Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2017, № 6Выпуск №6 (ноябрь)

Опубликован M11 1, 2017

Статьи

  1. Psycholinguistic study of personal approach of EFL students to learning English topical vocabulary

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.038

     

    Daszkiewicz Michał,

    PhD

    University of Gdańsk, Poland

    e-mail: pedmd@univ.gda.pl

     

    The paper presents research carried out with 606 students from 18 countries in Europe, Asia and Africa concerning their approach to learning vocabulary related to clothes and sport. The basic premise relates to the concept of a masterpiece, i.e. a personalised arrangement of language components across and within topics. The results show respondents to value practices supporting their improvement in familiarity with words and expressions, correct uses of language and fluency, but strongly disregard language-learning behaviours aimed at their orientation in the structural aspects of topics (such as divisions into topical subcategories, combinations with other topics, etc.).

    Keywords: personal approach to language, composing your own English, masterpiece, English vocabulary, second language learning.

     

    References

    1. Annoussamy, D. (2006). Psychological Aspects of Language Acquisition. Journal of the Indian Academy of Applied Psychology, Vol. 32, No. 2, 84–92.

    2. Arnold, J. & Brown, H.D. (1999) A map of the terrain. In: J. Arnold (Ed.), Affect in Language Learning (pp. 1–24). Cambridge: Cambridge University Press

    3. Arnold, J. (2011). Attention to Affect in Language Learning. Anglistik. International Journal of English Studies, 22/1, 11–22.

    4. Barcelos, A.M.F. (2015). Unveiling the relationship between language learning belief, emotions and identity. In: Studies in Second Language Learning and Teaching 5(2). Kalisz: Adam Mickiewicz University, 301–325.

    5. Bates, E., Devescovi, A., Wulfeck, B. (2001). Psycholinguistics: A Cross-Language Perspective. Annual Review of Psychology, 52, 369–396.

    6. Brutt-Griffler, J. (2012). World English. A study of its development. Clevedon: Multilingual Matters.

    7. Cameron, L. (2001). Teaching Languages to Young Learners. Cambridge: Cambridge University Press.

    8. Dewaele, J-M. (2015). On Emotions in Foreign Language Learning and Use. JALT 2015 Conference Article Online. In: The Language Teacher 39.3, JALT Publications, 13–15.

    9. Dörnyei, Z., Csizér, K. (2012). How to design and analyze surveys in SLA research? A. Mackey, S. Gass (Eds.), Research methods in second language acquisition: A practical guide (pp. 74–94). Malden, MA: Wiley-Blackwell.

    10. Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

    11. Evans, R., Jones, D. (2009). Perspectives on oracy – towards a theory of practice. R. Evans, D. Jones (Eds.), Metacognitive Approaches to Developing Oracy. Developing Speaking and Listening with Young Children (pp. vii–xvii). Rochester: Routledge, Taylor&Francis.

    12. Garrett, P.B. (2004). Language Contact and Contact Languages. A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 46–72), Malden: Blackwell Publishing.

    13. Henry, A., Davydenko, S., Dörnyei, Z. (2015). The anatomy of Directed Motivational Currents: Exploring intense and enduring periods of L2 motivation. Modern Language Journal, 99 (2), 329–345.

    14. Lantolf, J.P. (2011). The Sociocultural Approach to Second Language Acquisition. D. Atkinson (Ed.), Alternative Approaches to Second Language Acquisition (pp. 24–47). London: Routledge.

    15. Linn, A., N. Bermel, G. Ferguson (Eds.) (2015). Attitudes towards English in Europe. English in Europe, Vol. 1. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, Inc.

    16. MacGowan-Gilhooly, A. (1991). Fluency first: reversing the traditional ESL sequence. Journal of Basic Writing, Vol. 10, No. 1, 73–87.

    17. McKinney, C., Norton, B. (2008). Identity in Language and Literacy Education. B. Spolsky, F.M. Hult (Eds.). The Handbook of Educational Linguistics (pp. 192–205), Malden: Blackwell Publishing Ltd.

    18. McKullen, E., Saffran, J.R. (2004). Music and Language: A Developmental Comparison. Music Perception, Vol. 21, No. 3, 289–311.

    19. Mota, M.B. (2010). Interlanguage development and L2 speech production: How do they relate? L. Scliar-Cabral (Ed.), Psycholinguistics. Scientific and technological challenges (pp. 220–227), Porto Alegre: Leonor Scliar-Cabral.

    20. Wenzel, R. (2015). Language education and teaching by the learner’s text creation. K. Janczukowicz, М. Rychło (Eds.), General Education and Language Teaching Methodology. The Gdańsk School of ELT (pp. 113–114), Frankfurt am Main: Peter Lang.

  2. “Who will understand the song?” The image of the poet and the concept of creativity in the lyrics of A.K. Tolstoy

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.101

     

    Fedorov Aleksey V.,

    Cand. of Philological Sciences,

    Head of Philological Center at Publishing House “Russian Word”, Moscow

    e-mail: Fedorov@russlo.ru

     

    The article discusses the presentation by A.K. Tolstoy on the meaning and purpose of poetry as an art form and a special method of understanding the world. Examines key poems relating to this theme (from the youthful poem “the Poet” to late ballads “Alyosha Popovich”, “Blind”), shows the dynamics of the development of Tolstoy's concepts of creativity in the software works, and statements on aesthetic issues (mostly correspondence). This concept is illuminated from different sides, discovered its complexity and depth. The image of the poet in the works of Tolstoy are presented in the context of romantic philosophy but with the originality of artistic style and Outlook of the writer.

    Keywords: A.K. Tolstoy, poet, creativity, art, concept, lyrics, programmatic work, a poem.

     

    References

     

    1.           Aksakov, I.S. U Rossii odna-edinstvennaya stolitsa… Moscow, 2006.

    2.           Akhmatova, A.A. Lirika. Moscow, 1989.

    3.           Il'in I.A. Odinokiy khudozhnik. Stat'i. Lektsii. Rechi. Moscow, 1993.

    4.           Kurilov A.S. Razgovor s samim soboy. Literaturnaya Rossiya, 2015, no. 38, 30 October.

    5.           Solov'ev, V.S. Filosofiya iskusstva i literaturnaya kritika. Moscow, 1991.

    6.           Solodkova, S.V. Religiozno-filosofskie obrazy i motivy v poezii A.K. Tolstogo. Author‘s thesis diss (Cand. of Philol. Sci.). Volgograd, 2000.

    7.           Sukhotin, M. URL: http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/SUHOTIN/Statji/Grachi.html.

    8.           Tolstoy, A.K. Collected works in 4 vols. Moscow, 1964.

    9.           Tolstoy, A.K. Full collection of poems. Moscow, 2006 (Novaya biblioteka poeta).

    10.  Tolstoy, A.K. Full collection of poems in 2 vols. St. Petersburg, 2016 (Literaturnye pamyatniki).

  3. Translation analysis Russian adverbial participle as non-equivalent grammatical unit

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.025

     

    Лю Ди,

    кандидат филологических наук, старший преподаватель

    Факультет русского языка

    Хэйхэский университет, Хэйхэ, Китай

    e-mail: llsh352@yandex.ru

     

    Русское деепричастие как сложный языковой феномен не имеет формального аналога в некоторых языках. В данной статье описывается процесс понимания семантики русского деепричастия как безэквивалентной грамматической единицы при переводе.

    Ключевые слова: русское деепричастие, безэквивалентная грамматическая единица, процесс перевода, моделирование лингвистического анализа.

     

    Литература

    1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Р. Валент, 2011. — 408 с.

    2. Лю Ди. Прагматические аспекты перевода русского деепричастия на китайский язык // Мир русского слова. — 2016. — № 2. — С. 19–25.

    3. Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. — Мурманск: МГПУ, 2008. — 197 с.

  4. Yuriy Vizbor as a poet-journalist

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.085

     

    Кадочникова Софья Андреевна,

    аспирантка

    Факультет журналистики, кафедра литературно-художественной критики и публицистики

    Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

    e-mail: sof.kado@gmail.com

     

    Авторская песня стала важным культурным явлением XX века. Сейчас ее популярность возвращается. Юрий Визбор, известный бард, поэт и режиссер-документалист, доказал, что этот жанр можно применять очень широко. Он даже сумел ввести его в профессиональную журналистику, разработав особый вид «песни-репортажа». Его творчество наглядно демонстрирует, что авторская песня – полноценный и перспективный литературный жанр.

    Ключевые слова: авторская песня, Юрий Визбор, поэзия, барды, песенная лирика.

     

    Литература

    1. Визбор Ю. Избранное: В 2 кн. / Сост. Р. Шипов. — М.: Локид Премиум, 2010.
    2. Визбор Ю. Монологи со сцены / Лит. запись [и сост.] О. Терентьева. М., 2000.
    1.  Визбор Ю.И. Сад вершин: Сб. / Сост. Л.П. Беленький и Р.А. Шипов (серия «Гитара и слово»). — М.: Прейскурантиздат, 1988.
    1. Визбор Ю.И. Сочинения в 3-х тт. Стихотворения и песни / Сост. Р. Шипов. — 3-е изд. доп. — М., 2001.
    2. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. Предисл. Н.Л. Степанова. — М., 1965.
    3. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. — 3-е изд., стер. — М.: КомКнига, 2007.
    4. Аннинский Л.А. Барды. — М.: Согласие, 1999.
    5. Аннинский Л.А. Шестидесятники и мы: кинематограф, ставший и не ставший историей. — M.: Союз кинематографистов СССР, 1991.
    1.  Блок А.А. Стихотворения и поэмы. — Калининград: Кн. изд-во, 1975.
    1. Галич А.А. Дни бегут, как часы: Песни, стихотворения. — М., 2000.
    2. Кулагин А.В. Визбор. — М.: Молодая гвардия, 2013.
    1. Кулагин А.В. У истоков авторской песни: сборник статей. — Коломна: Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, 2010.
    1. Ничипоров И.Б. Авторская песня в русской поэзии 1950–1970-х гг.: творческие индивидуальности, жанрово-стилевые поиски, литературные связи. — М.: МАКС Пресс, 2006.
    2. Авторская песня. — М.: АСТ: Агентство КРПА Олимп, 2002. — 506 с.

     

  5. O.O. Suleymenov:“… with ears cut off” or “…with tail chopped off” (sematnic-stylistical aspect)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.014

     

    Джусупов Нурсултан Маханбет улы,

    кандидат филологических наук, доцент

    Кафедра стилистики английского языка

    Узбекский государственный университет мировых языков

    e-mail: nursultan79@mail.ru

    В статье рассматривается проблема синонимической замены слова в одном контексте в его письменном и устном оформлении автором произведения О.О. Сулейменовым на материале импровизированного поэтического состязания Урак-батыра и Кара-батыра, на основе применения метода стилистического эксперимента. Анализируются семантико-стилистические особенности двух вариантов контекста: сходства и различия в значениях стилистической палитры, эмоционально-экспрессивной окраски, в степени эстетического воздействия на читателя и слушателя. Делается вывод о том, что замена графического «но похож на собаку с отрезанными ушами» на «но похож на собаку с отрубленным хвостом» при устном декламировании придает строке и всей строфе семантический и стилистический оттенок категоричности, мгновенности действия, безапелляционности и сказочности, так как человека с отрубленным хвостом не может быть, тогда как человек с отрезанными ушами может быть. Такая замена слова в контексте снижает степень стилистической насыщенности в значениях уничижительности, оскорбительности, насмешливости.

    Ключевые слова: отрезанные уши, отрубленный хвост, строфа, семантика, синонимия, стилистический эксперимент, графический, устный.

     

    Литература

    1. Бахтикиреева У.М. Гений всегда был от мира всего полностью // Филология и современность. Выпуск 3. — Ташкент: MERIYUS, 2012. — С. 152–160.
    2. Бахтикиреева У.М. Художественный билингв и особенности русского художественного текста писателя-билингва. АДД филол. наук. — М., 2005. — 35 с.
    3. Большой толковый словарь русского языка. РАН. Институт лингвистических исследований. — СПб., НОРИНТ, 2002. — 1536 с.
    4. Джусупов М. Пятитомник «Русская поэзия 20 век» и русскоязычные поэты инофоны (на материале творчества О. Сулейменова) // Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2013. — № 4. — С. 10–19.
    5. Джусупов Н.М. Выдвижение концепта в художественном тексте (когнитивно-стилистический анализ на материале произведения Д.Г. Лоуренса “England, my England”) // Филологические науки. НДВШ. —2013. — № 1. — С. 73–80.
    6. Джусупов Н.М. Тюркский символ в художественном тексте (лингвокогнитивный аспект). — Астана: Сарыарка, 2011. — 218 с.
    7. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
    8. Муратова Е.Ю. Языковые средства выражения аллотропичности русского поэтического текста. АДД филол. наук. — Архангельск, 2015. — 45 с.
    9. Энциклопедический словарь символов / Авт.-сост. Н.А. Истомина. — М.: АСТ; Астрель, 2003. — 1056 с.
    10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. — М.: Флинта; Наука, 2003.
    11. Сулейменов О.О. Определение берега. Избранные стихи и поэмы. — Алма-Ата: Жазушы, 1976. — 456 с.
    12. Феномен Олжаса. Сборник материалов, посвященных творчеству О. Сулейменова. — Алматы: Дайк-Пресс, 2006. — 416 с.

     

     

  6. The philosophical depth of the concept of relationship in the art world of the novel F.M. Dostoevsky “the Idiot”

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.066

     

    Kladova Natalia A.,

    Cand. of Philological sciences,

    Methodologist, Teacher of Russian language and literature of training courses at Interregional training center “Paritet”, Moscow

    e-mail: natakladova@rambler.ru

     

    This article is devoted to the problem of semantic filling of the concept “relationship” in the world of the novel “the Idiot” of F.M. Dostoevsky. The article shows how the relationship idea has organized an artistic structure, “cemented” episodes, “rhymes” different plot situations. System images are also constructed by the writer on the principle of kinship/ non-kinship, while kinship is understood not only in a genetic way. All this has allowed a deeper understanding of idea of the novel, the artistic mission for the author.

    In the art world of “the Idiot” no family – free, love unity of people. Myshkin is ready to understand and accept every man, ready to form a family. But others are not ready. This is the tragedy of the hero. But it is a tragedy of others. One person cannot enter into this energy of spirituality, which is enough for everything and everyone. Dostoevsky wanted to say that the energy of spirituality can be born and maintained only if the related unity, the Cathedral the faithful of souls.

    Keywords: Dostoevsky, the Idiot, and artistic structure, the idea of family, family relationships.

     

    References

     

    1.           Dostoevskiy, F.M. Full collected works. Leningrad, 1973–1974. Vols. 8–9.

    2.           Morson Geri Sol. “Idiot”, postupatel'naya (protsessual'naya) literatura i tempiks. In: Roman F.M. Dostoevskogo “Idiot”: sovremennoe sostoyanie izucheniya. Moscow, 2001.

    3.           Yang, S. The painting by Holbein “The Body of the Dead Christ in the Tomb” in the structure of the novel “Idiot”. Op. cit.

    4.           Al'mi, I.L. O syuzhetno-kompozitsionnom stroe romana “Idiot”. Op. cit.

    5.           Orvin, D. “Idiot” i problema lyubvi k drugim i sebyalyubiya v tvorchestve F.M. Dostoevskogo. Op. cit.

    6.           Tyapugina, N.Yu. Roman F.M. Dostoevskogo “Idiot”. Opyt inter-pretatsii. Saratov, 1995.

    7.           Kuznetsova, E.V. Khudozhestvennaya aksiologiya v romane F.M. Dostoevskogo “Idiot”. Author’s thesis (Cand. sci. of Philol.). Magnitogorsk, 2009.

    8.           Russian Folk Legends, Collections by A. Afanasyev. London, 1859.

    9.           Skaftymov, A.P. Nravstvennye iskaniya russkikh pisateley. Moscow, 1972.

    10.         Zakharov, V.N. Imya avtora – Dostoevskiy. Ocherk tvorchestva. Moscow, 2013.

  7. Peculiarities of translation of Uzbek national anecdotes into English

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.050

     

    Yo'ldoshev Ulug'bek,

    Scientific researcher

    Uzbekistan State World Language University

    e-mail: yoldoshevu@mail.ru

     

    Uzbek national anecdotes begun to be translated into English directly and indirectly through Russian or other languages. Translating and learning Uzbek national anecdotes abroad played great role in comprehension of national peculiarities of that genre. American researcher and translator Idries Shah translated anecdotes and published the book “The Exploits of Incomparable Mulla Nasreddin” in 1974 in London. There are also Afandi anecdotes, and nearby 50 anecdotes of them were Uzbek national anecdotes. Besides, there were many English translations of the Uzbek national anecdotes from volunteers of Peace Corpus Marilyn Peterson’s “Treasury of Uzbek Legends and Lore”. In 2007, some anecdotes were published in “Hoja Nasreddin” selection in English by publishing house “Sanat”. More than 120 Uzbek national anecdotes were translated in both selections.

    Keywords: humor, text, Uzbek national anecdote, translation, comic affect, Nasreddin Afandi, dictionary, culture, stylistics, source text, target text, notes, explanation, cultural equivalent, peculiarity, translator.

     

     

    Юлдашев Улугбек Равшанбекович,

    научный сотрудник

    Узбекский государственный университет мировых языков

    e-mail: yoldoshevu@mail.ru

     

    Узбекские национальные анекдоты начали переводиться на английский язык в той или иной форме с русского и других языков. Перевод и изучение узбекских национальных анекдотов за рубежом играет значительную роль в оценке национальных особенностей этого жанра. Американский исследователь и переводчик Идрис Шах перевел анекдоты в изданной в 1974 г. в Лондоне книге «Наследие несравненного муллы Насреддина». Также в книге анекдотов Афанди, содержащих около 50-ти разных литературных образцов, были представлены и узбекские национальные анекдоты. Наряду с этим представлено немало английских переводов узбекских национальных анекдотов, выполненных волонтером «Корпуса мира» Мэрилин Паттерсон, собранных в книгу «Сокровищница узбекских легенд и знаний». В 2007 г. некоторые анекдоты были опубликованы в англоязычном сборнике «Ходжа Насреддин», опубликованным издательством «Санар». Свыше 120 узбекских национальных анекдотов были также опубликованы в переводе еще в двух изданиях.

    Ключевые слова: латифа (юмор), текст, узбекский национальный анекдот, перевод, комичный эффект, Насреддин Афанди, словарь, культура, стилистика, первоисточник текста, цель текста, замечания, объяснения, культурный эквивалент, особенность, переводчик.

     

    Литература

    1. Shah, I. The Exploits of Incomparable Mulla Nasrudin. London, 1974.
    2. Peterson Marilyn. Treasury of Uzbek Legends and Lore. Toshkent: Qatortol-Kamolot, 2000.
    3. Khodja Nasriddin. “Санъат”, 2007.
    4. Ўзбек тилининг изоғли луғати. Ўзбекистон миллий энциклопедияси давлат илмий нашриёти. — Тошкент, 2007.
    5. Қуронов Д., Мамажанов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. — Тошкент: Академнашр, 2003.
    6. Macmillan For Advanced Learners. Printed and bound in Malaysia, in 2010.
    7. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 1974.
    8. Abrams, М.H. A Glossary of Literary terms. Cornell University. Printed in the USA, 1999.
    9. Afandi latifalari. URL: www.ziyouz.com kutubxonasi.
    10. Galperin, I.R. Stylistics. Moscow, 1977.
    11. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. — М., 1953. — С. 119.
    12. Бобохонова Л.Т. Инглиз тили стилистикаси. Тошкент, 1995.

     

  8. Boris Godunov as the “first person” in dramatic trilogy by A.K. Tolstoy

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.111

     

    Кошелев Вячеслав Анатольевич,

    доктор филологических наук, профессор

    Арзамасский филиал Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н.ИЛобачевского

    e-mail: viacheslav.koshelev@mail.ru

     

    Предмет исследования – система образов драматической трилогии А.К. Толстого, которую сам автор рассматривал как «трилогию “Борис Годунов” в трех самостоятельных пьесах», наиболее значительной из которых («самое лучшее из моих стихотворных и прозаических произведений») стала «средняя» пьеса «Царь Федор Иоаннович». Наиболее важным для проявления авторской идеи стал образ царя Бориса, который, как и в известной драме А.С. Пушкина, оказался центральным для проявления основной идеи об основах российской политической власти. Толстой представил парадоксальную форму проявления зла на властном престоле, когда его носителем становится человек государственного ума, редкого просвещения, благородной и высокой души. Именно он почувствовал необходимость замены принципа «самовластья» принципом «самодержавия», предполагающего не власть ради власти, ничем не ограниченную, а такую форму монархического правления, при которой властитель становится «помазанником Божиим» и гарантом «симфонии» между властью светской и духовной. Но все варианты осуществить на практике такого рода идеал власти терпят крах и демонстрируют трагическую невозможность справедливого правления.

    Ключевые слова: «первая персона», идея власти, добро и зло.

     

    Литература

    1. Пушкин А.С. Полн. собр. соч. в 20 т. Т. 7. — СПб.: Наука, 2009.
    2. Толстой А.К. Собр. соч. в 4 т. / Подг. текста и комм. И.Г. Ямпольского. — М.: ГИХЛ, 1963–1964.
    3. Загорский М. Пушкин и театр. — М. – Л., 1940.
    4. Фельдман О. Судьба драматургии Пушкина. — М., 1975.
    5. Денисенко С.В. Пушкинские тексты на театральной сцене в XIX веке. — СПб., 2010.
    6. Карамзин Н.М. История Государства Российского. Изд. 5-е. — СПб., 1843. Кн. 3. Т. 10.
    7. Костомаров Н.И. Смутное время Московского государства в начале XVII столетия. — М., 1994.
    8. Скрынников Р.Г. Самозванцы в России в начале XVII века: Григорий Отрепьев. — Новосибирск, 1987.
    9. Ямпольский И.Г. Середина века: Очерки о русской поэзии 1840–1870 гг. — Л., 1974.
    10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1978. — Т. 1.

     

     

  9. Russian fairy tale as heteromorphic verse

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.003

     

    Евтушенко Ольга Валерьевна,

    доктор филологических наук, доцент, профессор

    Кафедра русского языка и теории словесности

    Московский государственный лингвистический университет

    e-mail: ovae@list.ru 

    Катяян Ришика,

    аспирантка

    Кафедра русского языка и теории словесности

    Московский государственный лингвистический университет

    e-mail: hrishikakatyayan@gmail.com

     

    В статье изложены результаты изучения принципов ритмического упорядочивания текстов русских народных сказок. Доказывается, что эти тексты представляют собой гетероморфный стих, возникший в результате преобразований архаичного силлабического метра в формы акцентного стиха. Основной структурной единицей текста сказок является строфоид, построенный с соблюдением тех же квантитативных принципов, которые обнаружены исследователями древнейших индоевропейских памятников. Приводятся аргументы, позволяющие построить теорию диахронических изменений стиховой структуры сказки: от волшебной сказки с доминирующей длиной строки 8+/–1 или 9+/–1 слог и преобладанием трехстиший – к сказкам о животных и бытовым сказкам с преобладанием строки в 6 слогов и двустиший. Гетероморфность стиха усиливается эпизодическим добавлением попарной рифмовки и параллелизма. Материалом для исследования послужили сказки из сборника А.Н. Афанасьева и из собраний XVI–XVIII вв.

    Ключевые слова: русская народная сказка, стих, метр, строфоид, строка.

     

    Литература

    1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими: по поводу одной статьи / Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. Т. 1. М.: Тип. П. Бахметева, 1861. — С. 399–408.
    2. Пропп В.Я. Героический эпос. — М.: ГИХЛ, 1958. — 603 с.
    3. Гаспаров М.Л. Оппозиция «стих – проза» и становление русского литературного стиха / Русское стихосложение: Традиции и проблемы развития.  — М.: Наука, 1985. — С. 264–277.
    4. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1. Народная поэзия. — СПб.: Общественная польза, 1861. — 662 с.
    5. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2010. — 332 с.
    6. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. — С. 129–132.
    7. Тарановский К.Ф. Формы общеславянского и церковнославянского стиха в древнерусской литературе XI–XIII вв. / О поэзии и поэтике. — М.: Языки славянской культуры, 2000. — С. 257–273.
    8. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 288 с.
    9. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3 т. / Ответ. ред. Э.В. Померанцева, К.В. Чистов. — М.: Наука, 1984–85.
    10.  Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—ХVIII века) / АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971.
    11.  Уэст М. Индоевропейская метрика // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXI: Новое в современной индоевропеистике. — М.: Прогресс, 1988. — С. 474–506.
    12.  Андреева А.Н., Орлицкий Ю.Б. Гетероморфный (неупорядоченный) стих в русской поэзии / Славянский стих. VIII: Стих, язык, смысл // Под ред. А.В. Прохорова, Т.В. Скулачевой. — М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 365–389.
    13.  Скулачева Т.В. Методы анализа стиха при неизвестной системе стихосложения // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2014. — № 11 (172). — С. 41–46.
    14.  Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения 15.01.2017).
    15.  Макаев Э.А. Проблемы и методы современного сравнительно-исторического индоевропейского языкознания // Вопросы языкознания. — 1965. — № 4. — С. 3–19.
    16.  Кривко Р.Н. Перевод, парафраз и метр в древних славянских кондаках, I. Метрика древней церковнославянской поэзии в исследованиях XIX–XXI вв. // Revue des études slaves. 2011. Vol. 82. No. 2. P. 179–202. URL: http://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2011_num_82_2_8090 (дата обращения 6.03.2016).
    17.  Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. — М.: Наука, 1989. — 302 с.
    18.  Trubetzkoy N. Ein altkirchenslavisches Gedicht // Zeitschrift für Slavische Philologie. 1934. Bd. XI. S. 52–54.
    19.  Jakobson R. Studies in Comparative Slavic Metrics // Oxford Slavonic Papers, III. 1952. P. 21–66.
    20.  Кожевникова Н.А. Избранные работы по языку художественой литературы / Под общ. ред. З.Ю. Петровой. — М.: Знак, 2009. — 896 с. 
  10. Literary Laughter in the Creative Work of Jalil Mammedguluzadeh and O. Henry

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.093

     

    Мусаева Айтан Айат кызы,

    аспирантка

    Университет «Азербайджан», г. Баку, Азербайджан

    e-mail: ayten_musa@mail.ru

     

    Статья посвящается сатире и юмору начало ХХ века и объектам их критики на примере рассказов азербайджанского писателя-сатирика Дж. Мамедкулузаде и американского писателя О. Генри. Объективной причиной появления острой сатиры в азербайджанской литературе ХХ века является создание журнала «Молла Насреддин», а субъективной причиной — талант писателя Дж. Мамедкулузаде. Объектами сатиры Мирза Джалила, борющегося за освобождение широких масс от угнетения, свободу и прогресс, являлись религиозный фанатизм, невежество, мракобесие, бесправие женщин в обществе и семье. А объектами американского смеха ХХ века были взяточничество, воровство, двуличность, лживость, защита собственных интересов и др. В статье подчеркивается, что в новеллах Мирзы Джалила общественные беды в азербайджанском обществе критикуются языком сатиры, а для разоблачения недостатков в американском обществе О. Генри больше использует юмористический тип смеха.

    Ключевые слова: реалистические тенденции, сатира, объект смеха, религиозный фанатизм, литературное наследие, жанр новеллы.

     

    Литература

     

    1. Акиф Али. Сатирическое мастерство М.А. Сабира (на азерб. яз.). — Баку, 1999.
    2. Мамедкулузаде Джалил. Рассказы. — Баку: Алтун китаб, 2015.
    3. Мамедкулузаде Дж. Произведения. — Баку, 2004.
    4. Гусейнов Ф. Обыкновенные истории, большие истины. — Баку: Гянджлик, 1977.
    5. Гусейнов Ф. Сила сатирического смеха. — Баку: Язычы, 1982.
    6. Гараев Я. Реализм, искусство и действительность. — Баку: Элм, 1980.
    7. Мамедов К. Смех Азербайджана в ХХ веке. — Баку: Язычы, 1989.
    8. Мирахмедов А. Азербайджанский «Молла Насреддин». — Баку: Язычы, 1980.
    9. О. Генри. Рассказы. — Баку, 2013.
    10. О. Генри. Рассказы. — Баку: Алтун китаб, 2014.
    11. Велиев М. Драматургия Джалила Мамедкулузаде. — Баку: Язычы, 1954.
    12. О. Генри. Из любви к искусству. Рассказы. — Москва: Художественная литература, 1984. — 111 с.
    13. Abeltina R., Fleija Dz., Misane A. English and American Literature. R. Abeltina (Ed.). — Riga: Publishing House “Zvaigne“, 1976. — 341 p.
    14. Kuznetsova V.S. American Literature, First Quarter of the XX Century. — Kiev: Publishing House “Vysca Skola”, 1987.
    15. Должикова С.Н. Социально-мировоззренческие мотивы в языке произведений О. Генри. Автореф. … канд. филол. наук. Краснодар, 2003.
  11. The impact of linguistic and pedagogical research on aspect and tense of verbs in English language

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.030

     

    Акбаров Азамат,
    профессор, декан факультета филологических и педагогических наук
    Университет Сулеймана Демиреля,
    Алматы, Казахстан

    e-mail: azamatakbar@yahoo.com

     

    Большинство попыток описать временные формы и виды глаголов в английском языке привели к обсуждению, а не к прямому объяснению этих грамматических категорий. Как правило, обсуждение включает в себя целый ряд вопросов, среди которых дебаты о существовании формы будущего времени, различение временной формы и вида как отдельных признаков глагола, а также способ, которым учебники по английской грамматике описывают временные формы с точки зрения их количества, но отсутствия видов. Целью настоящей работы является показать отсутствие конвенции в отношении вышеупомянутых вопросов и иллюстрация временных форм и видов глаголов с лингвистической и педагогической точек зрения. Кроме этого, предпринимается попытка объяснить, какое влияние оказывают разногласия по поводу этих вопросов на изучение системы временных форм и видов глаголов в английском языке.

    Ключевые слова: временная форма, время, вид, лингвистика, педагогика.

     

    Литература

    1. Declerck, R., Reed, S., Cappelle, B. The grammar of the English tense system: a comprehensive analysis. Walter de Gruyter, 2006. Vol. 1.
    2. Comrie, B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University Press, 1976. Vol. 2.
    3. Leech, G.N. Meaning and the English verb. Pearson Education, 2004.
    4. Dypedahl, M., & Hilde, H., & Berit, L. Introducing English Grammar. Bergen. In: Fagbokforlaget, 2006.
    5. Douglas, B., & Johansson, S., & Leech, G., & Conrad, S. & Finegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written English. England. Pearson Education Ltd., 1999.
    6. Seely, J. Grammar for Teachers. Tiverton, 2007. P. 312.
    7. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Ernst Klett Sprachen, 2004.
    8. Cygan, J. Tense and aspect in English and Slavic. Anglica Wratislaviensia, 1972, vol. 2, no. 5, p. 12.
    9. Huddleston, R. et al. The Cambridge Grammar of English. In: Language. Cambridge. Cambridge University Press, 2002, pp. 1–23.
    10.  Larsen‐Freeman, D., Kuehn, T., Haccius, M. Helping Students Make Appropriate English Verb Tense‐Aspect Choices. Tesol Journal, 2002, vol. 11, no. 4, pp. 3–9.
    11.  Declerck, R. Future time reference expressed by be to in Present-day English. English Language and Linguistics, 2010, vol. 14, no. 2, pp. 271–291.
    12.  Dürich, K. The acquisition of the English tense and aspect system by German adult learners. MA Thesis. Philosophische Fakultät, 2005.
    13.  Salkie, R. Will: tense or modal or both? English Language and Linguistics, 2010, vol. 14, no. 2, pp. 187–215.
    14.  Dahl, O. Tense and Aspect Systems. Basil Blackwell Inc., 1985.
    15.  Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z., Thurrell, S. Communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications. Issues in Applied linguistics, 1995, vol. 6, no. 2, pp. 5–35.
    16.  Bourke, J.M. The grammar we teach. Reflections on English language teaching, 2005, vol. 4, pp. 85–97.
    17.  Tobin, Y. Aspect in the English verb: Process and result in language. Addison-Wesley Longman Limited, 1993.
    18.  Quirk, R., & Greenbaum, S. & Leech, G. &Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language, 20th Impression 2005. London. Pearson Education Limited, 1985.
    19.  Leech, G., Cruickshank, B., Ivanic, R. An AZ of English grammar and usage. Longman, 2001.
    20.  Imai, T. A Reconsideration of How to Teach Tense and Aspect from the Viewpoint of Cognitive Grammar, 2008.

     

  12. “Driving hearts to a height”: Sergei Yesenin and Nikolay Gumilyov

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.074

     

    Savchenko Tatiana K.,

    Dr. Sci. in Philology, Professor

    The Pushkin State Russian Language Institute, Moscow

    e-mail: t.k.savchenko@gmail.com

     

    The article analyses the relationship between Sergei Yesenin and Nikolay Gumilyov and the similar and antagonistic features in their characters, life, and work.

    Keywords: Sergei Yesenin, Nikolay Gumilyov, Anna Akhmatova, Polonsky’s Fridays, Konstantin Sluchevsky’s circle.

     

    References

     

    1. A.D. Prazdnovanie 5-letnego yubileya Vserossiyskogo soyuza poetov. Kommuna. Kaluga, 1923, 22 november, no. 266.

    2. Adamovich, G. Esenin (K 10-letiyu so dnya smerti). In: Russkoe zarube-zh'e o Esenine in 2 vols. N.I. Shubnikova-Guseva (Ed.). Moscow, 1993, vol. 1, pp. 93–97.

    3. Adamovich, G. Moi vstrechi s Annoy Akhmatovoy. In: Vospominaniya o Serebryanom veke. Vadim Kreyd (Ed.). Moscow, 1993, pp. 254–259.

    4. Adamovich, G. Sergey Esenin. In: Russkoe zarubezh'e o Esenine. Moscow, 1993, vol. 1, pp. 90–92.

    5. Azadovskiy, K. N.A. Klyuev i «Tsekh poetov». Voprosy literatury, 1987, no. 4, pp. 269–278.

    6. Almanac Muz. Petrograd: Publ. “Felana”, 1916, 192 p.

    7. Akhmatova, A. Coll. works in 6 vols. Moscow, 2000. Vol. 2. Book 1. 640 p.; Vol. 4. 704 p.

    8. Babenchikov, M.V. Sergey Esenin. In: S.A. Esenin v vospominaniyakh sovremennikov in 2 vols. Moscow, 1986. Vol. 1. P. 236–250.

    9. Baryatinskiy, Vl. “Pyatnitsy Polonskogo” i “Pyatnitsy Sluchevskogo”: Iz serii vospominaniy “Dogorevshie ogni”. In: Vospominaniya o Serebryanom veke. Moscow, 1993, pp. 295–299.

    10. Berman, L. Esenin v “Golose zhizni”. Zvezda, 1975, no. 4 (April).

    11. Biblioteka A.A. Bloka. Opisanie. Book 1. Leningrad, 1984, 270 p.

    12. Vestnik literatury, 1917, no. 1, column 14–17.

    13. Ginzburg, L. Chelovek za pis'mennym stolom. Leningrad, 1989, 608 p.

    14. Gumilev N. Coll. works in 3 vols. Moscow, 1991. Vol. 1. 592 p.; Vol. 3. 432 p.

    15. Esenin S. Full coll. works in 7 vols. (9 books). Moscow, 1995. Vol. 1. 672 p.; Vol. 2. 464 p.; Vol. 4. 544 p.

    16. Eseninskiy vestnik: Izdanie Gosudarstvennogo muzeya-zapovednika S.A. Esenina. Iss. 3 [Ryazan', 1994]. 220 p.

    17. Ivanov, G. Esenin. In: Russkoe zarubezh'e o Esenine. Moscow, 1993. Vol. 1. P. 30–44.

    18. Kniga i revolyutsiya, 1923, no. 11–12 (23–24).

    19. Krasnaya gazeta, vecherniy vypusk, 1925, 15 May, no. 116.

    20. Kuzmin, M. Dnevnik. 1908–1915. St. Petersburg, 2005, 861 p.

    21. Kuzmin, M. Kak ya chital doklad v “Brodyachey sobake”. Siniy zhurnal. St. Petersburg, 1914, no. 18.

    22. Letopis' zhizni i tvorchestva S.A. Esenina. Moscow, 2003. Vol. 1. 736 p.; Vol. 2. 760 p.; Vol. 3 (1). 476 p.; Vol. 3 (2). 575 p.; Vol. 4. 736 p.; Vol. 5 (1). 832 p.

    23. Libedinskiy, Yu.N. Moi vstrechi s Eseninym. In: S.A. Esenin v vos-pominaniyakh sovremennikov in 2 vols. Moscow, 1986. Vol. 2. P. 138–156.

    24. Luknitskiy, P. Vstrechi s Annoy Akhmatovoy. Vol. 1: 1924–1925. Paris: Ymca-Press, 1991, 347 p.

    25. Mayakovskiy, V.V. Full coll. works in 13 vols. Moscow, 1958. Vol. 7. 536 p.

    26. Nevedomskaya, V. Vospominaniya o Gumileve i Akhmatovoy. In: Vospominaniya o Serebryanom veke. Moscow, 1993, pp. 245–253.

    27. Nikolay Gumilev: Elektronnoe sobranie sochineniy. 1997–2017. URL: https://gumilev.ru/biography/14/

    28. Odoevtseva I. Vstrecha s Sergeem Eseninym. In: Russkoe zarubezh'e o Esenine. Moscow. Vol. 1. P. 187–197.

    29. Pastukhov, Vs. Strana vospominaniy . Op. cit. P. 456–464.

    30. Pogorelova, Br. Valeriy Bryusov i ego okruzhenie. Op. cit. P. 24–45.

    31. Savchenko T.K. Esenin i Gumilev v “Kruzhke Sluchevskogo”. In: Aktu-al'nye voprosy izucheniya mirovoy kul'tury v kontekste dialoga tsivilizatsiy: Rossiya – Zapad – Vostok. Materialy Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii “Slavyanskaya kul'tura: istoki, traditsii, vzaimodeystvie. XVIII Kirillo-Mefodievskie chteniya”. 23–24 May 2017. Moscow – Yaroslavl', 2017, pp. 336–344.

    32. Sergey Esenin. Full coll. works. Gold volume. Moscow, 2002, 800 p.

    33. Taube-Anichkova, S. Vechera poetov v gody bedstviy. St. Petersburg, 2006, 517 p.

    34. Trudy po russkoy i slavyanskoy filologii. Iss. XI. Tartu, 1968, 310 p.

    35. Tsvetaeva, M. Iz ocherka “Nezdeshniy vecher”. In: Russkoe zarubezh'e o Esenine. Moscow, 1993. Vol. 1. P. 105–107.

    36. Chagin, P.I. Esenin v Baku. In: S.A. Esenin v vospominaniyakh sovre-mennikov in 2 vols. Moscow, 1986. Vol. 2. P. 160–164.

    37. Chernyavskiy, V. Tri epokhi vstrech (1915–1925). Op. cit. Vol. 1. P. 198–235.

    38. Yablonovskiy, A. Esenin. Op. cit. Vol. 2. P. 52–54.

    39. Yasinskaya, Z.I. Moi vstrechi s Sergeem Eseninym. Op. cit. P. 251–263.

    40. Yasinskiy, I. Roman moey zhizni: Kniga vospominaniy. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2010, 482 p.

    41. Henr. V. [Visnapuu H.]. Our Beliefs [Our Moods]. Free Earth. Tallinn, 1923, 23 May. No. 116. 6 (translated by A.M. Gubergrits).

  13. Two initial monuments of Romanesque poetry (VIII–IX centuries): verse forms and genre features

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-17.055  

     

    Семёнов Вадим Борисович,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры теории литературы филологического факультета

    МГУ имени М.В. Ломоносова

    e-mail: vadsemionov@mail.ru  

     

    М.Л. Гаспаров назвал начальный этап развития поэзии на романских языках этапом «ускользающим», поскольку он практически обойден вниманием в отечественном литературоведении и не рассматривается как целое в литературоведении европейском. Между тем существует ряд стихотворных текстов, предшествующих хорошо изученной поэзии трубадуров Прованса, текстов, с которых по-настоящему начинается история романской поэзии. Это произведения на разных романских диалектах VIII—XI вв., и особый интерес вызывают два стихотворения, являющиеся на сегодняшний день абсолютным началом романской поэтической традиции, — итальянская загадка «Indovinello Veronese» и окситанский заговор «Tomida femina».

    Правильно понять и оценить эти тексты помогает история их интерпретаций (что мы показываем на примере первого памятника), в том числе рассмотрение на фоне общеевропейских традиций фольклорного жанра (что показано на примере второго памятника). Принципиально новым является вывод относительно природы стиховых форм этих текстов: оба произведения квалифицируются как образцы тонического стихосложения, что открывает новый угол зрения на историю европейского стиха в его романской разновидности.

    Ключевые слова: тонический стих, стихотворная загадка, лечебный заговор, средневековая поэзия, гомеотелевтон, анадиплосис.

     

    Литература

    1. Топорова А.В. Ранняя итальянская лирика. — М.: ИМЛИ РАН, 2001.
    2. Матюшина И.Г. Древнейшая лирика Европы. — М.: Изд-во РГГУ, 1999.
    3. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха, изд. 2-е, доп. М.: Фортуна Лимитед, 2003.
    4. Tamassia, N., Scherillo, M. Un’antichissima cantilena georgica in latino volgare. Rendiconti dell’Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Serie II. 1924, vol. 57, pp. 734–736.
    5. Rajna, P. Un Indovinello Volgare Scritto alla Fine del Secolo VIII o al Principio del IX. Speculum. 1928, vol. 3, no. 3, pp. 291–313.
    6. De Bartholomaeis, V. Ciò che veramente sia l'antichissima «cantilena» Boves se pareba. Giornale Storico della Letteratura Italiana. 1927, vol. 90, pp. 197–204.
    7. Stefanini, R. Indovinello Veronese. Kleinhenz, Christopher (Ed.). Medieval Italy: An Encyclopedia. NY & London, Routledge, 2004, p. 524.
    8. Monteverdi, A. Sul metro dell’indovinello Veronese. Studi Medievali. Nuova Serie. 1937, vol. 10, pp. 204–212.
    9. Presa, G. Su l’Indovinello di Verona. In: Aevum. Fasc. 3 (Maggio-Giugno). Anno XXXI (1957). Pp. 241–252.
    10. Bischoff, B. Altprovenzalische Segen (zehntes Jahrhundert). In: Bischoff, B. Anecdota novissima. Texte des vierten bis sechzehnten Jahrhunderts (Quellen und Untersuchungen zur Lateinischen Philologie im Mittelalter 7). Stuttgart, 1984. S. 261–265.
    11. Lazzerini, L. Letteratura medievale in lingua d'oc. Modena, 2001.
    12. Познанскiй Н.Ѳ. Заговоры. Опытъ изслѣдованiя происхожденiя и развитiя заговорныхъ формулъ. Пг., 1917.
    13. Heim, R. (Ed.) Incantamenta magica Graeca Latina. Jahrbücher für classische Philologie. Supplementband 19. Leipzig, 1893.
    14. Steinmeyer, E. von. Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Berlin, 1916.
    15. Helmreich, G. (Ed.) Marcelli De Medicamentis Liber. X. 35. Leipzig, 1889.
    16. Grimm, J. Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums. In: Phil.-hist. Abhandlungen der Königl. Akademie der Wissenschaften zu Berlin aus dem Jahre 1842. Berlin, 1844, S. 1–26.
    17. Grimm, J. Kleinere Schriften, Bd. 2. Berlin, 1865. S. 1–29.
    18. Hoffmann, G. (szerk.) Medicusi és borbélyi mesterség. Budapest-Szeged, MTA Irodalomtudományi Intézete, 1989.
    19. Кляус В.Л. Сюжетика заговорных текстов славян в сравнительном изучении. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000.
    20. Reiche, R. Neues Material zu den altdeutschen Nesso-Sprüchen. Archiv für Kulturgeschichte 59. Köln, Weimar, Wien, 1977.
    21. Zaccaria, F.A. Storia Letteraria D'Italia. Vol. XIV. Modena, 1759.
    22. Dorow, W. von. Zwei sächsische Beschwörungsformeln aus dem 9. Jahrhundert. In: Dorow, W. von. (hrsg.) Denkmäler alter Sprache und Kunst. Bd. 1, heft 2–3. Berlin, 1824. S. 261–271.
    23. Storms, G. Anglo-Saxon Magic. Nijmegen, 1948.