Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Статьи

Том 2023 № 6 (2023): Выпуск №6 (ноябрь)

To the history of the collection “Georgian Romantics” (1940)

  • - 1730
DOI
https://doi.org/10.20339/PhS.6-23.164
Прислана
M11 19, 2023
Опубликован
2023-11-19

Аннотация

УДК 821.353.1-1=161.1

DOI  10.20339/PhS.6-23.164

 

Utan en tydlig strategi kan spel på nätet snabbt bli en kostsam hobby istället för en njutbar aktivitet. Genom att sätta upp en budget och välja rätt spel kan man öka sina chanser att hålla sig inom rimliga ekonomiska ramar. RTP-nivån på olika casinospel skiljer sig åt, och vissa plattformar erbjuder bättre vinstmöjligheter än andra. För den som vill optimera sitt spelande är det avgörande att göra en medveten jämförelse innan insättning sker. Ett bra sätt att hitta rätt är att använda sig av casino online med bäst utdelning, där fokus ligger på rättvisa spel med hög återbetalningsprocent. Genom att välja en plattform som prioriterar spelarnas intressen kan speltiden förlängas och vinstchanserna förbättras. Att spela ansvarsfullt innebär att inte bara satsa på underhållning, utan också att göra smarta val för att maximera upplevelsen.

Коренева Марина Юрьевна,

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

e-mail: marinakoreneva7@gmail.com

 

Реконструирована история издания сборника «Грузинские романтики» (1940) под редакцией Ю.Н. Тынянова, Н.С. Тихонова и М.Л. Лозинского на основе воспоминаний, писем его участников и архивных материалов, а также прослежено создание мифа о грузинском романтизме вне литературной реальности, никак не связанном с европейским романтизмом, но соотносимом с его специфическим русским вариантом. Особое внимание уделено роли Б.Л. Пастернака в ознакомлении русского читателя с грузинской поэзией, который устранился от участия в сборнике, создав свой альтернативный «канон» грузинских лириков и заняв ключевые позиции в этой области. Привлечение материалов I Всесоюзного съезда советских писателей (1934) и I Всесоюзного совещания переводчиков (1936), которые закрепили за Пастернаком славу «первого» переводчика грузинской поэзии и утвердили его принципы поэтического перевода, игнорирующие форму подлинника, позволило очертить контекст, в котором сборник «Грузинские романтики», целиком построенный на теоретических основаниях, сформулированных М.Л. Лозинским, представал как апология «точного» перевода, как коллективная переводческая декларация, вступающая в прямой конфликт с официально принятой стратегией перевода.

Ключевые слова: грузинская поэзия XIX века, грузинский романтизм, Ю.Н. Тынянов, М.Л. Лозинский, Б.Л. Пастернак, конфликт «вольного» и «точного» поэтического перевода.

 

Selv om mange forbinder casinoer med store innsatser og høye bonuser, finnes det også alternativer for spillere som ønsker å satse lavere beløp. Flere norske aktører har tilpasset seg denne etterspørselen og tilbyr innskuddsgrenser som gjør det mulig å spille med små summer. Dette er spesielt nyttig for de som vil ha en morsom opplevelse uten å bruke for mye penger, eller for de som ønsker å prøve ut en ny plattform før de bestemmer seg for å gjøre større innskudd. I tillegg gir slike casinoer ofte bonuser som er tilgjengelige selv for spillere som setter inn lave beløp. For en oppdatert liste over tilgjengelige alternativer kan det være lurt å besøke norske casinoer med lave innskudd. Her finnes en oversikt over de mest brukervennlige plattformene som tillater spillere å starte med minimale innskudd, samtidig som de tilbyr en fullverdig casinoopplevelse.

Литература

  1. Андронников И. Возле Тынянова // Воспоминания о Тынянове: портреты и встречи. М., 1983. C. 195–197.
  2. Гацерелия А. Встречи в Тбилиси // Воспоминания о Тынянове: портреты и встречи. М., 1983. С. 199–209.
  3. Маргвелашвили Г. Выход в Грузию // Литературная Грузия. 1972. № 11. С. 23–48.
  4. Бебутов Г. Отражения: воспоминания, статьи. Тбилиси, 1973. С. 63–67.
  5. Быстрова О.В. О влиянии Горького на развитие национальных литератур // Филологический класс. 2018. № 2 (52). С. 78–79.
  6. Пастернак Б. «Край, ставший мне второй родиной»: (письма Б. Пастернака к грузинским писателям) // Вопросы литературы. 1966. № 1. С. 166–200.
  7. Абуашвили А. Пастернак и Грузия: (диалог поэтов) // Вопросы литературы. 1998. № 1. С. 336–345.
  8. Табидзе Н. Радуга на рассвете // Воспоминания о Борисе Пастернаке. М., 1993. С. 289–307.
  9. Филина М. Борис Пастернак в Грузии. Тбилиси, 2014.
  10.  Русские писатели о Грузии: О. Форш, Ю. Тынянов, В. Гольцев / сост. М.С. Кладиашвили. Тбилиси, 1980.
  11. Бебутов Г. У истоков большой дружбы // Ольга Форш в воспоминаниях современников. Л., 1974.
  12. Форш О. Писательницы Грузии // Звезда. 1934. № 2. С. 147–155.
  13. Пастернак Б.Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. М., 2003–2005.
  14. Павленко П.А. Из писем к другу // Знамя. 1968. № 4. С. 125–147.
  15. Среди газет и журналов // Вопросы литературы. 1984. № 11. С. 283–287.
  16.  Юрий Тынянов: биоблиографическая хроника (1894–1943) / сост. В.Ф. Шубин. СПб., 1994.
  17. Т. Табидзе. Письмо к Г.Э. Сорокину. <1933?> / публ. М.Ю. Кореневой // Международные связи русской литературы (по собраниям Пушкинского Дома): альбом / ИРЛИ РАН; отв. ред. М.Ю. Коренева. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 320–321.
  18. Революция и национальность. 1936. № 11.
  19. Федоров А.В. Фрагменты воспоминаний // Воспоминания о Тынянове: портреты и встречи. М., 1983. С. 85–108.
  20. Пастернак Б.Л. Письма к Г.Э. Сорокину / публ. А.В. Лаврова, Е.В. Пастернак, Е.Б. Пастернака // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1979 год. Л., 1981. С. 199–227.
  21. Грузинские романтики в переводе русских поэтов / под ред. Ю.Н. Тынянова, Н.С. Тихонова, при участии М.Л. Лозинского. Л., 1940.
  22.  Грузинские романтики. Л., 1978.
  23.  Шошин В.А. Николай Заболоцкий и Грузия. СПб., 2004.
  24.  Нерлер П. «Con amore!». Памяти Бенедикта Лившица // Литературная Грузия. 1985. № 11. С. 149–155.
  25.  Лившиц Б. Полутороглазый стрелец: стихотворения, переводы, воспоминания. Л., 1989.
  26.  Договор на перевод грузинских поэтов между Г.Э. Сорокиным и «Библиотекой поэта» // РО ИРЛИ. Ф. 519. № 279.
  27.  Сорокин Г.Э. Переводы из грузинских поэтов // РО ИРЛИ. Ф. 519. № 4.
  28.  Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности // Литература XIX века. Вып. 4. М., 1906.
  29.  Островский А., Федоров А. Грузинские лирики XIX века // Резец. 1939. № 15–16. С. 27–28.
  30. Первый Всесоюзный съезд советских писателей: стенографический отчет. М., 1934.
  31.  Гаприндишвили В. Перевод — двойник оригинала // Литературная газета. 1936. № 3 (566). С. 4.
  32.  Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. № 7. С. 158–166.
  33.  Земскова Е.Е. Стратегии лояльности: дискуссия о точности перевода на Первом Всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35). С. 70–84.
  34.  Второй Всесоюзный съезд советских писателей: стенографический отчет. М., 1956.