разных жанров: драматических, эпических произведений (романов, повестей, новелл, детективов, пьес), а также русско-французские толковые словари. Проанализированный материал в лексикографии позволяет сделать следующие выводы: наибольшую частотность вербализации в русском языке имеют кинемы с опорным словом «глаза» (250; 45%); во французском языке самыми частотными являются кинемы с опорным словом «рука» (154; 34,2%). Исследование современной и классической художественной литературы дает основание констатировать, что во французских текстах частотность вербализации кинем, содержащих описание жестикуляции, составляет 40%, в русских текстах — 30,7%. Наиболее репрезентативными являются комплексные вербальные репрезентации кинемы в русской художественной литературе — 42,4%, а во французских текстах явное преобладание вербализации кинем, содержащих описание мимической экспрессии, — 44,2%. Отмечено, что национальное речевое поведение индивида определяется не только и не столько его психологическим настроем и условиями общения, сколько его принадлежностью к определенному лингвокультурному сообществу, обладающему своим культурным пространством, культурным интерьером ситуации, и все это последовательно находит свое отражение в художественном тексте.

    Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, кинесика, метод сплошной выборки, репрезентативность выборки, самоиндикация, имплицитность и эксплицитность жеста, мимическая экспрессия.

     

    Литература

    1. Гельгардт P.P. Рассуждения о диалогах и монологах (к общей теории высказывания): сб. докладов и сообщений Лингвистического общества. Калинин: КГУ, 1971. Вып. 1, т. II. С. 28–253.
    2. Боева Е.Д. Невербальные средства общения как элементы национальной культуры. М.: Наука, 2001. С. 45–169.
    3. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных
      средств коммуникации и их отражений в языке и речи: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1994.
    4. Падучева Е.Н. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. Т. 41, № 4. С. 24–36.
    5. Дементьев А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.,1985.
    6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического исследования. Калинин: КГУ, 1981. С. 98.
    7. Poyatos F. Interactive functions and limitations of verbal and non-verbal behaviors in natural conversationtion // Semiotica. 1980. Vol. 30, No. 3. Р. 145–170.
    8. Накашидзе Н.В. Вербальная интерпретация паралингвистических средств в тексте // Лингвистика текста: сб. трудов. М.: МГПИИЯ, 1979. Вып. 141. С. 61–72.
    9. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383 с.
    10. Стернин И.А., Прохоров А.С. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука, 2002. 87 с.

     

  42. Problems of the mediation function of East Asian English variants for Russian communicants

    UDC 81`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.206

     

    Proshina Zoya G.,

    Doctor of Philology, Professor of the

    Theory in Teaching Foreign Languages Department

    Lomonosov Moscow State University

    e-mail: proshinazoya@yandex.ru

     

    Communicating with Chinese, Japanese, and Korean users in English is a challenge for Russians, even if they have a perfect command of English. This is due to the fact that while performing a global function and retaining local features, the English language, non-native to its users, has specific phonetic features revealed as an accent in oral speech, as well as certain graphic innovations, which aggravates translating proper names and culture-loaded words into Russian in a written form of communication. The challenges result from co-existence of several transliteration systems in these languages, non-traditional sound and letter correlations as compared with British and American Englishes, non-traditional translation correlations when transliterating from Roman to Cyrillic. Translation problems proper are complicated by lexico-semantic and pragmatic factors, which can be interpreted only on the cultural basis. These challenges make it necessary to integrate the World Englishes paradigm into the courses of English departments, as well as preparing special textbooks and reference sources.

    Keywords: English as a lingua franca, a variety of English, East Asian Englishes, understanding, phono-graphical level, semantics, pragmatics.

     

    References

    1. Kachru B. The new Englishes and old dictionaries: directions in lexicographical research on non-native varieties of English // Theory and Method in Lexicography: Western and Non-Western Perspectives / ed. L. Zgusta. Columbia, SC: Hornbeam Press, 1980. P. 71–104.

    2. House J. Teaching oral skills in English as a lingua franca // Principles and Practices for Teaching English as an International Language / eds. L. Alsagoff, S.L. McKay, G. Hu, W.A. Renandya. New York; London: Routledge, 2012. P. 186–205.

    3. Meierkord C. Interactions across Englishes. Linguistic choices in local and international contact situations. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

    4. The routledge handbook of English as a lingua franca / eds. J. Jenkins, W. Baker, M. Dewey. London; New York: Routledge, 2018.

    5. Firth A. The discursive accomplishment of normality. On “lingua franca” English and conversation analysis // Journal of Pragmatics. 1996. No. 26. P. 237–259.

    6. Jenkins J. English as a lingua franca: interpretations and attitudes // World Englishes. 2009. Vol. 28. No. 2. P. 200–207.

    7. Seidlhofer B. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press, 2011.

    8. Smith L. Spread of English and issues of intelligibility // The Other Tongue: English across Cultures / ed. B. Kachru. Urbana, Chicago: University of Illinois Press, 1982 (1992). P. 75–90.

    9. Nelson C. Intelligibility in world Englishes: theory and application. New York; London: Routledge, 2011.

    10. Clyne M. Pluricentric languages. Introduction // Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations / ed. M. Clyne. Berlin; New York: Mouton De Gruyter, 1992. P. 1–10.

    11. Smith L. Familiar issues from a world Englishes perspective // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Voprosy obrazovaniia: Iazyki i spetsial’nost’. 2016. No. 1. S. 14–18.

    12. Kabakchi V.V. Neissledovannyĭ vid perevodcheskoĭ deiatel’nosti: “vnutrenniĭ perevod” // Studia Linguistica 9. Kognitivno-pragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii iazyka. St. Petersburg: Trigon, 2000. S. 65–75.

    13. Proshina Z.G. Mezhkul’turnaia kommunikatsiia: Angliiskii iazyk i kul’tura narodov Vostochnoi Azii. Moscow: Iurait, 2020.

    14. Lexico: Powered by Oxford. UK dictionary. 2021. URL: https://www.lexico.com/ (30.10.2021).

    15. Slog i ritm angliiskoi rechi v stranakh Vostochnoi i Iugo-Vostochnoi Azii (Kitai, Respublika Koreia, Iaponiia, V’etnam, Tailand) / pod red. L.P. Bondarenko. Vladivostok: Izd-vo Dal’nevost. un-ta, 2007.

    16. Hankyoreh. 2006. July 4. URL: https://www.hani.co.kr/arti/PRINT/138299.html (03.11.2021).

    17. The Asian Pacific American heritage: A companion to literature and arts / ed. G.J. Leonard. New York; London: Garland, 1999. 690 p.

    18. Time. 1997. June 23.

    19. Gregory C. Skinship: Touchability as a virtue in East-Central India // HAU: Journal of Ethnographic Theory. 2011. Vol. 1. No. 1. P. 179–209. URL: https://www.haujournal.org/index.php/hau/article/view/16 (02.11.2021).

    20. JapanToday. 2010. July 9. URL: https://japantoday.com/category/crime/elderly-woman-arrested-for-beating-youth-sitting-in-priority-seat-of-bus (02.11.2021).

    21. Backhaus P. Coming to terms with age: Some linguistic consequences of population ageing // The Demographic Challenge: A Handbook about Japan / eds. F. Coulmas, H. Conrad, A. Schad-Seifert, G. Vogt. Leiden; Boston: Brill, 2008. P. 455–471.

    22. ChinaDaily. 2020. 12 Apr. URL: https://www.chinadaily.com.cn/a/202004/12/WS5e92ec2ca3105d50a3d1591d.html (03.11.2021).

    23. ChinaDaily. 2021. 13 Oct. URL: http://www.chinadaily.com.cn/a/202110/13/WS61664e8aa310cdd39bc6ea30.html (03.11.2021).

    24. Silverman D. Tairo: The Great Elder. London: Diamond Books, 1994. 494 p.

    25. Turbina.ru. 2013. URL: http://turbina.ru/guide/Shankhay-Kitay-127883/Zametki/Russkie-v-Shankhae-75405/ (04.11.2021).

    26. Wang Kiew Kit. 1998. URL: http://www.dotaichi.com/articles/PlayorPractice.htm (04.11.2021).

    27. Teller Report. 16.06.2021. URL: https://www.tellerreport.com/news/2021-06-16-chinesаe-taste-during-the-dragon-boat-festival--deep-feelings-of-patriotism.Hy3AFnwou.html (04.11.2021).

    28. The Guardian. 2016. May 11. URL: https://www.theguardian.com/world/2016/may/11/the-cultural-revolution-50-years-on-all-you-need-to-know-about-chinas-political-convulsion (04.11.2021).

    29. The Washington Post, 2019, May 29. URL: https://www.washingtonpost.com/politics/2019/05/29/why-maoism-still-resonates-china-today/ (04.11.2021).

    30. Proshina Z.G. Perekrestok: Anglo-russkii kontaktologicheskii slovar’ vostochnoaziatskoi kul’tury / pod red. Dun Chzhenminia, L.P. Bondarenko. Vladivostok: Izd-vo Dal’nevost. un-ta, 2004.