Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Статьи

Том 2021 № 4 (2021): Выпуск №4 (июль)

Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)

  • - 1671
  • - 1672
DOI
https://doi.org/10.20339/PhS.4-21.018
Прислана
July 3, 2021
Опубликован
2021-07-03

Аннотация

УДК 81`25=512.15=161.1=111

https://doi.org/10.20339/PhS.4-21.018          

 

Лукачевская Лилианна Анатольевна,

студентка кафедры стилистики якутского языка

и русско-якутского перевода

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

e-maill: lyalyalukach@gmail.com

Собакина Ирина Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

e-mail: ivs1977@mail.ru

 

Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Слепцова на русский и английский языки. Собрано и сгруппировано 825 примеров на основе классификации С. Влахова и С. Флорина, выделены следующие группы: имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания. Результаты анализа перевода позволили определить, что наиболее часто используемыми способами являются транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий; описательный перевод при переводе имен собственных и реалий в качестве комментария к тексту, а также в некоторых случаях при переводе реалий, фразеологизмов и обращений в самом тексте; приближенный перевод при переводе обращений, фразеологизмов и звукоподражаний. В рассматриваемых переводах сохранен национальный колорит и специфика языка оригинала, способы перевода используются приблизительно в одинаковом количестве для каждой группы безэквивалентной лексики.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод, олонхо, имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания.

 

Литература

  1. Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. Якутск: ИПК СВФУ, 2010. 140 с.
  2. Илларионов В.В. Эпическое наследие народа саха. Новосибирск: Наука, 2016. 344 с.
  3. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. М.: Флинта, 2017. 510 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. 328 с.
  5. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. М.: Флинта, 2012. 280 с.
  6. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. М.: Флинта, 2017. 84 с.
  7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта, 2016. 317 с.
  8. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: на материале русского и английского языков. М., 2000. 184 с.
  9. Тарасова З.Е. Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки: автореф. дис. … канд. филол. наук. Якутск, 2013.
  10. Филиппова Н.И. Собственные имена персонажей в якутском эпосе олонхо: структура и семантика: автореф. дис. … канд. филол. наук. Якутск, 2000.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English↔Russian. СПб.: Перспектива: Союз, 2008. 320 с.
  12. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. Якутск: Бичик, 2008. 408 с.
  13. Антонов Н.К., Коркина Е.И., Слепцов П.А. Саха билиҥҥи тыла. Морполуогуйа: устудьуоҥҥа аналлаах үөрэх кинигэтэ. Якутск: Бичик, 2009. 296 с.
  14. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал Гео», 2002. Т. 2. 420 с.