Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2018, № 5Выпуск №5 (сентябрь)

Опубликован M09 1, 2018

Статьи

  1. Principles of a morphological homonymy in Indo-European languages (on a material Old-Armenian language)

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.009

     

    Хачатрян Лалик Мнацаканович,

    доктор филологических наук, профессор

    Армянский государственный педагогический университет имени Х. Абовяна, Ереван

    e-mail lingualal51@mail.ru

     

    Явления морфологической полисемии и омонимии рассматривались многими учеными начиная с античных времен. Определены условия функционирования  слов одной части речи в роли слов другой части речи, установлены границы такого употребления, однако до сих пор нет ответа на вопрос, благодаря каким причинам слово приобретает новые морфологические значения и каким образом морфологическая полисемия переходит в омонимию. Автором рассмотрен материал древнеармянского языка (с использованием примеров из текстов V века) и описаны принципы, которые стали причинами исследованного исторического переживания, что можно считать еще одним шагом в определении истоков морфологической омонимии в индоевропейских языках.

    Ключевые слова: морфологический, полисемия, омонимия, история, древнеармянский язык.

     

    Литература

    1. Аветикян Г. Грамматика армянская. Венеция, 1815 (на арм. яз.).
    2. Адонц Н. Дионисий Фракийский и армянские толкователи. Петроград, 1915.
    3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: МГУ, 1972.
    4. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Т. I. Москва: Учпедгиз, 1958.
    5. Джаукян Г.Б. Основы теории современного  армянского языка. Ереван, АН Арм. ССР, 1974 (на арм. яз.).
    6. Джаукян Г.Б. История армянского языка: дописьменный период. Ереван, АН АрмССР, 1987 (на арм. яз.).
    7. Мадоян В.В. Очерки по истории и теории русского субстантивного словоизменения. Москва, РАН, 2000. С. 130.
    8. Себастаци Мх. Грамматика древнеармянского языка Гайканского рода. Венеция, 1730 (на арм. яз.).
    9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.
    10. Туманян Э. Древнеармянский язык. Москва: Наука, 1971.
    11.  Хачатрян Л.М. Сдвиги в морфологическом значении слов. Ереван, 1985 (на арм. яз.).
    12. Хачатрян Л.М. Морфологическая полисемия в устойчивых словосочетаниях современного армянского языка. Ереван, 1996 (на арм. яз.).
    13. Хачатрян Л.М. Толковый словарь древнеармянского языка. Морфологически полисемичные слова. Ереван, 2003 (на арм. яз.).
    14. Bloch M.Yu. A Course in Theoretical English. Moscow, 1983.
    15. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language, the University of Chicago Press. Chicago & London, 1971.
    16. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Volk und Wissen Volkseigener Verlag. Berlin, 1985.
    17. Yung W. Grammatik der Deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1968.

     

     

     

    Источники

    Агат. — Агафангел. История Армении. Тифлис, 1909.

    Буз. — Павстос Бузанд. История Армении. Тифлис, 1913.

    Езн. — Езник. Опровержение ересей. Венеция, 1826.

    Ег. — Егише. О Вартане и армянской войне. Ереван, 1957.    

    Хор. — Хоренский М. История Армении. Тифлис, 1913.

    НГС — Новый Гайканский словарь, тт. 1–2. Венеция, 1836–1837.

    Парп. Парпеци Л. История Армении. Тифлис, 1904.

  2. Chekhov’s plays in Croatian Theatres 1897—1923

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.071

     

    Николетич Сандра,

    аспирантка, третий год обучения

    филологический факультет, кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: sandra.nikoletic@mail.ru

     

    Статья посвящена вопросу истории театральной рецепции пьес А.П. Чехова в Хорватии — от премьеры водевиля «Медведь», которая состоялась в 1897 г., до первой постановки «Чайки» в 1923 г. За этот период в столичном и провинциальных театрах прошли повторные постановки «Медведя», а также премьеры еще двух чеховских водевилей — «Предложение» и «Лебединая песня». Пьесы «Дядя Ваня» и «Вишнёвый сад» театральная публика смогла увидеть с 1902 по 1923 г. не только на хорватском языке, в исполнении актеров национального театра в Загребе, но и на русском языке во время гастролей «качаловской группы» в 1920–1921 гг. и труппы МХАТ в 1922 г. Кроме того, именно благодаря этим гастролям публика впервые увидела и пьесу «Три сестры».

    Ключевые слова: А.П. Чехов, драматургия, театральная и критическая рецепция, хорватский театр, премьеры, русские гастроли.

     

    Литература

     

    1. Batušić S. Ruski repertoar na zagrebačkoj sceni. Zagreb: Hrvatsko kolo, 1948.
    2. Batušić S. Stanislavski u Zagrebu. Zagreb: Nakladni zavod Hrvatske, 1948.
    3. Begović M. Кritike i prikazi. Zagreb: Izdanjе hrvatskog izdavalačkog bibliografskog zavoda. 1943.
    4. Косик В.И. Лидия Мансветова — из жизни на балканских сценах, Славянский альманах 2011. Москва: Индрик, 2012., С. 349–356.
    5. Livadić B. Anton Čehov: “Trešnjik”. Zagreb: Obzor № 78, 1916.
    6. Lovrenčević M. A.P. Čehov Izabrane pripoviesti. Zagreb: Dionička tiskara u Zagrebu, 1905.
    7. Nehajev M. Čehov: Trešnjik. Zagreb: Jutarnji list № 3875. 1922.
    8. Nehajev M. Hudožetsvenici. Zagreb: Jutarnji list № 3878. 1922.
    9. Николетич С. Первые переводы произведений А.П. Чехова на хорватский язык // Филологические науки. 2017. № 4. С. 96–102. DOI 10.20339/PhS.4-17.096
    10. Николетич С. Чехов в Хорватии (1897–1997) // Литературное наследство. Т. 100. «Чехов и мировая литература». Кн. 2. Москва: Наука, 2005. С. 267–290.
    11. Repertoar hrvatskih kazališta : 1840–1860–1980. Knj. 1, Repertoari kazališta, kazališnih družina i grupa, partizanskih kazališta, festivala, smotri i susreta / priredio i uredio Branko Hećimović ; [suradnici na obradi repertoara Antonija Bogner-Šaban ... [et al.]]. Zagreb: Globus: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1990.
    12. Станиславский К.С. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 6. Москва: Искусство, 1959.
    13. Эфрос Н.Е. Московский Художественный театр: 1898–1923 / Под литерат. и худож. ред. А.М. Бродского. Москва; Петроград: Государственное издательство, 1924.
  3. Dido’s story in the “Estoria de Espanna” by Alfonso el Sabio

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.050

     

    Пастушкова Наталья Александровна,

    кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

    Школы актуальных гуманитарных исследований

    Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ,

    доцент кафедры cравнительной истории литератур

    Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета

    e-mail: past_nat@yahoo.com

     

    В статье представлен анализ сюжета о Дидоне, включенный в состав испанской хроники XIII в. «История Испании» Альфонсо Мудрого. Поскольку создание этого памятника опиралось не только на исторические источники, но и на литературные, то нам представлялось интересным проследить, какой трансформации подвергались отобранные материалы, по какому принципу они оказывались выбраны, как соотносились с реальными фактами и персонажами. Это позволило затронуть одну из важнейших проблем для средневековой литературы — соотношение вымысла и истории. В ходе анализа было установлено, что хронисты имели в своем распоряжении несколько источников рассказа о Дидоне и Энее. Вследствие этого им пришлось компилировать и перерабатывать материал, что видно при сопоставлении с латинскими текстами. При этом в хронике представлены последовательно два варианта гибели Дидоны без какого-либо объяснения.

    В хронике шла выработка языка (поскольку вся история была своего рода переводом-переложением) испанской прозы, причем языка художественного. Обращение к такого рода сюжетам и позволяло сблизить историю и вымысел, подготовив почву для рождения уже оригинальных произведений испанской литературы последующих столетий.

    Ключевые слова: Эней и Дидона, «История Испании», Альфонсо Мудрый, средневековая испанская проза, история и вымысел.

     

     

    Литература 

    1. Alfonso el Sabio. Primera Crónica General de España, ed. Ramón Menéndez Pidal, Madrid: Credos, 1955, 2 vols.
    2. Catalán Menéndez-Pidal D. De Alfonso X al Conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal. Madrid, 1962.
    3. Gómez Pérez J. “Primera Crónica General” de España y su transmisión manuscrita, Scriptorium, 17–2 (1963).
    4. Malkiel M.R. Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español. México, 1950.
    5. Ершова И.В. «О трех Геркулесах, существовавших в этом мире»: античный герой в средневековых испанских хрониках // Диалог со временем. 2017. № 59. С. 231–245.
    6. Pajares M.T. La presencia de Dido en la “Primera crónica general”: un ejemplo del criterio histórico de Alfonso X // Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, Vol. 9, No. 3, Homenaje a Alfonso X, el Sabio (1284–1984) (Primavera 1985).
    7. Malkiel M.R. Dido en la literatura española. Su retrato y defensa, Londres: Támesis, 1974.
    8. Walthaus R. La fortuna de Dido en la literatura española medieval (Desde las crónicas alfonsíes a la tragedia renacentista de Juan Cirne) // Actas del III Congreso de la Asociación de Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 1989), v. II, Salamanca, 1994.
    9. Fraenkel H. Ovid, A Poet between Two Worlds, Berkeley, University of California Press, 1969.
    10.  Lapesa, R. “Sobre el artículo ante posesivo en castellano antiguo” // Sprache und Geschichte. Fesischrift für Harry Meier (München, 1971).

     

  4. Review of the Literary and Art edition of M.B. Shaposhnikova “P.S. Solovyova, V.Y. Bryusov, M.A. Voloshin, A.A. Blok, A. Bely. Nomads of Beauty”

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.116

     

    Михайлова Мария Викторовна,

    профессор кафедры истории новейшей русской литературы

    и современного литературного процесса

    филологического факультета,

    заслуженный профессор

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: mary1701@mail.ru   

     

    В рецензии анализируется богатый полиграфический и вербальный состав уникального художественного альбома, собравшего под своей обложкой художественные работы ведущих русских символистов. А. Блок, А. Белый, П. Соловьева, М. Волошин, В. Брюсов предстают как оригинальные, а подчас и очень профессиональные художники, обращавшиеся к изобразительному искусству с целью расшифровки своих произведений или раскрытия своих переживаний. Рисунки, эскизы, «самоиллюстрации» дают представления не только о художественных предпочтениях указанных поэтов, но и о творческих исканиях русского символизма и Серебряного века в целом.

    Ключевые слова: П.С. Соловьева, В.Я. Брюсов, М.А. Волошин, А.А. Блок, А. Белый, символизм, графика, архивные материалы.

     

  5. Methodology of data collection and processing for the creation of associative and metaphoric dictionary of the Russian language designed for automated text processing systems (AMD-ATPS)

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.035

     

    Головко Николай Вячеславович,

    кандидат филологических наук, доцент,

    кафедра культуры русской речи

    Гуманитарный институт Северо-Кавказского федерального университета

    e-mail: nvgolovko@inbox.ru

     

    В статье описана разработанная автором методология, в соответствии с которой планируется создавать особую разновидность ассоциативного словаря русского языка, предназначенного для автоматизированных систем обработки текстов. Характеризуются технические требования и параметры для развертывания площадки в сети Интернет, на ресурсах которой будет осуществляться сбор данных; описаны требования к аудитории респондентов, которые будут участвовать в выявлении ассоциаций в порядке психолингвистического эксперимента, и соответствующие им критерии отбора участников работы над словарем; разработан и представлен порядок анкетирования респондентов в режиме онлайн. Кроме того, охарактеризована последовательность действий при обработке полученных сведений и итоговом их представлении в виде словарной базы данных, доступной как для ознакомления в человекочитаемом виде, так и для использования во внешних программных продуктах в машиночитаемом виде.

    Ключевые слова: ассоциативный словарь, автоматизированные системы обработки текстов, лексическая семантика, метафора, русский язык.

     

    Литература

     

    1. Головко Н.В. Ассоциативный аспект интерпретации метафоры в процессе автоматизированного анализа русскоязычных текстов // Наука-Парк. № 2/1 (21). Ставрополь: ТЭСЭРА, 2014. С. 6–12.
    2. Головко Н.В. Overview of status quo in Russian associative lexicography // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 1 (9). С. 25–27.
    3. Проспект активного словаря русского языка / Под ред. акад. Ю.Д. Апресяна. URL: http://san.ruslang.ru/prospect_theory.pdf (04.10.2017).
    4. Леонтьев А.Н. Словарь ассоциативных норм русского языка. Москва: МГУ, 1977. 192 с.
    5. Русский ассоциативный словарь / Под рук. Ю.Н. Караулова. Москва: Астрель, 2002. 755 с.
  6. Russian literature in the reception of Mongolian criticism

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.092

     

    Онон Чинбояр,

    аспирант Высшей школы печати и медиаиндустрии

    Московского Политехнического Университета, Россия – Монголия

    e-mail.ru: chiborino@yahoo.com

     

    В данной статье рассматриваются переводы произведений русских писателей ХХ века в рецепции монгольской критики. В статье охарактеризована критика изданий переводов с русского на монгольский язык, а также приведены оценки переводам, вынесенные исследователями и читателями.

    Ключевые слова: монгольская критика, русская литература, переводы, монгольские переводчики.

     

    Литература

    1. Уугантуяа Д. Орчуулгын тухай бутээлийн ном зуй. Библиография о публикациях по переводу. URL: https://www.slideshare.net/amaraaubc/ss-26827542 свободный (08.09.17).
    2. Михайловский Н. О г. Максиме Горьком и его героях / Максим Горький: Pro et contra // Вст. ст., сост. и примеч. Ю.В. Зобнина. Санкт-Петербург, 1997. С. 326.
    3. Ринчен Б. Марк Твений минь махы нь идэж дээ? (Как можно так перевести Марка Твена?) Горькийн зохиол монгол хэлээр анх орчуулагдсан нь (Как впервые были переведены произведения Горького). Улан-Батор,1991. С. 64–167.
    4. Галбаатар Д. Одоо дайтах ёстой (Сейчас нужно сражаться). URL: https://www.news.mn/r/105753 свободный (10.09.17).
    5. Ливергант А. Есть ли у современной русской литературы место в мировом контексте? // Знамя. 2010. № 11. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/ba13.html свободный (08.09.17).
    6. Давыдова Т.Т., Сушилина И.К. Современный литературный процесс в России: уч. пос. Москва, 2007. С. 81.
    7. Миры литературного перевода. Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Восприятие современной русской литературы в Японии. Бум «Братьев Карамазовых». Москва, 2015. С. 218.
    8. Бальзамо Е. Запоздалые переводы: судьба Гайто Газданова на Западе / Миры литературного перевода: cб. докл. участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4–7 сентября 2014). Москва, 2015. С. 125–128.
    9. Кормилов С.И., Скороспелова Е.Б. Литературная критика ХХ века (после 1917 года). Москва, 1996. URL: http://www.rl-critic.ru/kurs/metodicka.html свободный (10.09.17).
    10. Галсан С. Угийн чанадах утга. (Смысл слов по ту сторону.) Орчуулах Эрдэм. (Мастерство перевода). Улан-Батор, 2009. C. 9.
    11. Прозоров В.В. Критика литературная / Литературная энциклопедия терминов и понятий. Москва, 2001. С. 414–415.
    12. Тумур-Очир Д. Карамазовын хувууд — Гайхамшигт туурвил (Братья Карамазовы — чудесное творение). URL: https://www.facebook.com/groups/mongolianbooklovers/ свободный (10.09.17).
    13. Алтанзагас Ч. Крылов, Азиз Несин нарын бутээл хумуусийн оюуны цангааг тайлдаг юм (Произведения Крылова и Азиза Несина утоляют умственную жажду читателей). URL: http://niitlegch.mongolnews.mn/n/Renchinkhand/77864 свободный (10.09.17).

     

  7. On the translation dichotomies in the synergetics paradigm

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.017

     

    Кушнина Людмила Вениаминовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода гуманитарного факультета

    Пермский национальный исследовательский политехнический университет

    e-mail: lkushnina@yandex.ru

     

     

    В статье рассматривается проблема дихотомии как имманентное, сущностное свойство процесса перевода, представленное в таких категориях, как стереотипное/творческое, гармония/дисгармония, симметрия/асимметрия, объективное/субъективное. Исследование данных категорий осуществляется с позиций авторской концепции переводческого пространства, трактующей перевод как процесс взаимодействия языков и культур, как транспонирование множества гетерогенных смыслов, синергия которых приводит к порождению качественного гармоничного текста перевода. Гармония смыслов противопоставлена их дисгармонии как переводческой ошибке и несоответствию. Объективное противопоставлено субъективному как эксплицитный смысл содержательного поля, противопоставленный всем имплицитным смыслам других полей переводческого пространства. Асимметрия как сущностное свойство процесса перевода противопоставлена симметрии как его формальному свойству. Стереотипное противопоставлено творческому, как культуросообразность перевода противопоставлена его квазиадекватности. В целом гармоничный перевод предполагает согласованность стереотипного и творческого, симметричного и асимметричного, объективного и субъективного — свойств, которые обеспечивают естественное вхождение текста перевода в принимающую культуру, обогащая ее.

    Ключевые слова: переводческое пространство; синергия смыслов; гармония/дисгармония; симметрия/асимметрия; стереотипное/творческое; объективное/субъективное.

     

    Литература

     

    1. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 21 с.
    2. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
    3. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве: монография. Пермь, 2004. 163 с.
    4. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства: монография. Пермь, 2009. 196 с.
    5. Кушнина Л.В., Хайдарова И.Н., Назмутдинова С.С. и др. Введение в синергетику перевода: монография / Под общей ред. Л.В. Кушниной. Пермь, 2014. 278 с.
    6. Кушнина Л.В. Культурная парадигма перевода / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов // Под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2016. С. 130–139.
    7. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизм, форма, характеристики: монография. Пермь, 1998. 152 с.
    8. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1998. 169 с.
    9. Дрожащих Н.В. Введение в динамическую синергетику языка: монография. Тюмень, 2012. 252 с.
    10. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
    11. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов. Под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2008. С. 12–26.
    12. Андре К. Искусство счастья. Тайна счастья в шедеврах великих художников. М., 2016. 222 с.
    13. Котюрова М.П. Предисловие / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов // Под общей ред. М.П. Котюровой. Пермь, 2003. С. 3–8.
    14. Котюрова М.П. Стереотипность речи / Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. С. 397–401.
    15. Матевосян Л.Б. Творчество в системе стереотипных высказываний / Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. трудов // Под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь, 2012. С. 102–115.
    16. Чехов А.П. Дама с собачкой. A. Tchekhov. Ladameau petit chien. Gallimar, 1971, édition bilingue. 193 p.
    17. Subjectivité du traduire. Actes de la table ronde à participation international // Atelier de traduction, numéro hors-série, 2013, 199 p.
    18. Hewson L. Éloge de la subjectivité // Subjectivité du traduire. Actes de la table ronde à participation international. Atelier de traduction, numéro hors-série, 2013. Р. 13–32.
    19. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение / Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С. 100–111 (Труды МГЛУ. Вып. 426).
    20. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.
  8. Nabokov’s Mnemosyne and the issue of expanding the boundaries of a personality

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.078

     

    Аверин Борис Валентинович,

    доктор филологических наук, профессор кафедры истории русской литературы

    Санкт-Петербургский государственный университет

    E-mail: virolainen@mail.ru

     

    Роль Мнемозины в «Других берегах» Набокова близка к роли Музы в пушкинском «Евгении Онегине». Но у Пушкина появление Музы — второго «я» автора — не ставит под сомнение единства его личности. Решительное отличие Набокова заключается в том, что его Мнемозина способна как очертить, так и нарушить границы авторского «я». И в этом Набоков оказывается сыном своего века. Вопрос о том, как определяют друг друга природа памяти и принцип индивидуации, отчетливо зазвучал у Вячеслава Иванова и Андрея Белого. С этой проблемой соприкоснулся и Толстой, решавший ее в тесной связи с идеей единства. Совпадая с Владимиром Соловьевым, Толстой трактовал единство как любовь. В своих поздних дневниках он писал: «Личность есть то, что мешает соединению моей души со Всем» и с радостью отмечал, как слабеет его старческая память — ведь личная память мешает растворению в единстве любви. Русские апологеты всеединства часто обращались к Бергсону с его пониманием душевной жизни как сплошного непрерывного процесса. Набоков явно относился к Бергсону с симпатией, но идея любви как всеединства, упраздняющего границы личности, близка ему не была. Тем не менее любовное движение памяти в «Других берегах» то и дело, нарушая всяческие границы, сплавляет воедино фрагменты реальности и авторское сознание. В статье показано, как через незаметное сопряжение откликающихся друг другу мотивов ход памяти в «Других берегах» снимает границу между временными отрезками и не позволяет разъединить на части плывущий единым течением поток бытия. Но в той же книге воспоминаний Набоков пишет о необходимом и спасительном возвращении «разрывающейся вселенной» самосознания «к Ньютонову классическому образцу». В этом он типологически близок к Вяч. Иванову, говорившему об опасности, исходящей от Мнемозины, и «аполлинийском покрове», который может служить защитой от нее. Через искус расторжения граней прошел весь ХХ век. В русскую культуру эта идея, это стремление было принесено символизмом. Набоков принял его наследие вместе с противоядием, также заложенным в русской культуре.

    Ключевые слова: Набоков, память, границы личности, Л. Толстой, Вяч. Иванов.

     

    Литература

    1. Блюмбаум А. Антиисторицизм как эстетическая позиция: (К проблеме: Набоков и Бергсон) // Новое литературное обозрение. 2007. № 86. С. 134–165.

    2. Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы: Биография. СПб., 2010. С. 16.

    3. Виролайнен М.Н. Единство как небытие / «Точка, распространяющаяся на все…»: К 90-летию профессора Ю.Н. Чумакова: Сб. научных работ. Новосибирск, 2012. С. 411–417.

    4. Доброхотов А. Бергсонианские мотивы в работе Л.П. Карсавина «О свободе» // Логос. 2009. № 3 (71). С. 115–121.

    5. Иванов Вяч. Древний ужас / Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1979. Т. 3. С. 91–110.

    6. Карсавин Л. О свободе / Карсавин Л. Малые сочинения. СПб., 1994. С. 204–255.

    7. Набоков В. Другие берега / Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб., 2000. Т. 5. С. 140–335.

    8. Набоков В. Марсель Пруст / Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. С. 276.

    9. Набоков В. Подлинная жизнь Себастьяна Найта / Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1997. Т. 1. С. 24–191.

    10. Память и забвение. Древо истории идей: Собрание текстов / Сост., подгот. текстов; предисл. Л.В. Стародубцевой; под общ. ред. Н.Ф. Колосовой. Харьков, 2000. 686 с.

    11. Пушкин А.С. Евгений Онегин / Пушкин. Полн. собр. соч. М.; Л., 1937. Т. 6. С. 19.

    12. Стародубцева Л.В. Мнемозина и Лета: Память и забвение в истории культуры. Харьков, 2003. 696 с.

    13. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч. М.; Л., 1934. Т. 58. С. 99–151.

    14. Шапиро А.Е. Концепт памяти в понимании Анри Бергсона и Владимира Набокова / Язык и текст. 2016. Т. 3. № 2. С. 31–36.

    15. Lyaskovets T. Approaching Nabokov with Bergson on Time: Why Spatializing Time? [Elektronnyi resurs] Kaleidoscope. 2013. Vol. 5. No. 2. URL: https://community.dur.ac.uk/kaleidoscope/index.php/kaleidoscope/article/view/70 (дата обращения: 08.05.2017).

    16. Mattison L. Nabokov’s Aesthetic Bergsonism: An Intuitive, Reperceptualized Time // Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal. 2013. Vol. 46. No. 1. Р. 37–52.

    17. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1990. Р. 43.

    18. Toker L. Nabokov and Bergson / The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York; London: Garland, 1995. Р. 367–373.

    19. Toker L. Nabokov and Bergson on Duration and Reflextivity / Nabokov’s World. Vol. 1: The Shape of Nabokov’s World. Houndmills; New York, 2002. Р. 132–140.

  9. Polydisciplinarity and integrativity as the main features of the linguistics of the future

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.003

     

    Маслова Валентина Авраамовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры германской филологии;

    филологический факультет

    Витебский государственный университет имени Р.М. Машерова

    e-mail: mvavit@tut.by

     

    В ХХI веке в лингвистике появилось много интегративных направлений, объединяющих методы и положения ряда наук, исследующих проблемы человека и его языкового сознания, языка в человеке, культуре, обществе. Поэтому в исследование языка свой вклад должны внести представители многих наук — от молекулярной биологии, генетики, нейрофизиологии, психологии до антропологии, нейролингвистики, аналитической философии. Нужно не просто содружество ученых разных профилей, что мы уже начинаем понимать, а «специалисты другого, полидисциплинарного типа, которых нужно готовить в лучших университетах», — так верно считает Т.В. Черниговская, сама будучи физиологом, психологом и лингвистом. Современная лингвистика хотя и медленно, но движется в этом направлении, поэтому ученым нужно приветствовать то, что размывается номенклатура наук.

    Kлючевые слова: интегративные направления, синергетика, теория тотальности, трансферизация, триангуляция.

     

    Литература

    1. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва: Индрик, 1995. 512 с.

    2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

    3. Fodor J. Where is my mind? London Review of Books. Vol. 31. No. 3. 12 February 2009.

    4. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. Москва: МГУ, 1996. 335 с.

    5. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / Пер. с фр. Москва: Едиториал УРСС, 2003. 304 с. [Claude Hagège. L’Homme de paroles, 1985].

    6. Алпатов В.М. Лингвистика вчера и сегодня / Жанры речи. Саратов – Москва, 2012.

    7. Бахтикиреева У. К вопросу о насущных задачах филологических наук в XXI веке / Наука XXI в. Материалы конференции. Витебск, 2014. С. 38.

    8. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.

    9. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. Москва, 2007.

    10. Пригожин И. От существующего к возникающему. Москва: Мир, 1984.

    11. Кизима В.В. Тоталлогия (философия обновления). Киев: ПАРАПАН, 2004. 272 с.

    12. Цветаева М. Собрание сочинений в 7 т. Москва: Эллис Лак, 1994–1997.

    13. Лингвистика и семиотика культурных трансферов. Методы, принципы, технологии. Москва: Культурная революция, 2016. 500 с.

    14. Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шрёдингера: язык и сознание. Москва: Языки славянской культуры, 2017. 448 с.

  10. The second part of Goethe’s “Faust” in Turgenev’s creative reception: theme of Elena

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.059

     

    Беляева Ирина Анатольевна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы

    ИГНиУ МГПУ,

    профессор МГУ имени М.В. Ломоносова

    e-mail: belyaeva-i@mail.ru

     

    В статье рассматривается вопрос о творческом преломлении в романах Тургенева «Накануне» и «Отцы и дети» темы Елены, которая является «смысловым фокусом» «Фауста» Гёте и наиболее ярко звучит во второй части книги. Анализируется сложный характер осмысления Тургеневым некоторых идейно-художественных и духовно-религиозных решений позднего Гёте. Несмотря на то что Тургенев в письмах и литературно-критических статьях отзывался о второй части «Фауста» негативно, есть основание для постановки проблемы влияния этого «спорного» текста на Тургенева‑романиста.

    Ключевые слова: И.С. Тургенев, И.-В. Гёте, «Фауст», «Накануне», «Отцы и дети», тема Елены.

     

    Литература

    Оригинальные источники

    1. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 11. Письма 1829–1840. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1956. URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3891.shtml (05.08.2016).
    2. Герцен А.И. Собр. соч.: В 30 т. Т. 27. Кн. I. Москва: Академия наук СССР, 1963. — 406 с.
    3. Гёте И.-В. Собр. соч.: В 10 т. Т. 2. Фауст / пер. Б. Пастернака. — Москва: Художественная литература, 1976. 510 с.
    4. Пушкин, А.С. Полн. собр. соч.: В 17 т. Т. 3. Кн. I. Москва: Воскресенье, 1995. 636 с.
    5. И.С. Тургенев в воспоминаниях современников: В 2 т. Т. 2. Москва: Художественная литература. 1983. 557 с.
    6. Тургенев, И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 12 т. Москва: Наука, 1978‑1986.
    7. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. Москва: Наука, 1982 — издание продолжается.
    8. Goethe, J.-W. Faust. Zürich: Diogenes, 1982. 378 p.

     

    Источники

    1. Аветисян В.А. Образ Мефистофеля во второй части «Фауста»: (в свете гётевской концепции мировой лит.) // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1997. Т. 56. № 1. С. 3–10.
    2. Батюто А.И. Избранные труды. Санкт-Петербург: Нестор‑История, 2004. 960 с.
    3. Беляева И.А. Проза И.С. Тургенева 1850-х годов: «фаустовские» истоки и смыслы // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2015. Т. 74. № 6. С. 5–18.
    4. Беляева И.А. Сюжет спасения в русском классическом романе // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2016. № 6. С. 44–52. DOI 10.20339/PhS.6-16.044
    5. Доброхотов А.Л. Елена и Фауст // Vivit virtus. Сб., посвященный памяти Т.В. Васильевой. Москва: Прогресс-Традиция, 2011.
    6. Доброхотов А.Л. Эвфорион, или Стадии духовного роста в «Фаусте» Гёте // Филология: научные исследования. 2011. № 3. C. 22–28.
    7. Левина Л.М. Образ Елены в «Фаусте» Гёте // Гётевские чтения. 1999. Москва: Наука, 1999. C. 72–79.
    8. Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Санкт-Петербург: Алетейя, 1996. 354 с.
  11. A collection of works about marriages printed in Johannisburg (Pisz) an analysis of sources

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.041

     

    Вонсевска Александра,

    аспирантка Института Восточнославянской филологии

    Варминско-Мазурский университет в Ольштыне, Польша

    e-mail: alexandraawas@gmail.com

     

    Данная статья посвящена одному из старообрядческих полемических изданий XIX в. «Сборнику сочинений разных ревностных мужей», напечатанному в Иоганнисбурге в Восточной Пруссии. Автор статьи рассматривает источники, цитаты из которых использованы в текстах, опубликованных в сборнике, с целью поддержки аргументов о необходимости заключения брака и содержащие веские доказательства в т.н. брачной полемике беспоповских согласий[1].

    Ключевые слова: история старообрядцев в Польше, полемика о браках, бессвященнословный брак, Славянская типография в Иоганнисбурге, Павел Прусский.

     

    Литература

    1. Iwaniec E. (1977). Z dziejów staroobrzędowców na ziemiach polskich, Warszawa.
    2. Агеева Е.А. (2011). Старообрядческий полемический сборник ХIХ века: к вопросу о браке у старообрядцев.
    3. Мальцев А.И. (2006). Старообрядческие беспоповские согласия в XVIII — начале XIX века. Новосибирск.
    4. Потехина Е.А., Кравецкий А.Г. (2013). Минеи: образец гимнографической литературы и средство формирования мировоззрения православных. Olsztyn.
    5. Починская И.В. (2016). «Сборник сочинений о браках…» иоганнисбургской печати в круге чтения старообрядца-федосеевца Л.А. Гребнева. В: Przegląd Wschodnioeuropejski 7/1. Olsztyn. С. 45–55.
    6. Iwaniec E. (2001). Droga Konstantyna Gołubowa od starowierstwa do prawosławia. Białystok.
    7. Родосский А.С. (1891–98). Описание старопечатных и церковнославянских книг, хранящихся в Библиотеке С.-Петербургской духовной академии. Вып. 2. Санкт-Петербург.
    8. Ливанов Ф.В. (1872). Раскольники и острожники. Очерки и рассказы. Том III. Санкт-Петербург.
    9. Юхименко Е.М. (2014). Книжные труды московских поморцев конца XVIII — первой трети XIX в. В: Нарративные традиции славянских литератур: от Средневековья к Новому времени. К юбилею члена-корреспондента РАН Е.К. Ромодановской: Материалы Всерос. науч. конф. Новосибирск: Омега Принт. С. 155–163.
    10. Любопытный П.О. (1829). Каталог или библіотика старовиерческой церкви. Санкт-Петербург.
    11. Барсов Н.И. (1886). Св. Григорий Богослов как проповедник: Христианское чтение. Санкт-Петербург.
    12. Круглов А.В. (1899). Вселенские учители. Часть II. Григорий Богослов. Очерк жизни и деятельности. Москва.
    13. Григоревский М. (2007). Учение Святителя Иоанна Златоуста о браке. Москва.
    14. Казенина Е.Т. (2002). Маргарит и историко-культурная ситуация на Руси XV–XVI вв. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 4. Москва. С. 57–66.
    15. Русская Православная Энциклопедия (2018). URL: http://www.pravenc.ru/ (15.01.2018).
    16. Цыпин В.А. (2018). Церковное Право. URL: http://pstgu.ru/download/1152720911.pravo_tzypin.pdf (29.01.2018).
    17. Флоря Б.Н. (2012). Лаврентий Зизаний в России. Вестник церковной истории. № 1–2 (25–26). Москва. C. 255–261.

     

     

    [1] Сборник доступен в Интернете по адресу: http://wmbc.olsztyn.pl/dlibra/docmetadata?id=1328&from=pubstats. Описываемый в статье экземпляр находится в собственности автора статьи. Ниже в статье сборник будет называться кратко: «О браках».

  12. Dialogism and Human Comedy of T.S. Eliot’s The Waste Land

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.099

     

    Ян Пробштейн,

    доцент кафедры английского языка и литературы колледжа и сети университетов Туро, Нью-Йорк, США.

    Aвтор многочисленных книг, статей и переводов с русского на английский и с английского на русский, в общей сложности около 500 публикаций. Последняя книга называется «Река времен: Время-пространство, язык и история в поэзии авангарда, модернизма и современной американской поэзии». Бостон: академическое издательство «Академик стадиз пресс», 2017

    e-mail: ian.probstein@touro.edu ; ian.probstein@gmail.com

     

     

    Используя такие понятия М. Бахтина, как диалогизм, полифония (полиглоссия), мениппея, хронотоп, автор предполагает, что в «Бесплодной земле» Т.С. Элиота есть все черты диалогической человеческой комедии. Хотя М. Бахтин никогда не рассматривал поэзию, не говоря о лирической поэзии, достаточно серьезно, его главные открытия наряду с пародией «как одной из древнейших и распространеннейших форм изображения чужого прямого слова»[1] можно найти не только в эпической поэзии, но и в лирической поэзии, и несомненно в поэзии авангарда и модернизма. По сути своей, все творчество Элиота было диалогом с человечеством. Использование диалогизма позволяет Элиоту развивать сюжет, использовать имплицитных рассказчиков, раскрывающих авторские идеи и темы, и обращаться к имплицитному читателю, передвигаться во времени-пространстве, создавая хронотопы любви, дороги, поиска, и объединять эпическое прошлое с лирическим настоящим, создавать музыку произведения, остранять миф и реальность, делая миф реальным, а реальность нереальной, и в итоге показать человеческую драму, как в «Божественной комедии».

    Ключевые слова: Диалогизм, полифония, мениппея, хронотоп, пародия, аллюзия, остранение, обновление, мифологическое сознание, миф, демифилогизация, неомифологизация.

     

    Литература

    1.         Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986.

    2.         Smith, Grover. A Study in Sources and Meaning. Chicago: The U of Chicago. P. 1956, rpt. 1971.

    3.         Eliot T.S. “London Letter” // Dial LXXII, no. 5 (May, 1922).

    4.         Williamson George. A Reader’s Guide to T.S. Eliot. New York: Noonday Press/FSG, 1966.

    5.         Bachtin Nicholas. English Poetry in Greek: Notes on a Comparative Study of Poetic Idioms // Poetics Today 6, no. 3 (1985).

    6.         Dansby Evans. Chaucer and Eliot: The Poetics of Pilgrimage // Medieval Perspectives 9 (1994). P. 41–47; Rudat Wolfgang. T.S. Eliot’s Allusive Technique: Chaucer, Virgil, Pope // Renascence 35, no. 3 (1983).

    7.         Rudat Wolfgang. T.S. Eliot’s Allusive Technique: Chaucer, Virgil, Pope // Renascence 35, no. 3 (1983).

    8.         Тынянов Ю.Н. О пародии / Он же. Поэтика. История литературы. Кино. Москва: Наука, 1977.

    9.         Query Patrick. “They Called Me the Hyacinth Girl.” T.S. Eliot and the Revision of Masculinity // Yeats Eliot Review 18, no. 3 (February, 2002).

    10.       Menard Louis. “The Women Come and Go”. The Love Song of T.S. Eliot // The New Yorker (September 30, 2002).

    11.       Gordon Lyndall. T.S. Eliot: An Imperfect Life. New York: Norton, 1999.

    12.       Smith Grover. The Fortuneteller in the Waste Land // American Literature 25 (1954).

    13.       Rainey Lawrence. The Annotated Waste Land with Eliot’s Contemporary Prose. New Haven: Yale University Press, 2005.

    14.       Aldous Huxley: a Novelist of Talent and an Essayist of Genius. Great Short Works of Aldous Huxley / Ed. and compiled by Bernard Bergonzi. New York: Harper & Row, 1969.

    15.       Nanny Max. “The Waste Land: A Menippean Satire?” English Studies 66.6 (1985).

    16.       Eliot T.S. The Complete Poems and Plays. London: Faber & Faber, 1969.

    17.       Nanny Max. “Cards Are Queer”: A New Reading of the Tarot in The Waste Land // English Studies 62.4 (1981).

    18.       Richard Ellmann. The First Waste Land // T.S. Eliot’s The Waste Land. Modern Critical Interpretations / Ed. Harold Bloom. New York: Chelsea, 1987. P. 55–66, esp. 61–63.

    19.       Eliot Thomas Stearns. The Annotated Text. The Poems of T.S. Eliot in 2 vols. Edited by Christopher Ricks and Jim McCue. London: Faber and Faber, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2015.

    20.       Brooks Cleanth. The Waste Land: Analysis // T.S. Eliot. A Study of his Writings by Several Hands / Rajan, Balachandra, ed. London: Dobson, 1947. Rpt. New York: Haskell House, 1964.

    21.       Smith Grover. T.S. Eliot’s Poetry and Plays: A study in Sources and Meaning. The University of Chicago Press, 1956, 1971.

    22.       Matthiessen F.O. The Achievement of T.S. Eliot. New York, 1958. Third edition, with a chapter on T.S. Eliot’s later work by C.L. Barber. N. Y., 1967.

    23.       Ross Andrew. The Waste Land and the Fantasy of Interpretation // Representations 8 (Autumn, 1984).

    24.       Perloff Marjorie. Avant-Garde Eliot. 21st-Century Modernism. The New Poetics. Oxford: Blackwell, 2002.

    25.       Koestenbaum Wayne. The Waste Land: T.S. Eliot’s and Ezra Pound’s Collaboration on Hysteria. Twentieth Century Literature, Vol. 34. No. 2 (Summer, 1988).

    26.       Gardner Helen. Four Quartets: A Commentary // T.S. Eliot. A Study of His Writings by Several Hands / Rajan Balachandra, ed. Dobson: London, 1947. Rpt. New York: Haskell House, 1964.

    27.       Bowra I.A. The Creative Experiment, p. 282.

    28.       Spender S. T.S. Eliot. New York, 1975.

    29.       Eliot T.S. Selected Prose. The Centenary Edition // Frank Kermode, ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.

    30.       Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. Москва, 1995.

    31.       Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Москва, 1995.

    32.       Гессе Герман. Братья Карамазовы или закат Европы // Письма по кругу / перевод Ю.И. Архипова. Москва: Прогресс, 1987.

    33.       Блок А. «Крушение гуманизма» // ПСС в 6 томах. Mосква, 1971. Т. 6.

    34.       Eliot Thomas Stearns. Thoughts After Lambeth // Selected Essays. London, Faber & Faber, 1950.

     

    [1] Mikhail Bakhtin, Literary Criticism (Moskva: Hudoshestvennaia Literatura, 1986), р. 362.

  13. Language conventions — paradoxically — as grounds for EFL students’ (oracy-oriented) personal experience

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.026

     

    Michał Daszkiewicz,

    PhD

    University of Gdańsk, Poland

    e-mail: pedmd@univ.gda.pl

     

    The paper addresses the seemingly paradoxical phenomenon of the conventional underlying the personal in foreign language learning, i.e. how the presence of fixed language elements (collocations etc.) contributes to EFL learners’ subjective sensation of personally meaningful educational experience. Resting on the rationale of FL learning taking the form of composing[1], the paper aims to outline observations justifying the application of ready-given word combinations (which, by some theoreticians and practitioners, tend to be disparaged as being not ambitious or developmental enough). It discusses the key point from the four perspectives: pedagogica — whereby the fact of students’ uttering subject matter is cherished, didactic — here the so-called ‘directed utterances’ are advocated, linguistic — in the case of which the pivotal issue is exemplified with one specific semantic field, and psycholinguistic perspective — whereby EFL learners’ awareness of conceptual relationships within and across topics (“formal control”) proves highly conducive to learning and as such merits being treated as a central educational objective. Although the examples included in the paper are derived from EFL materials, the overall approach presented herein applies to all other disciplines and subjects.

    Keywords: foreign language learning, educational experience, linguistic.

     

    References

    1. Altheide D.I, J.M. Johnson (1998). Criteria for assessing interpretative validity in qualitative research. In: N. Denzin, Y.S. Lincoln (Eds.), Collecting and Interpreting Qualitative Materials. London: SAGE, 293–312.
    2. Bourne D., D.A. Jankowicz (2012) Technika identyfikacji konstruktów osobistych. In: D. Jemielniak (Ed.), Badania jakościowe. Metody i narzędzia. Tom 2, (pp. 221-246), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    3. Daszkiewicz M. (2016) A directed utterance as a personal educational event and a tool for seamlessness between (L1 and L2) reception and production. In: Stanulewicz D., Janczukowicz K., Racławska-Daniluk M. (Eds.) Language education: controversies, observations and proposals, Frankfurt am Main: Peter Lang, 215–225.
    4. Daszkiewicz M. (2017a). Compose your own English. Theoretical foundations and practical aspects of a personalized speaking-oriented EFL approach. Filologičeskie Nauki. Naučnye Doklady Vysšej Školy. 2017, no. 2, 37–50. DOI 10.20339/PhS.2-17.037.
    5. Daszkiewicz M. (2017b). Psycholinguistic study of personal approach of EFL students to learning English topical vocabulary. Filologičeskie Nauki. Naučnye Doklady Vysšej Školy. 2017, no. 6, 38–49. DOI 10.20339/PhS.6-17.038
    6. Daszkiewicz M. (2017c). Construction of personal language critical educational incidents. In: M. Daszkiewicz, A. Wasilewska, E. Filipiak, R. Wenzel (Eds.) Educational Role of Language, Gdańsk: Wydawnictwo “Katedra”, 115–136.
    7. Earnshaw B. (2016). Start talking at the back… middle and front of class. In: Speaking Frankly. The case for oracy in the curriculum. London: English-Speaking Union/Voice 21, 11–17.
    8. Flick U. (2014). Managing Quality in Qualitative Research. Los Angeles/London: SAGE Publications.
    9. Friske J. (1999). Wprowadzenie do badań nad komunikowaniem. Wrocław: Wydawnictwo Astrum.
    10. Greenbaum S. (1996). The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
    11. Lakoff G., M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
    12. Moss P.A. (2003). Reconcepualising validity for classroom assessment. Educational Measurement. Issues and Practice, Winter 2004, 13-25.
    13. Mudyń K. (1975). Zdarza się, że myślimy, Kraków: Wydawnictwo Projesjonalnej Szkoły Biznesu.
    14. Naicker S. & R.J. Balfour. (2009). Policy and strategies for ESL pedagogy in multilingual classrooms: the Classroom Talk Programme. In: The Language Learning Journal, 37:3, 339–358.
    15. Niemierko B. (2002). Ocenianie szkolne bez tajemnic, Warszawa: Wydawnictwo WSiP.
    16. Peacock A. (2016). The Central Importance of Oracy in the Primary Curriculum. In: Speaking Frankly. The case for oracy in the curriculum. London: English-Speaking Union/Voice21, 31–39.
    17. Pennebaker J.W., M.R. Mehl, K.G. Niederhoffer (2003). Psychological Aspects of Natural Language Use: Our Words, Our Selves. In: Annual Review in Psychology 54: 547–577.
    18. Razfar A., & J. C. Rumenapp (2014). Applying linguistics in the classroom. A Sociocultural Approach, New York: Routledge Taylor & Francis Group.
    19. Rogers C. (1969). Freedom to Learn, Merrill: Columbus.
    20. Selinker L. (1972). Interlanguage. In: International Review of Applied Linguistics, 10, 209–30.
    21. Sędek G. (1995). Bezradność intelektualna w szkole. Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Psychologii PAN.
    22. Smith J.K. (2003). Reconsidering reliability in classroom assessment and grading. Educational Measurement. Issues and Practice, Winter 2004, 26–33.
    23. Wei L. & H. Ying (2011). On the Role of Formulaic Sequences in Second Language Acquisition. In: US-China Foreign Language, November 2011, Vol. 9, No. 11, 708–713.
    24. Young D. (1999). Affect in foreign language and second language learning: A practical guide to creating a low anxiety classroom atmosphere, Boston: McGraw-Hill.
    25. Ziafar M. (2016). The Role of Formulaic Chunks in First Language Acquisition. In: International Journal of Modern Language Teaching and Learning, Vol. 1, Issue I, 21–28.

     

     

    [1] The concept has been addressed theoretically and empirically in two earlier texts published in the journal [3–6] concentrating on the idea of composing at the level of the entire (English) language (i.e. across various topics) and the level of one topic (Sport & Clothes), respectively. (Cf. Daszkiewicz 2017a & 2017b).

  14. Chinese mask of the Russian revolution in the literature of the 1920s (I. Babel “Chinese guy” and M. Bulgakov “Chinese History”)

    https://doi.org/10.20339/PhS.5-18.085

     

    Цао Сюэмэй,

    аспирантка кафедры русской литературы Института филологии

    Московский педагогический государственный университет

    e-mail: 583468988@qq.com

     

    На рубеже XIX и XX веков в русской литературе проявилось самостоятельное представление о Китае, а в революционную эпоху не без влияния «азиатского притяжения» в идеологии «скифов» возник миф о китайском лике русской революции. Лишившиеся работы и примкнувшие к большевикам китайские трудовые мигранты — «ходи» — стали главными героями рассказов И.Э. Бабеля и М.А. Булгакова, которые создали демонический образ жестокого и равнодушного к своим жертвам «китайского камрада». Этот образ — одна из многих масок, которыми писатели наделили представителей разных национальностей, вовлеченных в разрушительную стихию революции. В исследуемых рассказах «ходи» являются сублимированными спутниками русской исторической судьбы, которая в разные периоды исторического развития сама находила для них содержание и форму.

    Ключевые слова: русская литература 1920-х годов, миф о китайцах, Бабель, Булгаков, образ, «ходя», китайская маска.

     

    Литература

    1. Тынянов Ю.Н. Пушкин. URL: https://books.google.ru/books (19.12.2017).
    2. Белинский В.Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа / Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9 т. М.: Художественная литература, 1982. Т. 8. C. 595–599.
    3. Розанов В.В. Театр и юность. URL: http://dugward.ru/library/rozanov/rozanov_teatr_i_unost.html (04.12.2017).
    4. Розанов В.В. На черном и желтом материках. URL: http://bestiarius.hobby.ru/library/na_materikah.htm (04.12.2017).
    5. Пильняк Б.А. Голый год / Целая жизнь. Избранная проза. Минск: Мастацкая литература, 1998. 638 с.
    6. Беловинский Л.В. Российский историко-бытовой словарь. М.: Студия «ТРИТЭ» – «Российский Архив», 1999. 528 с.
    7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1082118 (13.10.2017).
    8. Бабель И.Э. Собрание сочинений. М.: Время, 2006. Т. 1. 576 с.
    9. Булгаков М.А. Дьявольада. М.: Недра, 1926. 160 с.
    10.  Урюпин И.С. «Китайская» тема в творчестве М.А. Булгакова: к вопросу об инокультурной стихии в русской литературе 1920-х гг. // Известия ВГПУ. 2011. № 5. С. 132–135.
    11.  Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII–XX веках. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 608 с.