Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Volume 2022, No. 6November 2022

Published November 1, 2022

Articles

  1. Функции категорий в процессе рекатегоризации

    УДК 81`37

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.003                 

     

    Гогичев Чермен Герсанович,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры иностранных языков № 2

    Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова

    e-mail: chgo@mail.ru

     

    Рассмотрены различные типы категорий на основании их отнесенности к режиму рекатегоризации. Сущностью процесса рекатегоризации называем переход некоторых bпризнаков исходной категории в разряд a‑признаков финальной категории. В ходе указанного процесса некоторый потенциальный признак или признаки переходят из модуса «может (быть)…» в модус реальности. Описаны Р‑нейтральные фокусные категории с постоянной структурой, выполняющие служебную функцию и создаваемые для выделения отдельных характеристик. В результате проведенного исследования выделены финальные категории, основанные на модификации идентификационной зоны и представления данной семантической области в виде пропозиций. Исходные категории формируются с фокусом на Р‑нейтральных признаках, представляющих собой идентификационную основу и проявление объекта. Финальные категории сформированы на основе исключительно дескриптивных характеристик.

    Ключевые слова: категории, признаки a- и b-типов, рекатегоризация, когнитивные регуляторы, субклассы.

     

    Литература

    Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

    Википедия — свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Обеденный_стол, свободный (07.06.2021).

    Гогичев Ч.Г. Когнитивная операция «отношение к классификатору» в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5-2 (47). С. 33–35.

    Гогичев Ч.Г. Сопоставление как опосредованная категоризация // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. Т. 6. № 1. С. 28–40.

    Маяковский В.В. Владимир Ильич Ленин. URL: https://stihi.ru/2019/06/29/7862 (05.06.2021).

    Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new (05.06.2021).

    Справочно-информационный интернет-портал «Русский язык». URL: http://www.gramota.tv/spravka/punctum?layout=item&id=58_808 (05.06.2021).

    Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 c.

    Фразеологический словарь русского литературного языка. URL: https://phraseology.academic.ru/4840/Играть_первую_скрипку (07.06.2021).

    Фразеологический словарь русского литературного языка. URL: https://phraseology.academic.ru/7595/комара_не_обидит (07.06.2021).

    Энциклопедия «Большой вопрос». URL: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2849952-kto-takoj-neravnodushnyj-chelovek-kak-vy-k-nim-otnosites.html (09.06.2021).

    Энциклопедия качеств личности. URL: https://podskazki.info/neravnodushie (09.06.2021).

     

    #филолог

  2. From motivation to investment: Changing the trend of educational language policy

    УДК 81`27

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.033                          

     

    Марусенко Михаил Александрович,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры романской филологии

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: mamikhail@yandex.ru

     

    Рассмотрены изменения тренда образовательной языковой политики под влиянием смены общей парадигмы языковой политики с этнокультурной на национально-функциональную. Желание изучать вторые или иностранные языки рассматривается не как результат мотивации, а как результат инвестирования, предполагающего, что изучающий язык обладает сложными, множественными идентичностями, изменяющимися во времени и пространстве и воспроизводящимися в социальном взаимодействии. На сегодняшний день понятия идентичности и инвестирования являются базовыми в теории обучения языкам. В условиях глобализации новые способы производства и социализации, сжатие времени и пространства по-новому формируют идентичности, лояльности и гражданства. Цифровой мир предоставляет все большие возможности контактов со всем миром, и это оказывает сильное влияние на идентичность. Обучающиеся свободно путешествуют по цифровому пространству, а их способность выделять и анализировать системные тенденции определяет их желание инвестировать в определенный язык. Современная модель, учитывающая постоянную смену идентичностей, помещает инвестирование в зону пересечения понятий идентичности, человеческого капитала и идеологии. Выбор, продвижение и защита языков определяются механизмами гордости и прибыли. Изучение некоторых языков может служить инструментальным целям и предоставлять материальные преимущества, доставлять ощущение гордости за принадлежность к определенной нации, придавать легитимность дискурсам и формам выражения, поддерживаемым данным воображаемым сообществом. Так, изучение lingua franca позволяет учащимся думать о других формах национальной принадлежности, например о глобальном гражданстве. Идентичность всегда является полем борьбы, в котором габитус и желания обучающихся постоянно борются с доминирующими идеологиями и альтернативными вариантами будущего. В периоды политических и идеологических конфликтов проблема существования гибридных или космополитических идентичностей обостряется и может оказывать серьезное влияние на национальное единство и территориальную целостность. Все эти факторы должны учитываться при формировании национально ориентированной образовательной языковой политики и быть включены в новую концепцию образования в России.

    Ключевые слова: образовательная языковая политика, мотивация, инвестирование, идентичность, национальное государство, космополитизм.

     

    Литература

    1. Богданов С.И., Марусенко М.А., Марусенко Н.М. Языковой капитал в структуре человеческого капитала: (социальные и образовательные аспекты изучения и использования языков). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2020. 304 с.
    2. Марусенко М.А. Новый мировой языковой порядок. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. 684 с.
    3. Anderson B. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. London; New York: Verso, 1991. 256 р.
    4. Block D. Second language identities. London: Continuum, 2007. 239 p.
    5. Bourdieu P. Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press, 2016. 301 p.
    6. Darvin R., Norton B. Identity and a model of investment in applied linguistics // Annual Review of Applied Linguistics. 2015. No. 35. Р. 36–56.
    7. Darvin R., Norton B. Investment and language learning in the 21st century // Langage & Société. 2016. No. 157. Р. 19–38.
    8. Foucault M. Power / knowledge: selected interviews and other writings, 1972–1977 / trans. C. Gordon. New York: Pantheon Books, 1980. 270 р.
    9. Foucault M. The birth of biopolitics: lectures at the College de France, 1978–1979. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008. 346 p.
    10. Gardner R.C., Lambert W.E. Motivational variables in second language acquisition // Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Rowley, MA: Newbury House, 1972. Р. 119–216.
    11. Ibrahim A.E. Becoming Black: rap and hip-hop, race, gender, identity, and the politics of ESL learning // TESOL Quarterly. 1999. Vol. 33. Iss. 3. P. 349–369.
    12. Ibrahim A. When life is off da hook: hip-hop identity and identification, BESL, and the pedagogy of pleasure // Identity Formation in Globalizing Contexts: Language Learning in the New Millennium / Christina Higgins (ed.). Göttingen: De Gruyter Mouton, 2011. P. 221–238. (Language and Social Processes).
    13. Kramsch C.J. Afterword // Identity and language learning: extending the conversation / B. Norton (ed.). 2nd ed. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2013. P. 192–201.
    14. McKinney C., Van Pletzen Е. This Apartheid story We’ve finished with it’: student responses to the apartheid past in a South African English studies course // Teaching in Higher Education. 2004. Vol. 9. Iss. 2. P. 159–170.
    15. Miller E., Kubota R. Second language identity construction // The Cambridge handbook of second language acquisition / J. Herschensohn, M. Young-Scholten (eds.). New York: Cambridge University Press, 2013. Р. 230–250.
    16. Norton B. Identity and language learning: extending the conversation. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2013. 232 p.
    17. Ohara Y. Identity theft or revealing one’s true self? : the media and construction of identity in Japanese as a foreign language // Identity Formation in Globalizing Contexts: Language Learning in the New Millennium / Christina Higgins (ed.). Göttingen: De Gruyter Mouton, 2011. P. 239–256. (Language and Social Processes).
    18. Pennycook A. Global English and transcultural flows. London; New York: Routledge, 2007. 189 p.
    19. Siegal M., Okamoto S. Toward reconceptualizing the teaching and learning of gendered speech styles in Japanese as a foreign language // Japanese Language and Literature. 2003. No. 37. Р. 49–66.
    20. Talmy S. The cultural productions of the ESL student at Tradewinds High: contingency, multidirectionality, and identity in L2 socialization // Applied Linguistics. 2008. Vol. 29. Iss. 4. P. 619–644.

     

  3. Intertextuality and transculturation (based on the poetic texts by Louise Gluck)

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.156           

     

    Маркова Елена Андреевна,

    кандидат филологических наук,

    старший преподаватель кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: markova_ea@pfur.ru

     

    Настоящая статья посвящена осмыслению художественного текста как априори транскультурного. Гипотеза исследования состоит в том, что истинное художественное произведение всегда создается как «реплика в диалоге» с уже существующей литературной традицией, которая выходит за пределы одной культуры и апеллирует к общечеловеческому эстетическому полю. Одним из доменов, содержащих «конденсаторы культурной памяти», является культура Античности. Несмотря на то что эта культура нередко имперсональна (следовательно, недискурсивна, если согласиться с тезисом Н.Д. Арутюновой), она по-прежнему остается для автора иной культурой, базисом для заимствования и адаптации вечных сюжетов, тем и образов. Следовательно, транскультурация как процесс взаимопроникновения и кооперации различных семиотических кодов осуществляется. Ее маркером выступают элементы интертекстуального порядка: интексты, аллюзии, сценарии, сюжеты, парадигмы культурных типажей. Материалом исследования послужили стихотворения Луизы Глик из поэтического сборника «Аверно». В работе использованы дескриптивный и герменевтический методы, а также метод интертекстуального анализа. Сделан вывод, что апелляция Глик к темам Античности не только становится частью ее художественного метода, но и помогает ей пережить личный травматичный опыт. Лирическая героиня «Аверно», ассоциируемая с образом Персефоны, — это субъект, перманентно перемещающийся между мирами, субъект «вне дома», не принадлежащий какому-либо топосу. Именно таков и транскультурный субъект нового мира.

    Ключевые слова: транскультурация, интертекстуальность, интекст, сюжет, нарратив, Луиза Глик, «Странница Персефона».

     

    Литература

    1. Тлостанова М.В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации // Вестник РУДН. Серия: Философия. 2006. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transkulturatsiya-kak-novaya-epistema-epohi-globalizatsii (26.10.2022).

    2. Делёз Ж., Гваттари Ф. Трактат о номадологии // Новый круг. 2005. № 2 (92). С. 183–187.

    3. Valikova O., Bakhtikireeva U. Russian literature as a domain of culture // Journal of Language and Literature. 2014. Vol. 5. No. 4. P. 271–275.

    4. Лагода М.А. Интертекстуальность как аспект интерпретации художественного литературного произведения: к постановке проблемы // Вестник НВГУ. 2014. № 4. С. 15–24.

    5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940–1960-х годов. М., 1997. С. 159–206.

    6. Яусс Г.-Р. К проблеме диалогического понимания // Бахтинский сборник. Вып. 3. М., 1997. С. 184.

    7. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. Изд. 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2007.

    8. Ямпольский М. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК Культура, 1993.

    9. Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1985.

    10. Тороп П.Х. Проблема интекста // Труды по знаковым системам. Т. XIV (= Ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567). Тарту, 1981. С. 39.

    11. Genette G. Palimpsestes: La litterature au second degre. Paris: Édition SEUIL, 1982. 467 p.

    12. Маркова Е.А. Поэзия Луизы Глик в переводе Екатерины Дайс: на материале стихотворения «Странница Персефона» из поэтического сборника «Аверно». DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4-468-480 // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. C. 468–480.

    13. Матышак Ф. Древняя магия. М.: Манн, Иванов и Фебер, 2021.

    14. Эллинские поэты / пер. В.В. Вересаева. М.: Худож. лит., 1963.

    15. Болен Д.Ш. Богини в каждой женщине: новая психология женщины. Архетипы богинь. М.: София, 2007.

    16. Хардинг Э. Пути женщин. М.: Касталия, 2021.

    17. Morris D. The poetry of Louise Glück: A thematic introduction. University of Missouri Press, 2006.

    18. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 136–137.

  4. «Мой стих… полон движения и жара, свойственных жизни»: тема любви в лирике Форуг Фаррохзад

    УДК 821.222.1-1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.128              

     

    Яхьяпур Марзие (Ответственный автор )

    профессор кафедры русского языка и литературы

    Тегеранский университет (Тегеран, Иран)

    ORCID: 0000-0001-8195-6909

    e-mail: myahya@ut.ac.ir

    Карими-Мотаххар Джанолах,

    профессор кафедры русского языка и литературы

    Тегеранский университет (Тегеран, Иран),

    председатель ИАРЯЛ

    ORCID: 0000-0002-6072-5797

    e-mail: jkarimi@ut.ac.ir

    Фармани Фарахназ,

    магистр кафедры русского языка и литературы

    Тегеранский университет (Тегеран, Иран)

    e-mail: melikasoso4@gmail.com

    Мальцева Татьяна Владимировна,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующая кафедрой литературы и русского языка

    Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

    ORCID: 0000-0002-8432-4314

    e-mail: kaflit@yandex.ru

     

    Исследованы формы репрезентации темы любви в лирике Ф. Фаррохзад. С учетом отличия трактовки темы любви в лирике поэтессы от традиционной интерпретации любви в восточной поэзии доказано, что Ф. Фаррохзад разрушила традиционный круг ассоциаций персидской любовной лирики и переосмыслила эти образы, а также ввела в арсенал поэтических средств новые — «телесные» — знаки любви. Любовь в лирике Ф. Фаррохзад осмысляется через явления бытового, природного и бытийного планов. Любовь описывается не как чувство, а как событие. Любовь-событие организует весь образный строй лирики поэтессы и смещает родовые признаки лирики. В любовной лирике Ф. Фаррохзад обнаружено тяготение к нарратизации лирического текста, происходит совмещение в структуре стихотворного текста лирической и эпической картин мира. Нарративность предстает одним из актуальных параметров поэтики лирических сборников Ф. Фаррохзад. Сделан вывод о тяготении поэтессы к событийному «измерению» действительности, фабульности лирики, концентрации бытовых деталей, передаче событий в движении.

    Ключевые слова: персидская поэзия, Ф. Фаррохзад, любовное чувство, тема любви, лирика.

     

    Литература

    Ажанд Э. Новая иранская литература. Тегеран: Амиркабир, 1984.

    Атташ А., Пейсайар А. Образ женщины в поэзии Низара Габбани и Форуг Фаррохзад // Критические сравнительные исследования. 2013. № 27. С. 73–105.

    Бахтияри М. Взгляд на поэзию и мысль Ф. Фаррохзад. Иран: Мешхед, 2014.

    Березина А.В. Эволюция образа мужчины в лирике Форуг Фаррохзад // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 2. С. 42–48.

    Березина А.В. Малоизвестный гений Форуг Фаррохзад // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 8. С. 179–188.

    Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране. М.: Наука, 1975.

    Кляшторина В.Б. «Шаги тихой воды»: две волны вестернизации в персидской поэзии XX века // НЛО. 2003. № 62. URL: https://magazines.gorky.media/nlo/2003/4.

    Лангоруди Ш. Аналитическая история новой поэзии. Тегеран: Центр, 1999.

    Намази М. Помни полет. Тегеран: Мехре борна, 2005.

    Полещук В.В. Форуг Фаррохзад // Караван. 2019. № 75. С. 135–136.

    Рейхани М. Стиль, язык и мысль Ф. Фаррохзад. Машхад: Аханг, 2006.

    Фаррохзад Ф. Пленница. Тегеран, 1955.

    Хусейнпур А. Течения современной персидской поэзии (от переворота 1953 года до революции 1979 года). Тегеран: Амиркабир, 2005.

    Юсефи Ш. О серебряной жизни песни. Тегеран: Афаринеш, 2004.

  5. Translation as a form of representation of the cultural boundaries

    UDC 811.512.14`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.084       

     

    Amineva Venera R.,

    Doctor of Philology, Professor of the Russian Literature and

    Methods of its Teaching Department

    Kazan (Volga region) Federal University;

    Leading Researcher

    Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences

    e-mail: amineva1000@list.ru 

     

    Based on the material of the translation of poems of Tatar poets of the 60s, made by R. Kozhevnikova, the features of the representation of hybrid identity, which is carried out both “within”, “inside” homogeneous culture, and “on the boundaries”, “between” different traditions are studied. Unlike other Russian-speaking poets-translators such as R. Bukharaev, who is painfully experiencing a crisis of his identity, R. Kozhevnikova feels an organic involvement in the traditions of both Tatar and Russian cultures. It is concluded that in R. Kozhevnikova’s lyrics and in her translations of Tatar poetry, there is a synthetizing tendency focused on overcoming the boundaries between different historical and cultural meanings. But unlike the original works, which have specific accentuation and actualize ordinary relations between the word and the reality defined by it, in translated texts there are not identical value and semantic horizons. The means of clarifying the original text used by the translator as a form of inter-literary dialogue are described. It is stated that the transformation of an “alien” verbal and artistic practice in a “different” / “own” in the translation process is followed by the strengthening of the emotional and suggestive component of the text, its musical and sound, rhythmic and intonational instrumentation carried out by means of the Russian language, the development of subjective situation which makes the basis of the work, identification with the genres familiar to the Russian-speaking reader.

    Key words: R. Kozhevnikova, boundary, dialogue, “own”, “alien”, national tradition, interpretation, Russian language.

     

    References

    1. Nagumanova E.F. Perevod sovremennoi tatarskoi poezii na russkii iazyk kak faktor dialoga literatur. Kazan: RITs “Shkola”, 2021. 152 s.

    2. Khabibullina A.Z. Elegiia, elegicheskoe, elegizm v russkoi i tatarskoi poezii: kriterii sopostavitel’nogo issledovaniia. Kazan: RITs “Shkola”, 2021. 260 s.

    3. Gazizova L.R. Lirika G. Tukaia v perevodakh na russkii iazyk: istoriia i poetika: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Kazan, 2022. 22 s.

    4. Khairov A. Stsenarii nesostoiavshegosia vechera // Kazanskii al’manakh. 2008. No. 4. S. 79–81.

    5. Markus S.V. Ravil’ Bukharaev — krupneishii tatarskii poet veka… . URL: http://www.gumilev-center.ru/ravil-bukharaev-krupnejjshijj-tatarskijj-poeht-veka-pokinul-nash-mir/ (01.09.2021).

    6. Bondarenko V. Slavianskii podvoi k tiurkskomu dichku // Izbrannye proizvedeniia: kniga stikhov / R.R. Bukharaev. Kazan: Magarif — Vakyt, 2011. S. 373–389.

    7. Kozhevnikova R.Kh. Mezh svetom i t’moi: stikhi i perevody raznykh let. Kazan: Tatar. knizh. izd-vo, 2000. 223 s.

    8. Bukharaev R.R. Izbrannye proizvedeniia: kniga stikhov. Kazan: Magarif — Vakyt, 2011. 415 s.

    9. Karimova A. Perevod kak sviashchennaia obiazannost’ // Kazanskii al’manakh. 2014. No. 12. S. 34–43.

    10. Tlostanova M.V. Ot filosofii mul’tikul’turalizma k filosofii transkul’turatsii. Moscow: RUDN, 2008. 251 s. URL: https://repository.rudn.ru/ru/records/manual/record/37778/ (01.09.22).

    11. Berry E., Epstein M. Transcultural experiments: Russian and American models of creative communication. New York: St. Martin’s Press, 1999. 340 p.

    12. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., Tokareva N.A. Na “Agore” segodnia: podkhody k izucheniiu translingval’noi literatury. DOI 10.20339/PhS.6-21.263 // Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. 2021. No. 6 (2). S. 263–273.

    13. Ingarden R. Issledovaniia po estetike. Moscow: Izd-vo inostr. lit., 1962. 572 s.

    14. Izer V. Protsess chteniia: fenomenologicheskii podkhod // Sovremennaia literaturnaia teoriia: antologiia. Moscow: Nauka: Flinta, 2004. S. 201–224.

    15. Levyi I. Iskusstvo perevoda. Moscow: Progress, 1974. 397 s.

    16. Musabekova R.R. Kozhevnikova R.Kh. // Tatarskaia entsiklopediia: v 6 t. Kazan: In-t tatar. entsiklopedii AN RT, 2006. T. 3. S. 343.

    17. Zagidullina D.F. Tatarskaia literatura 1960–1980 gg.: avangardnye poiski i eksperimenty. Kazan: Tatar. knizh. izd-vo, 2015. 383 s.

    18. Sarchin R. Naitiia Rozy Kozhevnikovoi. URL: https://stihi.ru/2014/05/29/7802 (01.09.2022).

    19. Gatash R.K. Izbrannye proizvedeniia: v 3 t. T. 1: Stikhi, liricheskie tsikly, liricheskie pis’ma. Kazan: Tatar. knizh. izd-vo, 2009. 239 s.

    20. Sovremennaia tatarskaia poeziia / per. s tatar.; sost. L. Gazizova, S. Malyshev. Kazan: Tatar. knizh. izd-vo, 2008. 480 s.

    21. Amineva V.R., Mizhit L.S. Sub”ektno-obraznye struktury v tatarskoi i tuvinskoi poezii 1970–1990-kh gg. DOI https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.1.13 // Novye issledovaniia Tuvy. 2021. No. 1. S. 228–254.

    22. Ganieva R.K. Tatarskaia literatura: traditsii, vzaimosviazi. Kazan: Izd-vo Kazan. un-ta, 2002. 272 s.

     

  6. Своеобразие дворовых именований сельских семей в южнорусском говоре

    УДК 81`28

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.042                        

     

    Недоступова Любовь Виниаминовна,

    кандидат филологических наук, доцент, доцент

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Воронежского государственного технического университета

    e-mail: nedostupowa2009@yandex.ru

     

    В работе представлен народный именослов. Цель настоящего исследования — описание антропонимических единиц, именующих сельские семьи по двору, которые восходят к женским прозвищам, данным по внешности, особенности речи и голоса, отношению к работе, чертам характера и темпераменту, особым умениям, материальному состоянию, общению с питомцем, имени, кулинарным предпочтениям, сходству с известными людьми; установление их семантического значения; определение способов образования; уточнение номинативной и оценочной функций вариативных прозваний, демонстрирующих своеобразие, в южнорусском говоре небольшого поселка Высокий Воронежской области. Предмет изучения — дворовые именования сельских семей в их многообразии. Объект — высоковский говор и его особенности. В качестве языкового материала выступает народная речь старожилов и долгожителей населенного пункта, записанная в ходе бесед в полевых условиях. Во время исследования использованы методы стационарного наблюдения, опроса и интервьюирования, описания, анализа и сравнения. Результаты работы выражены в 46 ономастических единицах, классифицированных по значению в десять групп. Указаны малочисленные и многочисленные группы, способ образования и продуктивные форманты. Доказано, что ассоциации и эмоциональная окрашенность переносятся на семейно-дворовые прозвания от тех именований, к которым они восходят. Сделан вывод, что традиция деревенского общения посредством подворных имен сохраняется до настоящего времени. В основе имянаречения лежит креативный подход. Настоящий материал впервые вводится в научный оборот.

    Ключевые слова: народная речь, южнорусский говор, дворовые именования, ономастические единицы, антропонимикон, прозвания.

     

    Литература

    1. Вендина Т.И. Лексический атлас русских народных говоров и языковая картина мира русского народа // Лексический атлас русских народных говоров — 1998. СПб.: ИЛИ РАН, 1998. С. 11–18.

    2. Вендина Т.И. Русские диалекты в настоящем и будущем: социокультурный аспект // Лексический атлас русских народных говоров — 2010. СПб.: ИЛИ РАН, 2010. С. 6–38.

    3. Вендина Т.И. Русская традиционная духовная культура: наследие в слове // Метафизика. 2012. № 6. С. 49–64.

    4. Вендина Т.И. Диалектное слово: вчера, сегодня, завтра // Вестник Костромского государственного университета. 2017. Т. 23. С. 44–49.

    5. Касаткин Л.Л., Исаев И.И. Диалектологические экспедиции Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2005. № 3 (40). С. 215–225.

    6. Мызников С.А. Лексический атлас русских народных говоров // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2013. № 3 (72). С. 134–145.

    7. Исаев И.И. Человек, владеющий диалектом, воспринимается как необразованный: интервью с лингвистом Игорем Исаевым о диалектах и языковой политике // ПостНаука. URL: https://postnauka.ru/talks/24085 (10.01.2022). Дата публикации: 11.04.2014.

    8. Исаев И.И. К созданию базы данных русских диалектов и перспективы диалектометрических исследований // Вестник Российской академии наук. 2016. № 11. С. 972–977.

    9. Лесников С.В. Аналитический обзор источников русских терминов ономастики и их систематизация и компьютерное ранжирование // Ономастика Поволжья. Великий Новгород: Новгородский печатный двор, 2019. С. 82–90.

    10. Лесников С.В., Мызников С.А. Эксцерпторно-эксплицитные дефиниции ключевых понятий метаязыка диалектологии // Лексический атлас русских народных говоров — 2020. СПб.: ИЛИ РАН, 2020. С. 472–479.

    11. Институт лингвистических исследований Российской академии наук. URL: https://iling.spb.ru/index.html.ru (10.01.2022).

    12. Супрун В.И. Вокативное употребление антропонимов // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград, 2001. С. 343–348.

    13. Супрун В.И. Ономастические исследования в Волгограде // Россия лингвистическая: научные направления и школы Волгограда: кол. моногр. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2012. 389 с.

    14. Ерёмина Е.С. Отражение диалектных черт в современных русских фамилиях (на материале фамилий жителей г. Волгограда): автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 20 с.

    15. Шостка Е.С. Прозвища Тамбовской области: языковой и социокультурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 22 с.

    16. Межуева О.В. Сравнительная характеристика дворовых фамилий и кличек (на материале Тамбовской области) // Ономастика и общество: язык и культура. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 104–107.

    17. Королёва Е.Е. Русские прозвища Латгалии // Лексический атлас русских народных говоров — 2013. СПб.: ИЛИ РАН, 2013. С. 299–312.

    18. Рогалев А.Ф. Имя и личность // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып. 32. Воронеж: Истоки, 2014. С. 340–352.

    19. Бунчук Т.Н., Прописнова Е.Л. Антропонимическая система села Лойма // Научный диалог. 2015. № 9 (45). С. 8–30.

    20. Кюршунова И.А. Историческая антропонимия Карелии в новых парадигмах лингвистического знания: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Петрозаводск, 2017.

    21. Воронцова Ю.Б., Макарова А.А. Зооморфная модель в коллективных прозвищах Архангельской области // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. С. 77–80.

    22. Рут М.Э. Об ономастике и диалектной лексикографии (из опыта работы над дополнениями к «Словарю говоров Русского Севера» // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. С. 292–293.

    23. Черных А.В. Названия старообрядцев в диалектной речи русского населения Пермского края // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. С. 353–355.

    24. Шевченко Н.В. Тематическая классификация и особенности образования прозвищ в липецких говорах // Лексический атлас русских народных говоров — 2020. СПб.: ИЛИ РАН, 2020. С. 848–864.

    25. Козлова К.А. Антропонимы в народном календаре (на материале современных говоров Саратовской области) // Современная русская лексикология, лексикография и лингвогеография. СПб.: ИЛИ РАН, 2021. С. 90–98.

    26. Гриднева Л.М. Высокий. Время, события, люди. 1922–2007. Таловая: Таловская районная редакция, 2007. 44 с.

    27. Королькова М.Д. Состояние обследования регионов по темам ЛАРНГ: итоги тридцатилетней работы // Лексический атлас русских народных говоров — 2021. СПб.: ИЛИ РАН, 2021. С. 233–356. URL: https://iling.spb.ru/periodicals/larng/2021/book.pdf (10.01.2022).

    28. Недоступова Л.В. Отражение картины мира русской деревни в семейских неофициальных именах // Rusistika bez granici. 2021. Vol. V. Iss. 4. S. 7–16.

    29. Недоступова Л.В. Высоковские женские неофициальные имена и их отражение в диалектной картине мира // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2021. Вып. 3 (51). С. 87–99.

  7. The influence of translingualism on the establishment of language worldview: Case study of color term associations

    UDC 81`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.017

                          

    Novikova Marina L.,

    Doctor of Philology, Professor of the Russian Language and

    Cultural Studies Department

    Russian Language Institute

    Peoples’ Friendship University of Russia

    e-mail: novikova-ml@rudn.ru

    Novikov Phillip N.,

    Сandidate of Philology, Associate Professor of the

    Foreign Languages Department

    Law Institute

    Peoples’ Friendship University of Russia

    e-mail: philippnovikov@gmail.com

     

    The research focuses on the influence of translingualism on the establishment of language worldview. Due to the relevance of the problem, the article sets the task to investigate the influence of translingualism on the formation of the language worldview as a process of perceiving the environment through its color components through the prism of speakers of different languages. Based on the observation of translingual connections that arise between linguistic and color stimuli, the key idea is illustrated that a number of patterns that manifest themselves in the interaction between native and foreign languages indicate that the diversity of languages creates different mental angles and projections of color term awareness. This study is based on the results of an experiment conducted among speakers of 15 different languages. This perspective of the study allows us to substantiate that awareness and perception of color terms in different languages reflect the complementarity of language processes, their dynamism, deep qualitative and quantitative features. The language worldview is a reflection of the objective color spectrum in its specific interpretation and is characteristic of representatives of different cultures. It fixes the features of its perception and the specifics of language associations, indicates that they have acquired new semantic connections and leads to creation of new meanings.

    Keywords: translingualism, worldview, color terms, congnitive linguistics, language proficiency.

     

    References

    1.         Hansen J. Introduction: translingualism and transculturality in Russian contexts of translation // Translation Studies. 2018. No. 11. P. 113–121.

    2.         Bakhtikireeva U.M. O translingvizme i transkul’turatsii cherez prizmu odnoi iazykovoi biografii // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2016. No. 2 (50). S. 80–84.

    3.         Proshina Z.G. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie // Vestnik RUDN. Seriia: Voprosy obrazovaniia: iazyki i spetsial’nost’. 2017. T. 14. No. 2. S. 155–170.

    4.         Bakhtikireeva U.M. Russkoiazychie kak aktual’naia mezhdistsiplinarnaia problema // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2015. No. 1. S. 94–99.

    5.         Karakuts-Borodina L.A. Translingvizm i iazykovaia igra: (na materiale proizvedenii V.V. Nabokova) // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Iazyk i literatura. 2007. No. 3-II. S. 151–155.

    6.         Kadyrova G., Maimakova A. Translingvizm i problemy obucheniia inostrannomu iazyku // Humanistica. 2019. T. 3. No. 21. S. 329–350.

    7.         Kellman S.G. Switching languages: translingual writers reflect on their craft // U of Nebraska Press, 2003.

    8.         Gevers J. Translingualism revisited: language difference and hybridity in L2 writing // Journal of Second Language Writing. 2018. Vol. 40. P. 73–83.

    9.         Canagarajah S., Dovchin S. The everyday politics of translingualism as a resistant practice // International Journal of Multilingualism. 2019. Vol. 16 (2). P. 127–144.

    10.       Gilyard K. The rhetoric of translingualism // College English. 2016. Vol. 78 (3). P. 284–289.

    11.       Lyubimova N.I. Mesto lingvotsvetovoi kartiny mira v kul’turnom nasledii iazyka // Nauka. Kul’tura. Iskusstvo: aktual’nye problemy teorii i praktiki. 2016. T. 4. S. 244–247.

    12.       Gak V.G. Sopostavitel’naia leksikologiia: na materiale frantsuzskogo i russkogo iazykov. Moscow: Librokom, 2018. 264 s.

    13.       Privalova I.V. Interkul’tura i verbal’nyi znak (lingvokognitivnye osnovy mezhkul’turnoi kommunikatsii). Moscow: Gnozis, 2005. 472 s.

    14.       Novikova M.L., Novikov F.N. Kul’turnye kody novoi real’nosti mul’tilingval’nogo prostranstva i mezh”iazykovye kontakty (skvoz’ prizmu issledovaniia tsvetooboznachenii) // Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. 2021. No. 6 (2). S. 184–191. DOI 10.20339/PhS.6-21.184.

    15.       Vaisgerber L. Rodnoi iazyk i formirovanie dukkha. Moscow: Editorial URSS, 2004. 232 s.

    16.       The world color survey / P. Kay, B. Berlin, L. Maffi et al. Stanford, CA: CSLI Publications, 2009.

    17.       Alymova E.N. Assotsiativnaia lingvotsvetovaia kartina mira // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 9: Filologiia, vostokovedenie, zhurnalistika. 2007. Vyp. 2. Ch. 2. S. 74–77.

    18.       Novikov L.A. Semantika russkogo iazyka. Moscow: Vysshaya shkola, 1982. 272 s.

    19.       Humboldt W. Izbrannye trudy po iazykoznaniiu. Moscow: Progress, 2000. 400 s.

     

     

  8. Armenian text: Poetry and prose

    УДК 81`42(479.25)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.135       

     

    Шафранская Элеонора Федоровна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русской литературы

    Московский городской педагогический университет;

    ведущий научный сотрудник

    НОЦ «Смоленский центр квантитативной филологии»

    ORCID: 0000-0002-4462-5710

    elibrary SPIN: 5340-6268

    e-mail: shafranskayaef@mail.ru

     

    В работе продолжена аналитика армянского текста — феномена русской культуры и литературы, начатая в предыдущей статье «Армянский текст: дети Иова» (Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. № 3). На основе прозаических текстов последней трети ХХ в. (и пунктиром XXI в.), а также поэтических текстов современных поэтов (Лианы Шахвердян, Максима Амелина, Алессио Гаспари, Георгия Кубатьяна) предложен алгоритм анализа армянского текста. Рассмотрены паттерны, связанные с ключевыми именами, атрибутами, пространством армянской картины мира, какой она складывается в русской литературной рецепции. Это такие паттерны, как Арарат, Севан, море, лаваш, армянский дворик, Грант Матевосян. Предложен новый паттерн армянского текста — личность и творчество Г. Кубатьяна. Сделана попытка противопоставить армянский текст простому упоминанию армянских атрибутов в литературе, а также предложен непременный «ингредиент» для возникновения локального текста как такового, в частности армянского. Обозначена, пусть и спорная, иерархия между стихами и прозой в процессе рождения локального текста.

    Ключевые слова: армянский текст, Армения, паттерны армянского текста, А. Битов, В. Гроссман, Ю. Карабчиевский, Г. Матевосян, Г. Кубатьян, лаваш, армянский дворик, море.

     

    Литература

    1. Шафранская Э.Ф. Ташкентский текст в русской культуре. М.: Арт Хаус медиа, 2010.

    2. Карабчиевский Ю. Тоска по Армении // Тоска по дому: роман, повести / Ю. Карабчиевский. М.: Слово, 1991. С. 185–296.

    3. Аннинский Л.А. Лучина и свеча // Дружба народов. 1993. № 2. С. 169–186.

    4. Кубатьян Г. От слова к слову: комментарий к циклу О. Мандельштама «Армения» // Ворованный воздух: статьи и заметки / Г. Кубатьян. Ереван: РАУ, 2005. С. 7–66.

    5. Амирханян М.Д., Павлова Л.В., Романова И.В. Реконструкция «армянского» текста в русской поэзии ХХ века: (опыт компьютерного исследования) // Известия Смоленского государственного университета. 2020. № 2 (50). С. 5–21.

    6. Павлова Л.В., Романова И.В. «Армянский» текст русской поэзии: (интерпретация данных программного комплекса «Гипертекстовый поиск слов-спутников в авторских текстах») // Новый филологический вестник. 2020. № 4 (55). С. 212–225.

    7. Шафранская Э.Ф. Армянский текст: дети Иова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. № 3. С. 511–520.

    8. Битов А. Уроки Армении // Образ жизни: повести / А. Битов. М.: Молодая гвардия, 1972. С. 165–285.

    9. Афлатуни С. Барокко: рассказ // Звезда. 2006. № 3. С. 60–75.

    10. Гроссман В. Добро вам! : (из путевых заметок) // Знамя. 1988. № 11. С. 5–62.

    11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Кавказ. Интеллектуальные путешествия из России в Грузию, Азербайджан и Армению. М.: Издательский сервис, 2002.

    12. Кубатьян Г. Масштаб явления: армянская проза В. Гроссмана, А. Битова и Ю. Карабчиевского // Ворованный воздух: статьи и заметки / Г. Кубатьян. Ереван: РАУ, 2005. С. 238–253.

    13. Мартиросян В. Это сладкое слово — Армения: размышления писателя по поводу национальной идентичности // Народы перед зеркалом: эссе. Статьи. Очерки. М.: Ред. журнала «Дружба народов», 2014. С. 110–118.

    14. Гаспари А. Поездка в Армению // Литературная Армения. 2021. № 1. С. 73–79.

    15. Амелин М. Ереванский триптих: стихи // Знамя. 2015. № 11. С. 199–201.

    16. Сурат И. Притяжение горой // Знамя. 2015. № 11. С. 202.

    17. Шахвердян Л. Весна отчаяния (2015–2017). Ереван, 2018.

    18. Шакарян К. Стихи о Родине // Литературная Армения. 2018. № 3. С. 3–6.

    19. Хлебников М. Союз и Довлатов (подробно и приблизительно). М.: Городец, 2021.

    20. Архангельский А. Обращение в Армению // Знамя. 2015. № 11. С. 203–204.

    21. Манн Ю. Целое и детали // Знамя. 2015. № 11. С. 205–206.

    22. Марченко А. Не выцветающие картинки // Знамя. 2015. № 11. С. 207–219.

    23. Ганиева А. И вошли в Ковчег // Знамя. 2015. № 11. С. 194–198.

    24. Кубатьян Г.И. Обойди Армянское нагорье: стихи // Дружба народов. 2021. № 10. С. 147–150.

    25. Гарипова Г.Т. Философская референция как способ художественного миромоделирования в прозе «поколения сорокалетних»: (на материале произведений А. Битова, А. Кима) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 2. С. 258–263.

     

     

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект № 22-18-00339).

  9. «Огненная симфония»: романы Андрея Белого и Густава Майринка в типологическом освещении

    УДК 821.161.1.091-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.110          

     

    Шарапенкова Наталья Геннадьевна,

    доктор филологических наук, доцент,

    заведующая кафедрой германской филологии и скандинавистики

    Петрозаводский государственный университет

    e-mail: natshar@mail.ru

     

    Рассмотрена насущная проблема современного литературоведения — изучение переходных, рубежных периодов в истории мировой литературы. Исследованы новые ценностные ориентиры и особенности поэтики Андрея Белого и Густава Майринка, русского и австрийского писателей-модернистов начала XX в. Примененный компаративистский метод позволил отчетливее выявить национальную специфику идиостиля каждого писателя, обнаружить сходное в разнящемся и обозначить противоположную направленность авторских интенций. Особое внимание уделено выявлению «огненной» тематики (мотивам огня, пламени, солнца) художественных «полотен» романов «Москва» Андрея Белого и «Голем» Густава Майринка. Рассмотрен вопрос, как «огонь», представленный в широком христианском, мифологическом, оккультно-каббалистическом и антропософском контекстах, связан с духовным перерождением «героев пути» (Ю.М. Лотман): ученого Ивана Коробкина и резчика камней Атанасиуса Перната. Намечен один из путей прочтения (интерпретации) сложнейших, «головоломных» художественных произведений ХХ в., что позволит в отечественном литературоведении выстроить творческую эволюцию как Андрея Белого — прозаика, так и Густава Майринка, а также более детально определить литературные русско-австрийские конвергенции ХХ в. Представлен опыт многолетней работы автора статьи — специалиста в области как творчества Андрея Белого, так и выявления особенностей «недогматической духовности» художников слова.

    Ключевые слова: Андрей Белый, роман «Москва», Густав Майринк, роман «Голем», стихия огня, оккультизм, антропософия, онейропоэтика.

     

    Литература

    1. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М.: РГГУ, 2001. 405 с.
    2. Тургенева А. Воспоминания о Рудольфе Штайнере и строительстве первого Гётеанума. М.: Новалис, 2002. 137 с.
    3. Иван И. Заметки к антропософскому контексту романа А. Белого «Петербург» // Андрей Белый в изменяющемся мире. М.: Наука, 2008. С. 374–381.
    4. Литературное наследство. Т. 105: Андрей Белый: автобиографические своды: материал к биографии. Ракурс к дневнику. Регистрационные записи. Дневники 1930-х годов / отв. ред. А.Ю. Галушкин, О.А. Коростелев; науч. ред. М.Л. Спивак; сост. А.В. Лавров, Дж. Малмстад. М.: Наука, 2016. 1120 с.
    5. Белый А. История становления самосознающей души: в 2 кн. М.: ИМЛИ РАН, 2020.
    6. Оболенска Д. Путь к посвящению: антропософские мотивы в романах Андрея Белого. Гданьск: Гданьский университет, 2009. 274 с.
    7. Белый А. Московский чудак: первая часть романа «Москва». М.: Никитинские субботники, 1927. 250 с.
    8. Белый А. Маски. М.: ГИХЛ, 1932. 441 с.
    9. Андрей Белый: pro et contra: личность и творчество Андрея Белого в оценках и толкованиях современников. СПб.: РХГИ, 2004. 1048 с.
    10. Белый А. Москва. М.: Сов. Россия, 1989. 768 с.
    11. Коно В. Мотив «глаза» в романе «Москва» А. Белого // Андрей Белый в изменяющемся мире. М.: Наука, 2008. С. 489–498.
    12. Спивак М.Л. «Золотое руно» Задопятова: аргонавтизм // Андрей Белый — мистик и советский писатель / М.Л. Спивак. М.: РГГУ, 2006. С. 317–323.
    13. Кожевникова Н.А. Улицы, переулки, кривули, дома в романе Андрея Белого «Москва» // Москва и «Москва» Андрея Белого. М.: РГГУ, 1999. С. 90–112.
    14. Ван Баак Й. Белый-антрополог: о поэтике Андрея Белого с когнитивной точки зрения: (вводные замечания к обширной теме) // Миры Андрея Белого. Белград; М., 2011. 890 с.
    15. Шарапенкова Н.Г. «Дух Гёте»: трансформация фаустовских мотивов в романе Андрея Белого «Москва» // Арабески Андрея Белого. Жизненный путь. Духовные искания. Поэтика. Белград; М., 2017. С. 655– 661.
    16. Иванов Вяч.Вс. Профессор Коробкин и профессор Бугаев: к жанровой характеристике романа «Москва» А. Белого // Москва и «Москва» Андрея Белого. М.: РГГУ, 1999. С. 11–28.
    17. Белый Андрей, Иванов-Разумник. Переписка 1913–1932 гг. СПб., 1998. С. 284.
    18. Noll R. Kult Junga. Charyzmatyczny przywódca i jego ruch / transl. J. Korpatny. Kraków: Vis-á-vis Etiuda, 2021.
    19. Der Okkultist Meyrink. Eine Unterredung mit Paul Leppin // Deutsche Zeitung Bohemia. Praga, 1932.
    20. Prokopiuk J. Gustaw Meyrink — «Szatan z Pragi» (i jego «Golem») // Piękno jest tylko gnozy początkiem / J. Prokopiuk. Katowice: KOS, 2007.
    21. Митчелл М. VIVO: Жизнь Густава Майринка. URL: https://castalia.ru/translations/majk-mitchell-vivo-zhizn-gustava-majrinka-glava-1-rozhdenie-i-detstvo (10.03.2022).
    22. Fijałkowska-Janiak I. Gustav Meyrink. URL: http://www.tradycjaezoteryczna.ug.edu.pl/node/470 (19.02.2022).
    23. Wünsch M. Auf der Suche nach verlorener Wirklichkeit // Der Engel vom westlichen Fenster / G. Meyrink. München; Wien: A. Langen — G. Müller Verlag GmbH, 1975.S. 528–568.
    24. Зусман В.Г. Пражский круг // История австрийской литературы ХХ века: в 2 т. Т. 1. М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 262–279.
    25. Теличко А.В. Трансформация жанра «роман становления» (“Entwicklungsroman”) в творчестве Г. Майринка // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2013. С. 151–156.
    26. Крюков В. Произведение в алом // Голем: роман / Г. Майринк. М.: Энигма, 2010. С. 7–65.
    27. Каминская Ю.В. Романы Густава Майринка 1920-х гг. СПб., 2004. 154 с.
    28. Майринк Г. Ангел Западного окна: роман. М.: Энигма, 2019. 592 с.
    29. Майринк Г. Голем. М.: Вече, 2019. 352 с.
    30. Юнг К.Г. Психология и алхимия / пер. с англ. С. Удовика. М.: АСТ, 2008. 603 с.

     

  10. Intermediation in intercultural communication: “A necessary evil” or a normal thing?

    УДК 81`25

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.072  

     

    Хухуни Георгий Теймуразович,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры теории языка, англистики и

    прикладной лингвистики

    Московский государственный областной университет

    e-mail: khukhuni@mail.ru

    Валуйцева Ирина Ивановна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры теории языка, англистики и

    прикладной лингвистики

    Московский государственный областной университет

    e-mail: irinaiv-v@yandex.ru

     

    Среди факторов, оказывающих определяющее воздействие на процессы межкультурной коммуникации, важная роль принадлежит переводу. При этом во многих случаях отсутствует или затруднена непосредственная передача с оригинала, вследствие чего возникает необходимость в той или иной разновидности межъязыкового посредничества. Цель настоящей статьи — рассмотреть один из способов последнего (так называемый перевод «через вторые руки») и те ситуации, в которых его применение является единственно возможным. Проанализированы примеры такого перевода, значимые для отечественной культуры; предложена детальная классификация разновидностей перевода через язык-посредник. Сделан вывод, что традиционное отношение к переводу «через вторые руки» как к заведомо неполноценному виду культурного взаимодействия в некоторых случаях не соответствует реальному положению вещей. В исследовании использован метод филологического анализа. Результаты работы могут найти применение при дальнейшей разработке проблем переводоведения, а также в процессе преподавания курсов теории перевода и межкультурной коммуникации в высшей школе.

    Ключевые слова: межкультурный, коммуникация, оригинал, перевод, посредник, язык.

     

    Литература

    1. Десницкий А.С. Современный библейский перевод. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
    2. Гамзатов Р.Р. Мой Дагестан. URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/31284/20777# (01.10.2022).
    3. Горький М. — Мамедли Г. (19 ноября 1934 г., Тессели): [письмо]. URL: http://gorkiy-lit.ru/gorkiy/pisma/pismo-1138.htm (01.10.2022).
    4. Николаев С.И. Первая четверть XVIII века. Эпоха Петра I // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин»; Köln; Weimar; Wien: Böhlau Verlag, 1995. С. 74–93.
    5. Кочетова Н.Д. Середина 1780-х годов —1800. Сентиментализм // История русской переводной литературы. Древняя Русь. ХVIII век. Т. 1: Проза. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин»; Köln; Weimar; Wien: Böhlau Verlag, 1995. С. 213–279.
    6. Карамзин Н.М. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, соч. Ричардсоном // Перевод — средство взаимного сближения народов: художественная публицистика / сост. А.А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 218–219.
    7. Stackelberg J. Übersetzungen aus zweiter Hand. Berlin; New York: Published De Gruyter, 1984.
    8. Карамзин Н.М. Философа Рафаила Гитлоде странствования в Новом свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии: перевод с английского языка: сочинение Томаса (Моруса). Санкт-Петербург: у Шнора, 1790. Ч. 1. URL: https://iknigi.net/avtor-nikolay-karamzin/61334-filosofa-rafaila-gitlode-stranstvovaniya-v-novom-svete-i-opisanie-lyubopytstva-dostoynyh-primechaniy-i-blagorazumnyh-ustanovleniy-zhizni-mirolyubivogo-naroda-ostrova-utopii-nikolay-karamzin/read/page-1.html (02.10.2022).
    9. Семенников В.П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной Второй. 1768–1783 гг.: историко-литературное исследование. СПб.: Типография «Сириус», 1913.
    10. Сцены из «Саконталы», индийской драмы / пер. Н.М. Карамзина с немецкого перевода Г. Форстера, выполненного с английского, сделанного В. Джонсом с языка санскритского. URL: http://karamzin.lit-info.ru/karamzin/perevody/kalidasa-sceny-iz-sakontaly.htm (02.10.2022).
    11. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.: Индрик, 2001.
    12. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.
    13. Ошеров С. Примечания // Илиада; Одиссея / Гомер. М.: Худож. лит., 1967. С. 709–739.
    14. Чуковский К.И. Вспоминания о писателях. Горький. URL: https://www.modernproblems.org.ru/memo/238-2013-12-12-03-10-22.html?start=1 (02.10.2022).
    15. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983.

     

     

  11. Н.А. Заболоцкий — переводчик: структурно-семантический анализ стихотворения К.Л. Хетагурова «Уæлмæрдты» («На кладбище»)

    УДК 82.221-1=161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.069                           

     

    Дзапарова Елизавета Борисовна,

    кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

    Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных

    исследований им. В.И. Абаева — филиал Владикавказского научного центра Российской академии наук

    e-mail: l-dzaparova@mail.ru

     

    На материале стихотворения К.Л. Хетагурова «Уæлмæрдты» и его русскоязычного перевода, выполненного Н.А. Заболоцким, прослежены способы воспроизведения структурных элементов текста, семантики переводных единиц. Рассмотрен перевод лексем, в которых запечатлен культурный код народа, ментальность носителей исходного языка. Сделан вывод, что истолкование оригинала в переводе строится на доминировании содержательных особенностей произведения, в том числе ориентации на воспроизведение национальной специфики текста. Произведение в переводе сохраняет фольклорную основу исходного текста. Заболоцким воспроизведены все структурные элементы текста оригинала — от характеристики умершего в начале стихотворения до попадания его души в рай, в мир Барастыра. Этнокультурная информация, запечатленная в семантике лексем с национальным колоритом, на русском языке репрезентирована единицами на уровне денотатов. Коммуникативный эффект в переводе достигается различными переводческими трансформациями: механическим переносом, разъяснительным переводом, использованием контекстуального эквивалента, методом компенсации потерь. Однако не все этнокультурные элементы Заболоцким переданы эквивалентными средствами русского языка. Сопоставительный анализ текстов (оригинала, перевода) также демонстрирует, что при передаче слов-реалий используется и функциональная замена.

    Ключевые слова: Н.А. Заболоцкий, К.Л. Хетагуров, осетинская литература, художественный перевод, национально-культурная специфика.

     

    Литература

    1. Абаев В.И. Жанровые истоки «Слова и полку Игореве» в свете сравнительного фольклора // Известия Юго-Осетинского НИИ АН ГССР. 1985. Вып. 27. С. 98‒116.

    2. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 426‒428.

    3. Осетинская литература / сост. Х. Ардасенов, Т. Епхиев, Д. Мамсуров; авт. и ред. предисловия С. Бритаев, С. Шервинский. М., 1952. 361 с.

    4. Джанашвили М. Известия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России. Поэма «Алгузиани» // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXII. Тифлис, 1897. 206 c.

    5. Чибиров Л.А. У истоков осетинского просвещения: Иуане Габараев-Ялгузидзе. Владикавказ, 2016. 182 с.

    6. Осетинские тексты, собранные Д. Чонкадзе и В. Цораевым. СПб., 1868. 108 с.

    7. Гагкаев К.Е. Языковые и стилистические особенности поэзии Коста Хетагурова // Коста Хетагуров: статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. С. 261‒284.

    8. Миллер Вс. Осетинские этюды. Владикавказ, 1992. 716 с.

    9. Салагаева З.М. Коста Хетагуров и осетинское народное творчество. Орджоникидзе, 1959. 187 с.

    10. Цаллагов С. Трусовское ущелье // Дарьял. 2019. № 4. С. 112‒128.

    11. Бесолова Е.Б. Бæхфæлдисын // Северная Осетия. 2018. 19 октября.

    12. Малинкин А. Поэзия Коста Хетагурова // Коста Хетагуров: статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. С. 25‒49.

    13. Хетагуров К.Л. Собрание сочинений: в 3 т. Т. 1: Ирон фæндыр (Осетинская лира). М.: Академия наук СССР, 1951. 334 с.

    14. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4 т. Т. 4. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1989. 326 с.

    15. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ: Ир, 1996. 160 с.

    16. Мамиева И.В., Цоколаева Е.Х. Символ «мост/хид» в художественном сознании осетин // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2014. № 12. С. 272‒285.

    17. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий). СПб.: Антология, 2012. 560 с.

    18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. В. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. 383 с.

    19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.

    20. Памятники народного творчества осетин. Вып. 1. Владикавказ: Осетинский научно-исследовательский институт краеведения, 1925. 122 с.

    21. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4 т. Т. 1. М.; Л.: Академия наук СССР, 1958. 655 с.

    22. Мамиева И.В. Поэтическая вселенная К.Л. Хетагурова в словарном измерении («Осетинская лира»). Владикавказ, 2013. 503 с.

    23. Семенов А.Л. Теория перевода. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. 224 с.

    24. Хадарцева А.А. Творческая история «Осетинской лиры». Орджоникидзе, 1955. 111 с.

    25. Дзапарова Е.Б. Стихотворения для детей К.Л. Хетагурова в русскоязычных переводах Н.С. Тихонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 8. С. 30‒34.

    26. Дзапарова Е.Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6. С. 236‒264.

    27. Джусойты Н. Коста Хетагуров. Сталинир, 1958. 370 с.

  12. Bilingualism of Moscovite Rus’ and its reflection in literary monuments of the XVI century

    УДК 81`24"15"

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.003                  

                             

    Валентинова Ольга Ивановна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: ovalentinova@yandex.ru

    Никитин Олег Викторович,

    доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка

    Петрозаводский государственный университет

    e-mail: olnikitin@yandex.ru

     

    Исследована проблема билингвизма в литературных памятниках XVI в. Дан краткий экскурс в историю изучения данного вопроса в отечественной лингвистической традиции. Подчеркнуто, что в научной практике имеет место консерватизм в рассмотрении семиотических процессов, которые часто сводят только к оппозиции «церковнославянский — древнерусский». Отмечено богатство стилистических форм и речевых формул в языковой практике XVI в. Проанализированы полемические сочинения указанного периода с целью выявить и доказать неравномерность билингвальности и ее зависимость от социокультурных условий, языковой личности автора, жанра литературного памятника и аксиологических характеристик, которые опосредованно включены в текст. В ходе изучения языкового материала применены историко-лингвистический, контекстуально-семантический, сравнительный и стилистический методы, позволяющие исследовать памятники разных культурных традиций в русле многофункциональности и полисемантичности так называемой гибридной литературы XVI столетия. Прокомментированы наиболее характерные черты памятников: контаминация разговорно-бытовых элементов, приказной речи и церковнославянизмов; использование библейских интертекстов; отражение высокого и низкого в семантике словесных оборотов; эмотивная наполненность языка как новый риторический прием в коммуникативном пространстве древнерусского текста. Сделан вывод о неоднозначности языковых процессов в эпоху расцвета билингвизма в Московской Руси XVI в., об изменении и усложнении двуязычия за счет роста межкультурных связей в литературе, трансформации книжной традиции и появления новых речевых привычек в словесном творчестве.

    Ключевые слова: билингвизм, Московская Русь, древнерусский текст, церковнославянский язык, полемические сочинения, семантика, риторика.

     

    Литература

    1. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. 195 с.

    2. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. 288 с.

    3. Карский Е.Ф. Значение Ломоносова в развитии русского литературного языка // Труды по белорусскому и другим славянским языкам / Е.Ф. Карский. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 177–187.

    4. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (Х — середина ХVІІІ в.). М.: Высшая школа, 1975. 325 с.

    5. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1946. 199 с.

    6. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка // История русского литературного языка: избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. С. 65–151.

    7. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 326 с.

    8. Успенский Б.А. Антиповедение в культуре Древней Руси // Избранные труды. Т. 1: Семиотика культуры. М.: Гнозис, 1994. С. 320–332.

    9. Герд А.С. К истории образования говоров Заонежья // Севернорусские говоры. Вып. 3. Л.: ЛГУ, 1979. С. 206–213.

    10. Виноградов В.В. Роль художественной литературы в процессе формирования и нормирования русского национального литературного языка до конца 30-х гг. XIX в. // История русского литературного языка: избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. С. 202205.

    11. Швейцер А.Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 481–482.

    12. Письмо своеручное Царя Iоанна Васильевича къ Гурiю Архiепископу Казанскому // Судебникъ государя царя и великаго князя Iоанна Васильевича. М.: При Императорском университете, 1768. С. 127–130.

    13. Валентинова О.И. Системный подход к изучению текста и стиля: обоснование причинной типологии текстов // Системный взгляд как основа филологической мысли / О.И. Валентинова, В.Н. Денисенко, С.Ю. Преображенский, М.А. Рыбаков. М.: Языки славянских культур, 2016. С. 171–247.

    14. Ключевский В.О. Русская история. М.: Эксмо, 2005. 912 с.

    15. Ржига Р.Ф. И.С. Пересветов — публицист XVI века: (с приложением сборника его сочинений). М.: Императорское общество истории и древностей российских при Московском университете, 1908. 84 с.

    16. Лихачев Д.С. Иван Пересветов и его литературная современность // Сочинения И. Пересветова. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. С. 28–56.

    17. Памятники литературы Древней Руси: вторая половина XVI века. М.: Худож. лит., 1986. 640 c.

    18. Панченко А.М. Русская культура в канун петровских реформ. Л.: Наука, 1984. 206 с.

  13. Interrelation of History and Nationhood in Contemporary Persian Historical Fiction

    UDC 82(55)-94

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.123   

     

    Masoud Farahmandfar,

    Doctor, Member of the Academic Council

    Allameh Tabatabaee University (Tehran, Iran)

    ORCID ID: 0000-0001-8194-6719

    Scopus Author ID: 57194577066

    e-mail: masoudfarahmandfar@gmail.com

    Musa Abdollahi,

    Doctor, Member of the Academic Council

    Allameh Tabatabaee University (Tehran, Iran)

    ORCID ID: 0000-0003-0345-5732

    e-mail: mabdollahi82@yahoo.com

     

    The present article discusses how terrains of belonging are constructed and articulated textually through historical novels which bring the past into the present, and link the national identity of people to memories of their ancestors, to their nation’s glorious past. The rise of the historical novel in Iran was concomitant with Iran’s Constitutional Revolution of 1906, which was hailed by many a critic and historian as a major time of sociopolitical awakening which contributed to protecting the cultural legacies of the past and keeping aglow the propitious light of belonging and nationhood. Historiography has been a fecund ground for Iranian fiction-writers in which to retrieve a sense of national identity. This article aims at showing how Persian historical novels foreground the symbiotic relationship between remembering and belonging, and open up texts to their national significances.

    Keywords: Persian historical novel, the nation, the Constitutional Revolution, historiography.

     

    References

    1. Ansari A.M. Iran’s Constitutional Revolution of 1906: narratives of the enlightenment. London: Gingko Library, 2006.

    2. Bhabha H.K. Nation and narration. New York: Routledge, 1990.

    3. Farahmandfar M., Household-Ilkhani S.C. In Search of Englishness: a study of the historical novel during the Victorian era // Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. 2017. Vol. 9. No. 1. P. 46–55.

    4. Fleishman A. The English historical novel: Walter Scott to Virginia Woolf. Baltimore; London: The Johns Hopkins Press, 1971.

    5. Parsa-Nasab M. Persian historical novel: theory and criticism. Tehran: Cheshmeh, 2011.

    6. Schipper M. National literatures and literary history // Research in African Literatures. 1987. Vol. 18. No. 3. P. 280–292.

    7. Smith A.D. National identity. New York: Penguin, 1991.

  14. О механизмах речевых сбоев в интернет-коммуникации

     

    УДК 81`23

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.012                  

     

    Овчинникова Ирина Германовна,

    доктор филологических наук, профессор

    Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

    Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова

    e-mail: ovchinnikova.ig@1msmu.ru

    Черепанова Лариса Львовна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры журналистики и массовых коммуникаций

    Пермский государственный университет

    e-mail: cherkaf@gmail.com

     

    Речевые сбои в интернет-коммуникации проанализированы на материале русскоязычных блогов и онлайн-медиа (5500 слов в высказываниях с отклонениями от нормы). Цель настоящей работы — выявление дефектов механизмов речи при планировании и реализации семантической программы высказывания, отраженных в лексических заменах, нарушениях синтаксических конструкций, дискурсивных ошибках. Сбои в интернет-общении сопоставляются с отклонениями от нормы в текстах грамотных носителей русского языка (по материалам Корпуса текстов студентов и аспирантов российских университетов). На основе результатов семантического и дискурсивного анализа датасета разработана классификация отклонений от речевых норм. Благодаря психолингвистическому анализу выявлены связи между механизмами речи и типами речевых сбоев. Лексические замены возникают при сбое вероятностного прогнозирования, когда в ходе выбора лексемы актуализируются частотные слова, что может привести к нарушению сочетаемости слов в предложении. Грамматические сбои чаще всего возникают под влиянием контекстуального прайминга. Основная причина дискурсивных сбоев — несформированные автоматизмы перехода от замысла к речи, когда необходимо выстраивать иерархию смыслов для развернутого текста. В интернет-общении заметно влияние гиперкоррекции, что связано со стремлением к усложнению речи.

    Ключевые слова: блог, онлайн-медиа, механизмы речи, лексический выбор, контекстуальный прайминг.

     

    Литература

    1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.
    2. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Академии педагогических наук, 1958. 378 с.
    3. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М.: Смысл, 1998. 685 с.
    4. Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 6–22.
    5. Русакова М.В. Элементы антропоцентрической грамматики русского языка. М.: Языки славянских культур, 2013. 568 с.
    6. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ лексики, семантики и прагматики. М.: Языки славянских культур, 2014. 424 с.
    7. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 2009. 512 с.
    8. Подлесская В.И., Кибрик А.А. Самоисправления говорящего и другие типы речевых сбоев как объект аннотирования в корпусах устной речи // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2007.С. 2–23.
    9. Овчинникова И.Г. Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. № 23 (2). С. 544–561. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2.
    10. Брагина Н.Г. Речевые оплошности в интернет-коммуникации // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 444. С. 5–13.
    11. Рахилина Е.В. О новых инструментах описания русской грамматики: корпус ошибок // Русский язык за рубежом. 2016. № 3. C. 20–25.
    12. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. 2020. 144 c. Доступно на: ЛитРес.
    13. Nielsen M.I.S. Computer-mediated communication and self-awareness: a selective review // Computers in Human Behavior. 2017. No. 76. P. 554–560.
    14. Ахапкина Я.Э. Причины и механизмы речевых сбоев на письме (на материале учебно-научных текстов носителей русского языка) // Вопросы образования. 2013. № 3. C. 65–92.
    15. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. 2021. 624 с. Доступно на: ЛитРес.
    16. Ovchinnikova I. Slips of the tongue in children’s narratives: connectionist interpretation // Psychology of Language and Communication. 2007. No. 11 (1). P. 23–41.
    17. Малько А.А., Слюсарь Н.А. Ошибки при согласовании по роду: экспериментальное исследование на материале русского языка // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2013. № 1. С. 146–154.
    18. Савчук С.О. Опыт корпусного исследования морфологической вариативности: варианты родительного падежа множественного числа существительных мужского рода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2010. № 9 (16). C. 419–430.
    19. Tomasello M. Origins of human communication. 2008. 393 p. Available at: MIT Press.
  15. Russian paremiological picture of the world from the standpoint of Chinese linguistic culture’s bearer

     

    UDC 81`27

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.056

     

    Polyakova Elena V.,

    Candidate of Philology, Associate Professor of the Russian Language

    and Methods of its Teaching Department

    Peoples’ Friendship University of Russia

    e-mail: lelya2008-72@mail.ru

    Lü Siqi,

    PhD student of the Russian Language and

    Methods of its Teaching Department

    Peoples’ Friendship University of Russia

    e-mail: lvsiqi@mail.ru

     

    The relevance of this study is due to the growing need for successful intercultural cooperation between representatives of Chinese and Russian cultures. Due to objective extra-linguistic factors, there is an intensive exchange of knowledge between China and Russia. The flow of Chinese students to Russia is increasing; in the learning process, they are interested not so much in learning the functioning of the Russian language system, but in understanding the “Russian world”. This process can be hampered by the discrepancy between the original and the perceived cultures. To overcome this barrier, it is necessary to form such knowledge that will be in demand and understandable to a cultural outsider, therefore, there is a need for an explanatory study. The purpose of this work is to study the conceptual complex “Life — Death”, implemented in the Russian linguistic picture of the world, from the position of a bearer of Chinese linguistic consciousness. We are trying to analyze those stages of acculturation that a representative of a different linguistic culture overcomes in the process of mastering a new conceptual reality for him. It is important to take into account that a linguistic personality, formed in the context of the original culture, acts according to the principle of Omnea mea mecum porto: “one’s own culture” becomes for him a starting point in the epistemological process, the background against which the actualization of new meanings unfolds. Research methods: descriptive method, conceptual analysis, linguo-culturological commenting method, contextual analysis, corpus method, questioning.

    Keywords: linguoculturology, Chinese linguistic picture of the world, Russian linguistic picture of the world, concept “Life — Death”, paremiological base.

     

    References

    1. Deutscher G. Skvoz’ zerkalo iazyka. Moscow: AST, 2016.

    2. Gachev G.D. Natsional’nye obrazy mira. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1988.

    3. Karaulov Yu.N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost’. Izd. 7-e. Moscow: LKI, 2010.

    4. Kornilov O.A. Iazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nykh mentalitetov. Moscow: KDU, 2011.

    5. Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Kul’tura i tekst: vvedenie v lakunologiiu. Moscow: GEOTAR-Media, 2010.

    6. Sabitova Z.K. Lingvokul’turologiia. Moscow: Flinta, 2013.

    7. Koval’ V.I. Simvolika myshi v slavianskoi i kitaiskoi lingvokul’turakh. DOI 10.22363/2313-2299-2020-11-2-250-264 // Vestnik RUDN. Seriia: Teoriia iazyka. Semiotika. Semantika. 2020. T. 11. No. 2. S. 250–264.

    8. Chan Liin. Narodnaia pesnia kak fenomen kitaiskoi kul’tury: dis. … kand. iskusstvovedeniia. St. Petersburg, 2007.

    9. Molodykh V.I., Leont’eva T.I. O kontsepte “grekh” v kitaiskoi lingvokul’ture // Vestnik VGUES. 2018. No. 2. S. 167–177.

    10. Afanasyev A.N. Zhivaia voda i veshchee slovo. Moscow: Sovetskaia Rossiia, 1988. 512 s.

     

  16. М. Горький и немецкий экспрессионизм

    УДК 82.09

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.090      

     

    Примочкина Наталья Николаевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

    e-mail: nprim47@yandex.ru 

     

    На основе архивных документов и материалов из личной библиотеки М. Горького исследован вопрос об отношении писателя к немецкому экспрессионизму — самому яркому течению в искусстве Германии начала ХХ в. Рассмотрены факты творческих и личных контактов Горького с ведущими театральными режиссерами Германии М. Рейнхардтом и Э. Пискатором, с революционными писателями-экспрессионистами И. Бехером, Э. Толлером и др. Выявлен интерес русского писателя к различным видам немецкого экспрессионистского искусства: литературе, театру, кино и живописи. Анализ произведений Горького в контексте творчества немецких экспрессионистов свидетельствует об определенном сходстве их идейных и эстетических взглядов, общем антивоенном, протестном и гуманитарном пафосе, направленном на защиту человеческой личности, страдающей в уродливо деформированном войнами и революциями мире.

    Ключевые слова: М. Горький, немецкий экспрессионизм, М. Рейнхардт, Э. Пискатор, И. Бехер, Р. Вине, О. Кокошка, А. Шёнберг, А. Лоос.

     

    Литература

    1. Андреева М.Ф. Переписка. Воспоминания. Статьи. Документы. М.: Искусство, 1968. 720 с.

    2. Воспоминания Т. Таманина (Т.И. Манухиной) / вступ. ст., подгот. текста и примеч. И.А. Бочаровой // Публицистика М. Горького в контексте истории. Вып. 8. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 560–576.

    3. Горький М. Полное собрание сочинений. Письма: в 24 т. М.: Наука, 1997–2019.

    4. Примочкина Н.Н. Поэтика эксперимента: творчество М. Горького начала 1920-х гг. М.: Директ-Медиа, 2022. 320 c.

    5. Борисова Л.М. «Да — был ли мальчик-то?»: о смысле горьковского рефрена // Acta eruditorum. 2020. Вып. 3. С. 10–18.

    6. Борисова Л.М. «Черный квадрат»: о границах горьковского авангардизма // Вопросы литературы. 2021. № 5. С. 13–41.

    7. Кудрявцева Т.В. Раннее творчество А.М. Горького в Германии (переводы, публикации, интерпретации) // Studia Litterarum. 2021. Т. 6. № 3. C. 116–133.

    8. Архив А.М. Горького ИМЛИ РАН.

    9. Летопись жизни и творчества А.М. Горького. Вып. 3: 1917–1929. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 764 с.

    10. Примочкина Н.Н. Пьеса М. Горького «Фальшивая монета»: новое прочтение // Филологический класс. 2021. Т. 26. № 3. С. 138–149.

    11. А.М. Горький и М.И. Будберг. Переписка (1920–1936) // Архив А.М. Горького. Т. 16. М.: ИМЛИ РАН, 2001. 543 с.

    12. Демкина С.М. Пьеса М. Горького «На дне» на немецкой сцене (по материалам Музея А.М. Горького ИМЛИ РАН) // Studia Litterarum. 2018. Т. 3. № 1. С. 252–265.

    13. Переписка А.М. Горького с зарубежными литераторами // Архив А.М. Горького. Т. 8. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 444 с.

    14. Плотникова А.Г. М. Горький и кинематограф. М.: ИМЛИ РАН, 2018. 335 с.

    15. Желябужский Ю.А. Воспоминания об отношении А.М. Горького к кино // М. Горький и кинематограф / А.Г. Плотникова. М.: ИМЛИ РАН, 2018. С. 216–229.

    16. Терехина В.Н. Экспрессионизм в русской литературе первой трети ХХ века: генезис. Историко-культурный контекст. Поэтика. М.: ИМЛИ РАН, 2009. 318 с.

    17. Экспрессионизм: сб. ст. / под ред. Е.М. Браудо и М.Э. Радлова. Петроград; М.: Госиздат (Всемирная литература), 1923. 233 с.

    18. Горький М. Собрание сочинений: в 30 т. Т. 24. М.: ГИХЛ, 1953. 574 с.

     

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект № 21-18-00131).

     

  17. The metalanguage of language sciences: From chaos to space

    Лесников С.В. Метаязык лингвистики: в 2 т. Т. 1: Проблемы систематизации терминосистемы / науч. ред. Н.Л. Сухачев. СПб.: Нестор-История, 2021. 512 с.

    ISBN 978-5-4469-1785-3

    Лесников С.В. Метаязык лингвистики: в 2 т. Т. 2: Лексикон терминосистемы / отв. ред. член-корр. РАН С.А. Мызников, науч. ред. Н.Л. Сухачев. СПб.: Нестор-История, 2021. 1024 с.

    ISBN 978-5-4469-2008-2

     

    УДК 81`37(048)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.151                   

     

    Базылев Владимир Николаевич,

    доктор филологических наук, профессор,

    заместитель главного редактора международного научного журнала

    «Филологические науки. Научные доклады высшей школы»

    ORCID 0000-0001-8952-9485

    e-mail: v-bazylev@inbox.ru

     

    Представлена рецензия на гизаурус «Метаязык лингвистики» (СПб., 2021), разработанный С.В. Лесниковым. В работе обозначен новый этап концептуализации в современной отечественной лингвистике, в рамках которого предлагаются инновационные подходы к систематизации терминосистем наук о языке.

    Ключевые слова: лингвистика, метаязык, лексикография, гизаурус, информационно-поисковая система, база данных.

     

    Литература

    1. Лосев А.Ф. Хаос и структура / сост. А.А. Тахо-Годи, В.П. Троицкий; под общ. ред. А.А. Тахо-Годи, В.П. Троицкого. М.: Мысль, 1997.

    2. Степанов Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998.

  18. The clash of national and global in R. Seisenbaev's novel “Night Voices”

     

    УДК 821(574)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.109

     

    Овчеренко Ульяна,

    педагог дополнительного образования

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: ovcherenko1993@gmail.com

     

    Рассмотрена актуальная проблема взаимодействия национального и глобального в романе Р. Сейсенбаева «Ночные голоса». Сделан краткий экскурс в суть проблемы: взгляды исследователей относительно влияния глобализации на культурную и этническую идентичность, их прогнозы и ожидания относительно способа взаимодействия этих двух направлений развития мира. Выявлено важное для отражения авторской картины мира взаимоотношение между национальным и сакральным в области понимания ядра нации: сакральное выступает в качестве имманентного признака нации и позволяет более полно анализировать пути развития того или иного этноса. Подробно проанализировано казахское сакральное и его отражение в романе казахстанского писателя. Сделан вывод о том, что Р. Сейсенбаев в своем произведении выражает обеспокоенность перспективой поглощения национального глобальным. Автор так же, как и ученые, видит в сакральном ядро не только национального сознания, но и личного самосознания каждого, принадлежащего к нации, и с недоверием относится к возможности растворить этнос в глобализации без риска утраты самоидентичности каждым отдельным человеком.

    Ключевые слова: казахстанская литература, национальное, глобальное, сакральное, Р. Сейсенбаев, этнос.

     

    Литература

    1. Тишков В.А. Линии усложнения: введение к коллективному труду «Культурная сложность современных наций» // Вестник Российской нации. 2016. Т. 5. № 5 (50). С. 82–91.

    1. Пашко Р.Г., Пашко Е.В. Взаимодействие культур в условиях глобализации: к вопросу об основаниях интеграции // Христианство как интегрирующий фактор мировой культуры: сб. докладов XXIV Междунар. Кирилло-Мефодиевских чтений. Минск: Христианский образовательный центр имени святых Мефодия и Кирилла, 2019. С. 274–281.
    2. Герасимова И.А., Ивахнов В.Ю. Проблема сохранения культурной идентичности в условиях глобализации // Сервис Plus: научный журнал. 2017. Т. 11. № 2. С. 66–76.
    3. Бокачев И.А. Глобальное и национальное в условиях современного миропорядка // Власть. 2010. № 3. С. 123–126.
    4. Тлостанова М.В. Транскультурация как модель социокультурной динамики и проблема множественной идентификации // Вопросы социальной теории. 2011. Т. 5. С. 126–149.
    5. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации: жить никогда, писать ниоткуда. М.: Эдиториал УРСС, 2004.
    6. Сейсенбаев Р. Ночные голоса. Алматы: ИП «RS», 2017. 299 с.
    7. Шаханова Н. Мир традиционной культуры казахов. Алматы: Казахстан, 1998. 186 с.
    8. Шамин С.А. Сакральное как имманентный принцип формирования нации // Logos et Praxis. 2020. № 3. С. 69–75.
    9. Савкина А.В. Понятие сакрального в условиях современного общества: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012.
    10. Овчеренко У. Осмысление мифопоэтического образа коня в романе Р. Сейсенбаева «Ночные голоса» // Русская литература XX–XXI веков как единый процесс: проблемы теории и методологии изучения: материалы VII Междунар. науч. конф., Москва, 17–19 декабря 2020 г. М.: МАКС Пресс, 2020. С. 329–332.

     

  19. Реконструкция метафорической концептуализации существительных с абстрактной семантикой

    УДК 81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.031                      

     

    Арсеньева Ирина Альбертовна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры русского языка № 3 Института русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: arsenyeva-ia@rudn.ru

     

    Рассмотрен процесс метафоризации существительных с абстрактной семантикой (авторитет, страх, горе, радость, гнев, спор, жизнь, время и др.) применительно к теории концептуальной метафоры (J. Lakoff, M. Johnson, В.А. Успенский, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, E. Cassirer, Z. Kövecses и др.). Согласно данной теории, при метафоризации происходит концептуализация абстрактных существительных в виде конкретных и устанавливаются семантические соответствия между доменом-источником и целевым доменом. В работе освещены вопросы, связанные со свойством человеческого мозга находить соответствия между конкретными и абстрактными объектами, между материальными и духовными сущностями и с процессом метафоризации, являющимся следствием такого свойства мозга. Подробно описаны основные положения теории концептуальной метафоры, история ее создания, трактовка термина «концептуальная метафора», принципы сопоставления одного целевого домена с несколькими доменами-источниками и одного домена-источника с разными целевыми доменами. Также описаны типы иерархических систем когнитивных метафор, проанализирован механизм «конструирования реальности» с помощью выбора и применения определенного домена-источника для целевого домена и приведены примеры «метафорических выводов».

    Kлючевые слова: концепт, концептуальная метафора, процесс метафоризации, домен-источник, целевой домен.

     

    Литература

    1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 5–33.

    2. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979.

    3. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 129–221.

    4. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства). М.: Наука. 1985. 335 с.

    5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 387–416.

    6. Kövecses Z. Conceptual metaphor theory // Routledge Handbook of Metaphor. S. l.: Routledge, 2017. URL: https://www.researchgate.net/publication/311403391_Conceptual_metaphor_theory (06.02.2022).

    7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 153–173.

    8. Аврелий М. К самому себе. Кн. IV. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Марк_Аврелий_Антонин (06.02.2022).

    9. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 144–157.

    10. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 307–342.

    11. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 201–219.

    12. Аверинцев С.С. Похвальное слово филологии. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/aver/pohv_sl.php (06.02.2022).

     

  20. At the crossroads of Georgian and Russian cultures

    УДК 811.161.1`24+811.353.1`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.042        

                       

    Синячкин Владимир Павлович,

    доктор филологических наук, доцент, заведующий

    кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов

    SPIN-код: 8057-9562, AuthorID: 436181

    e-mail: word@list.ru

    Владимирова Татьяна Евгеньевна,

    доктор филологических наук, профессор, преподаватель

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов

    SPIN: 2859-4934, AuthorID: 543796

    e-mail: yusvlad@rambler.ru

    Хатиашвили Хатиа Александровна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры славистики

    Тбилисский государственный университет им. Иванэ Джавахишвили (Грузия)

    e-mail: khatia.khatiashvili@tsu.ge

     

    Представлен концептуальный анализ одной из базовых ценностей русской и грузинской лингвокультур — концепта «хлеб», который входит в круг наиболее рекуррентных аксиологем национальных языковых картин мира. Подчеркнуто, что ценностная картина мира служит телеологическим вектором развития культуры. На уровне дескриптивного очерка в работе установлена корреляция между менталитетом и ценностным уровнем картины мира. Иллюстративным материалом для анализа послужил корпус текстов (словарный, паремиологический, художественный) русского и грузинского языков, в котором репрезентирован концепт «хлеб». Установлены типические схождения и расхождения концептов в познаваемых культурах. Сделан вывод об общности восприятия ценности «хлеб», которое базируется на фундаменте христианской культуры.

    Ключевые слова: менталитет, языковая картина мира, диалог культур, русская языковая картина мира, грузинская языковая картина мира, ценность, концепт, «хлеб», «лоза».

     

    Литература

    1. Кондаков И.В. Культурология: история культуры России. М.: Высшая школа, 2003. 616 с.

    2. Кармин А.С. Культурология. СПб.: Лань, 2003. 928 с.

    3. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: КДУ, 2011. 350 с.

    4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

    5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: ЯСК, 2011. 568 с.

    6. Харари Н.Ю. Sapiens: краткая история человечества. М.: Синдбад, 2019. 512 с.

    7. Толковый словарь грузинского языка: в 8 т. / под ред. А. Чикобава. Тбилиси, 1950–1964.

    8. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 4 / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. 794 с.

    9. Максимов С.В. Куль хлеба: рассказы и очерки. Л.: Лениздат,1987. 655 с.

    10. Гваньини А. Описание Московии. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1997. 182 с.

    11. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм: Эксмо, 2008. 544 с.

    12. Грузинские народные сказки: сто сказок. Тбилиси: Мерани, 1971. 350 с.

    13. Христианство: энциклопедический словарь: в 2 т. Т. 2 / под ред. С.С. Аверинцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. 671 с.

    14. Доброхотов А.Л. Философия и христианство // Христианство и философия: VIII Рождественские образовательные чтения: сб. докладов. М., 2000.

  21. Literary direction in the understanding of the editor and translator

    УДК 808.2+81`42

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.166           

     

    Тюрина Людмила Георгиевна,
    доктор филологических наук, профессор,

    редакционный директор международного научного журнала

    «Филологические науки. Научные доклады высшей школы»;

    доцент кафедры теории и методики редактирования

    Московский государственный университет  имени М.В. Ломоносова

    e-mail: philolnauki@gmail.com

    Базылев Владимир Николаевич,

    доктор филологических наук, профессор,

    заместитель главного редактора международного научного журнала

    «Филологические науки. Научные доклады высшей школы»

    ORCID: 0000-0001-8952-9485

    e-mail: v-bazylev@inbox.ru

     

    В работе актуализируется проблематика междисциплинарного подхода к трактовке термина «литературное направление». Используется методика лексического портретирования термина. Обосновывается тезис, что литературное направление — это не оценивающая, а описательная категория.

    Ключевые слова: терминоведение, переводоведение, лексикография, литературное направление, портретирование термина.

     

    Литература

    1.         Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами: (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования: сб. науч. тр. Вып. 6. М.: МГПУ; Ярославль: Ремдер, 2005. С. 359–367.

    2.         Белянин В.П. Психологическое литературоведение. М.: Генезис, 2006. 320 с.

    3.         Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М.: Наука, 1994. 304 с.

    4.         Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. 350 с.

    5.         Кульгавова Л.В. Портретирование слов и выражений как альтернативный прием представления лекционного материала // Известия Волгоградского ГПУ. 2014. № 4. С. 198–203.

    6.         Базылев В.Н., Захарова Л.Д., Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения: отечественный опыт: терминологический словарь-справочник / отв. ред. М.Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с.

    7.         Базылев В.Н., Захарова Л.Д., Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / отв. ред. М.Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2011. 250 с.

    8.         Базылев В.Н., Захарова Л.Д., Трошина Н.Н. Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2013. 258 с.

    9.         Базылев В.Н., Захарова Л.Д., Трошина Н.Н. Художественный перевод: терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2014. 379 с.

    10.       Тороп П. Проблемы переводимости литературного направления // Ученые записки Тартуского университета. 1990. Вып. 879. С. 22–35.

  22. Динамика семантики и прагматики конфликтогенных текстов российских массмедиа 2020–2021 годов

    УДК 81`27

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.136               

     

    Денисова Галина Валерьевна,

    кандидат филологических наук,

    доктор культурологии, доцент,

    заведующая кафедрой психологии языка

    и преподавания иностранных языков, факультет психологии

    МГУ имени М.В. Ломоносова

    e-mail: DenissovaGV@my.msu.ru

    Смирнова Ольга Владимировна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    заведующая кафедрой цифровой журналистики,

    факультет журналистики

    МГУ имени М.В. Ломоносова

    e-mail: Smirnova.olga.msu@yandex.ru

    Антипова Алина Сергеевна,

    научный сотрудник кафедры психологии языка

    и преподавания иностранных языков,

    факультет психологии

    МГУ имени М.В. Ломоносова

    e-mail: Antipovaaline@gmail.com

     

    Цифровые технологии обмена информацией привели к созданию медиаориентированного пространства, главной характеристикой которого является непрерывное обновление информационной повестки. В сложившейся коммуникативной ситуации каждую конкретную социальную сферу можно описать по контенту, представленному в медиаисточниках. Основная задача исследования — описание комбинированных языковых средств функционально-семантического поля «конфликт» в российском медиадискурсе 2020–2021 гг.: в ведущих федеральных российских газетах «Комсомольская правда», «Российская газета» и «КоммерсантЪ», а также в интернет-СМИ, таких как Lenta.ru и «Газета.Ru». Корпус языковых данных в исследовании — 24 697 текстов. Использованная в исследовании методика позволила выявить ключевые тематические блоки конфликтной информационной повестки, определить особенности ее географии, описать близкие лексические единицы в их связи с ключевым словом конфликт и показать динамику развития этих связей в период с января 2020 г. по декабрь 2021 г.

    Ключевые слова: медиадискурс, российские СМИ, конфликтология, семантическое поле, семантический сдвиг.

     

    Литература

    1. Базылев В.Н. Контратипирование масс-медийной информации: от измененных состояний массового сознания до индуцированных массовых психозов // Жанры и типы теста в научном и медийном дискурсе / под ред. А.Г. Пастухова. Орёл: Орловский ГИИ, 2020. С. 71–81.
    2. Вартанова Е.Л., Дунас Д.В., Гладкова А.А. Медиа и конфликты: исследование взаимовлияния в актуальном академическом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 10: Журналистика. 2021. № 4. С. 3–32.
    3. Вартанова Е.Л. К вопросу о последствиях цифровой трансформации медиасреды // МедиаАльманах. 2022. № 2. С. 8–14.
    4. Дробан В.В., Исаева Л.А., Землякова Н.В. Структурно-семантические и функционально-прагматические особенности репрезентации концепта «Мир» средствами прецедентных текстов в современном рекламном дискурсе. DOI 10.20339/PhS.3-21.016 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021 № 3. С. 16–23.
    5. Нерушева Т.В. Функционально-семантическое поле в рамках языковой картины мира // Научные записки ОрелГИЭТ. 2012. № 2 (6). С. 375–381.
    6. Budka P., Bräucher B. Theorising Media and Conflict. NY: Berghahn Books, 2020. 250 p.
    7. The Catalogue of Semantic Shifts as a Database for Lexical Semantic Typology / M. Bulakh, D. Ganenkov, I. Gruntov, T. Maisak, M. Russo, A. Zalizniak // Linguistics. 2012. № 50 (3). P. 633–669. 

     

    Исследование выполнено при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».

     

  23. The phenomenon of the Russian poet Pavel Vasiliev: His own among “his own” and “strangers”

    UDC 82.161.1-1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.093        

     

    Krylova Natalya F.,

    Candidate of Philology, Associate Professor,

    Associate Professor of the Russian Language and

    Basic Disciplines Department

    State University of Management, Moscow

    e-mail: krylova.tasha@mail.ru

    Talalova Larissa N.,

    Doctor of Pedagogy, Associate Professor,

    Head of the Russian Language and Basic Disciplines Department

    State University of Management, Moscow

    e-mail: talalova@gmail.com

     

    The article analyzes the literary works of the outstanding Russian Soviet poet Pavel Vassilyev, the native of the Kazakhstan hinterland, who incorporated two cultures, both the Kazakh and the Russian one. The attention is paid to the so-called ‘Russian Asiatic’ P. Vassilyev’s image, the poet is appreciated as a Eurasian author, as well as a ‘borderland literature’ / transborder poet (opposite to the settings on his bilingual background). There made the attempts to draw a parallel between the Kazakh and Russian philologists’ data, the validity of the poet’s figure for the Kazakh perceiving him as their native is illuminated. P. Vassilyev’s poetic language is also under analysis: it is the existence of the dynamic literary image which appears in the frameworks of movement, both in time and space, on contradiction of movable / moving and static ones. The specific thing of P. Vassilyev’s poetic language is the counterbalance between the active and passive, the mobile and immobile, when the non-visible action turns into an action full of energy, thus, it merely intensifies the text dynamics. That is why the poet’s key concepts are wind, horse, and river which are closely connected with dynamics. The sun as a relevant element of the Universe is also marked in Pavel Vassilyev’s poetry, the authors deal with the way of this concept manifestation by the poet within his poetic world.

    Keywords: cognitive, ‘sun’ concept, the author text, national world picture, ethnic culture, Eurasian poet, national vs. lingua-cultural identity, dynamics, transborder, ‘Russian Asiatic’, Pavel Vassilyev.

     

    References

    1.         Kubriakova E.S. Iazyk i znanie: na puti polucheniia znaniia o iazyke: chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniia. Rol’ iazyka v poznanii mira. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury, 2004.

    2.         Maslova V.A. Kognitivnaia lingvistika. Moscow: Flinta: Nauka, 2004.

    3.         Osetrova E.V. Slukhi v rechevoi i iazykovoi deistvitel’nosti // Izvestiia RAN. Seriia literatury i iazyka. 2003. T. 62. No. 1. S. 49–54.

    4.         Krylova N.F., Talalova L.N. Russkie natsional’nye kontsepty v poeticheskom iazyke P. Vassilyeva // Russkii iazyk v global’nom nauchnom i obrazovatel’nom prostranstve: sb. materialov Mezhdunar. nauch. kongressa, 6–10 dekabria 2021 g. Ch. 1. Moscow: GosIRIa im. A.S. Pushkina, 2021. S. 38–41.

    5.         Temirgazina Z.K. Transkul’turnost’ i ee proiavlenie v poetike liricheskikh tekstov. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43 // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki. 2021. T. 18. No. 1. S. 29–43.

    6.         Potselueva N.V. Ekspressema “solntse” v poezii P. Vassilyeva // Regional’nyi komponent v tvorchestve rossiiskikh i kazakhstanskikh pisatelei XX veka: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., posviashchennoi dniu rozhdeniia P. Vassilyeva i godu Kazakhstana v Rossii. Pavlodar, 2003. S. 130–132.

    7.         Vassilyev P. Podymaisia, pesnia, nad sud’boiu! Riazan’, 2001.

     

  24. Роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир» как полифоническая структура

    УДК 821.161.1-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.060                         

     

    Коваленко Александр Георгиевич,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры русской и зарубежной литературы

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: ak-taurus@mail.ru

    Лумпова Лидия Николаевна,

    аспирант кафедры русской и зарубежной литературы

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: lumpova.lida@yandex.ru

     

    Работа посвящена выявлению феномена полифонии в творчестве Л.Н. Толстого. Феномен полифонии исследован в своем полном, всеобъемлющем значении: полифония как равноправие взаимоисключающих элементов в пределах одного смыслового контекста / образа / концепта как в синхронии, так и в диахронии. Актуальность проблемы обусловлена тем, что явление полифонии в творчестве Л.Н. Толстого ранее рассматривалось с позиции литературоведения, но практичести никогда не анализировалось в контексте лингвистики текста. Цель настоящей работы — анализ феномена полифонии с позиции лингвистики текста в романе-эпопее «Война и мир». Именно поэтому основная задача исследования заключается в объединении двух подходов при анализе художественного текста: языковедческого и литературоведческого. В семантической структуре анализируемого произведения феномен полифонии выражен в существовании взаимоисключающих значений в пределах одного смыслового контекста, объекта (образа), в пределах одного и того же концепта, поэтому семантическая структура образа и концептуально значимые понятия романа-эпопеи наделены системой противопоставленных друг другу значений, что приводит, в свою очередь, к полифонии всей семантической структуры текста в целом.

    Ключевые слова: лингвистика текста, феномен полифонии, внутренний конфликт героя, диалогизм, семантическая структура образа, противопоставленность смыслов, «Война и мир» Л.Н. Толстого.

     

    Литература

    1. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М.: Художественная литература, 1972.
    2. Колобаев П.А. Повествовательная полифония и средства создания в русской литературе: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
    3. Краснов В.Г. Солженицын и Достоевский: искусство полифонического романа / авторизованный перевод книги Krasnov V. Solzhenitsyn and Dostoevsky: A study in the polyphonic novel (Athens: University of Georgia Press, 1979). Б. м., 2012. С. 3–33.
    4. Криницын А.Б. Полифония молчащих: специфика философского дискурса Ф.М. Достоевского // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2021. Т. 26. № 3. С. 375–391.
    5. Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики / пер. с фр. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. С. 167–194.
    6. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 1 // Собрание сочинений: в 12 т. Т. 3. М.: Правда, 1984.
    7. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 2 // Собрание сочинений: в 12 т. Т. 4. М.: Правда, 1984.
    8. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 3 // Собрание сочинений: в 12 т. Т. 5. М.: Правда, 1984.
    9. Успенский Б.А. Поэтика композиции // Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 9–212.
    10. Фомина С.Д. Концепт «любовь» в идеосфере Л.Н. Толстого: автореф. дис. … канд. филол. наук. Елец, 2009. 18 с.
    11. Чернышевский Н.Г. «Детство и отрочество». Сочинение графа Л.Н. Толстого. «Военные рассказы» графа Л.Н. Толстого // Собрание сочинений: в 5 т. Т. 3: Литературная критика. М.: Правда, 1974. С. 335.
    12. Шарафутдинова К.Р. Художественная деталь как жанровый компонент во французском романе конца 1850-х — начала 1860-х гг. («Мадам Бовари Г. Флобера и «Отверженные» В. Гюго): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2017. 21 с.
  25. About the similarity and difference in the use of passive in Russian and Turkish speech

    UDC 811.161.1`36+811.512.161`36

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.026                        

     

    Dubrovina Margarita E.,

    Candidate of Philology,

    Associate Professor of the Turkic Philology Department

    St. Petersburg State University

    e-mail: m.dubrovina@spbu.ru

     

    The author of the article conducts a comparative study of the use of forms of the passive voice in Turkish and Russian speech. In the course of scientific analysis, striking differences are found in the use of verb forms expressing the meaning of the passive. The Russian language has several ways of expressing this, the Turkish language is more consistent in this respect and conveys the meaning of suffering in one way, and adheres to the regularity in the use of voice forms in speech. The author demonstrates various language strategies in coding the same mental content, which can help in understanding the language mechanisms themselves, as well as facilitate the perception of the complex grammatical meaning of the passive for speakers of opposite languages for more effective mastering of a foreign language. The author conducts research within the framework of system linguistics, believing that the reason for the language ways of expressing a particular meaning should be sought in the determinant of language types. The Russian language is an inflectional language, the Turkish language is included in the group of agglutinative languages. Different ways of expressing the meaning of the passive are rooted in a different grammatical principle: Russian speakers have a set of pre-prepared ways of expression, while Turkish speakers have a set of separate morphemes, from which they form a word form at the moment of speaking.

    Keywords: systems linguistics, G.P. Melnikov, voice category, passive voice, active, passive, passive constructions, Turkish language, grammar of Turkic languages.

     

    References

    1. Bakhtikireeva U.M., Valentinova O.I. Osobennosti “iazykovogo myshleniia” s pozitsii sistemnoi lingvistiki // Russian Journal of Linguistics. 2022. T. 26. No. 1. S. 224–244.

    2. Baudouin de Courtenay J. Izbrannye trudy po obshchemu iazykoznaniiu. Moscow, 1963. T. 1. 384 s.

    3. Vinogradov V.V. Russkii iazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moscow; Leningrad, 1947. 784 s.

    4. Guzev V.G. Ocherki po teorii tiurkskogo slovoizmeneniia: glagol: na materiale staroanatoliisko-tiurkskogo iazyka. Leningrad, 1990. 165 s.

    5. Humboldt W. Izbrannye trudy po iazykoznaniiu / per. s nem. pod red. i s predisl. G.V. Ramishvili; poslesl. A.V. Gulygi i V.A. Zvegintseva. Moscow, 2000. 400 s.

    6. Dubrovina M.E. K voprosu o razgranichenii poniatii “iazyk” i “myshlenie”: (iz istorii voprosa) // Alkïš bitig. Seripta in honoren D.M. Nasilov: sb. st. / otv. red. E.A. Oganova. Moscow, 2015. S. 42–49.

    7. Dubrovina M.E. Tipologicheskie razlichiia izuchaemogo i rodnogo iazykov kak prepiatstviia na puti uspeshnogo ovladeniia inostrannym iazykov: (na materiale turetskogo iazyka) // Tatarskoe iazykoznanie v kontekste evraziiskoi gumanitarnoi nauki: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Kazan’, 1–4 noiabria 2016 g.) / pod red. R.R. Zamaletdinova, G.R. Galiullinoi. Kazan’, 2016. S. 138–142.

    8. Korzhinek J. K voprosu o iazyke i rechi // Prazhskii lingvisticheskii kruzhok. Moscow, 1967. S. 317–337.

    9. Melnikov G.P. Retsenziia na knigu: Tiurkskii vokalizm i singarmonizm: (opyt istoriko-tipologicheskogo issledovaniia) / M.A. Cherkassky // Voprosy iazykoznaniia.1966. No. 5. S. 130.

    10. Melnikov G.P. Sintaksicheskii stroi tiurkskikh iazykov s pozitsii sistemnoi lingvistiki // Narody Azii i Afriki. 1969. No. 6. S. 104–113.

    11. Melnikov G.P. Sistemnaia tipologiia iazykov: printsipy, metody, modeli. Moscow: Nauka, 2003. 395 s.

    12. Melnikov G.P. Iazykovaia stratifikatsiia i klassifikatsiia iazykov // Edinitsy raznykh urovnei grammaticheskogo stroia iazyka i ikh vzaimodeistvie. Moscow, 1969. S. 45–73.

    13. Ozhegov S.I. Slovar’ russkogo iazyka / pod red. chl.-korr. AN SSSR N.Yu. Shvedovoi. 20-e izd., stereotip. Moscow: Rus. iaz., 1988. 750 s.

    14. Russkaia grammatika: v 2 t. / N.S. Avilova, A.V. Bondarenko, E.A. Bryzgunova i dr. T. 1: Fonetika. Fonologiia. Udarenie. Intonatsiia. Slovoobrazovanie. Morfologiia. Moscow: Nauka, 1980. 783 s.

    15. Serebrennikov B.A. O materialisticheskom podkhode k iavleniiam iazyka. Moscow, 1983. S. 19.

     

  26. The figurative field “Kazakhstan” in Karachay-Balkar literature: Digital research

    УДК 81`32

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.144         

     

    Берберов Али Бурханович,

    кандидат технических наук,

    директор проекта Российского энергетического агентства

    ORCID: 0000-0001-7847-3770

    e-mail: ali-berberov@mail.ru

    Кучукова Зухра Ахметовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русской и зарубежной литературы

    Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.МБербекова

    ORCID: 0000-0001-7907-0404

    e-mail: kuchuk60@list.ru

    Узденова Зулейха Абдулкеримовна,

    аспирант кафедры русской и зарубежной литературы

    Кабардино-Балкарский государственный

    университет им. Х.М. Бербекова

    ORCID: 0000-0003-1800-0474

    e-mail: uz.sofa94@mail.ru

     

    Проанализирована частотность употребления лексем образного поля «Казахстан» в карачаево-балкарской художественной литературе. Впервые на обширном карачаево-балкарском текстовом материале апробированы возможности программы-конкордансера AntConc, обнаружившей порядка 2600 вхождений соответствующих лексем. Подтверждена гипотеза о значительном влиянии среднеазиатского периода жизни карачаево-балкарского народа на динамику употребимости лексем образного поля «Казахстан». Продемонстрирована ключевая роль мотива благодарности казахскому народу в анализируемых контекстах словоупотреблений.

    Ключевые слова: программа-конкордансер, образное поле «Казахстан», депортация, культуромика.

     

    Литература

    1. Сарбашева А.М. Формирование историзма мышления и балкарский роман. Нальчик: КБНЦ РАН, 2001.
    2. Теппеев А.М. Балкарская проза. Нальчик: Эльбрус, 1974.
    3. Акачиева С.М. Карачаевский роман. Черкесск: Карачаево-Черкесское отделение Ставропольского книжного издательства, 1980.
    4. Гачев Г.Д. Неминуемое: ускоренное развитие литературы. М.: Художественная литература, 1989.
    5. Moretti F. Distant reading. London; New York: Verso Print, 2013.
    6. Берберов А.Б. Карачаево-балкарский роман: опыт дальнего чтения. DOI 10.22363/2618-897X-2022-19-2-252-263 // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 2. С. 252–263.
    7. Бонч-Осмоловская А.А. Культуромика в национальном корпусе русского языка: к постановке задачи: три века русских дорог // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2015. Т. 4. № 6. С. 605–641.
    8. Кучукова З.А., Бауаев К.К. Северный Кавказ: гора языков и язык гор. DOI 10/22363/2618-897Х-2022-19-2-158-174 // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 2. С. 158–174.
    9. Anthony L. AntConc: (version 4.1.4): [computer software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2022. URL: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/.
    10. Эльбрусоид: электронная библиотека. URL: http://www.elbrusoid.org/library/.
    11. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 544 с.
    12. Кациев Х. Хабиб // Очерки истории балкарской литературы. Нальчик: ГП КБР «Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.», 2010. С. 357–368.
    13. Кучукова З.А.., Берберов Б.А. Казахстан в исторической памяти карачаево-балкарского народа // Эльбрусоид: электронная библиотека. URL: http://www.elbrusoid.org/articles/karachay-balkar-lit-/428674/. Дата публикации: 07.03.2016.

     

     

  27. Готические мотивы в рассказах А. Конан Дойля «Коричневая рука» и В. Фёдорова «Лунная соната»

    УДК 821.091

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.120            

     

    Бурцева Марина Анатольевна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры восточных языков и страноведения

    Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

    e-mail: Donnarosa36912@mail.ru

    Бурцев Анатолий Алексеевич,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры русской и зарубежной литературы

    Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

    e-mail: Anatoly_burtsev44@mail.ru

     

    Проведено сравнительное исследование рассказов А. Конан Дойля «Коричневая рука» и В. Фёдорова «Лунная соната» в контексте эстетических принципов готической прозы. Значительные типологические схождения выявлены, в частности, в развитии сюжета об искуплении вины, складывающегося из прибытия главного героя в дом родственника, столкновения со сверхъестественными явлениями, поисков путей помощи и финального избавления от проклятия. В произведениях представлена сходная система персонажей: пожилой глава семьи, его молодой родственник, придерживающийся рационального взгляда на мир, неупокоенный призрак и эпизодический персонаж — невинная жертва происходящих зловещих событий. Готический хронотоп в рассказах сконцентрирован вокруг отдаленного, уединенного места действия, разворачивающегося преимущественно в ночное время. Существенные параллели обнаружены в системе ключевых мотивов: в мотивах отчуждения и страха, формирующих особую, мрачную атмосферу, в сюжетообразующих мотивах роковой тайны и сверхъестественного вторжения (явления призраков), несущих идейно-художественный смысл преследования и вины.

    Ключевые слова: готический рассказ, сюжет, система персонажей, хронотоп, мотив, А. Конан Дойль, В. Фёдоров.

     

     

    Литература

    1. Васильева И.Н. Причуды готики // Шедевры английского готического рассказа: в 2 т. Т. 1. М.: Слово, 1994. C. 5–10.
    2. Дойль А.К. Коричневая рука // Шедевры английского готического рассказа: в 2 т. Т. 1. М.: Слово, 1994. С. 533–556.
    3. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В.М. Жирмунский. Л.: Наука. Ленинград. отд‑е, 1979. С. 66–83.
    4. Липинская А.А. «Злой граф»: к истории одного типажа в британской готической новелле. URL: https://conference-spbu.ru/conference/40/reports/10132/ (20.02.2022).
    5. Писатели Якутии: биобиблиографический справочник. Якутск: Бичик, 2019. С. 634–636.
    6. Полякова А.А. Готическая проза // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. М.: Изд‑во Кулагиной: Intrada, 2008. С. 49–50.
    7. Тюпа В.И. Введение в сравнительную нарратологию: науч.-учеб. пособие. М.: Intrada, 2016. 145 c.
    8. Фёдоров В.Н. Лунная соната // Сезон зверя / В.Н. Фёдоров. Якутск: Бичик, 1999. С. 178–192.
    9. Чамеев А.А. В традициях «старого доброго страха», или Об одном несерьезном жанре британской литературы // Дом с призраками: английские готические рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2007. С. 5–18.
    10. Чамеев А.А., Брилова Л.Ю. Артур Конан Дойль // Маленькое привидение: рассказы. М.: Эксмо, 2008. С. 625–630.
    11. Doyle A. Conan. The brown hand. URL: https://gutenberg.net.au/ebooks06/0603131.txt (14.02.2022).
    12. Freeman N. The Victorian ghost story // Victorian Gothic: An Edinburgh Companion. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012. P. 93–107.
    13. Varma D.P. The Gothic flame. London: Arthur Barker Ltd., 1957. 264 p.

     

  28. Translation of ideology in the light of a functional and communicative approach

    УДК 81`25

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.078    

     

    Яркина Людмила Павловна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры русского языка

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов

    ORCID: 0000-0002-6050-4417 

    e-mail: Ludanata@gmail.com

    Пугачёв Иван Алексеевич,

    доктор педагогических наук, профессор,

    заведующий кафедрой русского языка

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов

    ORCID: 0000-0002-0159-8898

    e-mail: pugachev-ivan@mail.ru

     

    Современный этап развития переводоведения характеризуется отказом от описания переводческого процесса лишь как способа межъязыковой трансформации. Все больше исследователей рассматривают его в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации, где определяющее значение имеют цель переводимого текста и выполняемая им коммуникативная функция. Перевод начал осознаваться не только как столкновение языков, но и как столкновение культур, где существенная роль отводится идеологии. В работе предложено собственное рабочее определение этого понятия. Рассматривая ситуации, когда идеологический аспект влияет на работу переводчика, и классифицируя их, авторы ставят своей целью помочь переводчикам оценить, может ли идеологическая реконтекстуализация быть желательной при работе с расхождениями в идеологических контекстах между автором, читателями исходного текста и целевой аудиторией передаваемого контента. Даны рекомендации, как осуществлять идентификацию проблемных идеологических элементов, какие параметры учитывать, чтобы безошибочно видеть различия между просто культурой и культурными элементами с идеологической окраской.

    Ключевые слова: идеология, исходный текст, целевая аудитория, идеологический лагерь, межкультурная коммуникация.

     

    Литература

    1. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по Требованию, 2013. 160 с.

    2. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. 2-е изд., перераб. М., 1958. 416 с.

    3. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. С. 19–30.

    4. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

    5. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 295–327.

    6. Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., электрон. М.: Изд. дом ВКН, 2020. 513 с. URL: http://lib.lunn.ru/LunnDigitalDocsClosed/DR277167.pdf (20.11.2022).

    7. Шлепнёв Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Ч. 1: Почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31). C. 172–178. URL: https://pnojournal.wordpress.com/archive18/18-01/ (20.11.2022).

    8. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.

    9. Larousse: dictionnaire. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/id%C3%A9ologie/41426.

    10. Oxford English Reference Dictionary. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2002.

    11. Lefevere A. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: some aeneids in English // Constructing Cultures: Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). Clevedon: Cromwell Press, 1998.

    12. Simpson P. Language, ideology, and point of view. Oxon: Routledge, 1993.

    13. Mason I. Discourse, ideology and translation // Critical readings in translation studies / M. Baker (ed.). London: Routledge, 2010. P. 83–95.

    14. Yarkina N., Yarkina L., Pougachev I. Translating ideology: an intergroup mediation perspective. DOI 10.22363/2312-9182-2019-23-2-383-398 // Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2019. V. 23. No. 2. P. 383–398.

     

     

  29. Опыт исследования топонимического пространства этнически смешанных сел (на примере чувашско-эрзянского села Тимяшево Самарской области)

    УДК 81`28

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.052                       

     

    Беленов Николай Валерьевич,

    кандидат педагогических наук, доцент кафедры

    информационно-коммуникационных технологий в образовании

    Самарский государственный социально-педагогический университет

    e-mail: belenov82@gmail.com

     

    Представлены результаты комплексного исследования топонимического пространства села Тимяшево Шенталинского района Самарской области, население которого состоит из двух основных этнических групп: мордвы-эрзя и чувашей. Проанализированы географическая лексика и топонимическая номенклатура, бытующие в среде населения Тимяшево, выявлен субстратный топонимический пласт. Исследование проведено с привлечением соответствующих материалов других мордовских и чувашских топонимических пространств Самарской области, смежных территорий соседних регионов и иных территорий расселения мордвы и чувашей. Данный материал впервые введен в научный оборот, основным источником материалов для статьи послужили полевые исследования автора в селе Тимяшево Шенталинского района Самарской области в августе 2021 г.

    Ключевые слова: топонимика, мордва, чуваши, эрзя-мордовский язык, чувашский язык, топонимическое пространство, Самарская область.

     

    Источники

    Карта 1771 — План-карта Самарской линии 1771 г., от Бузулука до Самары.

    Сказки 1765 –– Сказки Ставропольского уезда Симбирской губернии 1762–1765 гг. (РГАДА, Ф. 350. Оп. 2. Д. 3353).

     

    Литература

    1. Цыганкин Д.В. Ойконимия мордовского Заволжья // Ежегодник финно-угорских исследований. 2010. № 3. С. 9–15.
    2. Paasonen H. Mordwinisches / Wörterbuch Zusammengestellt von Kaino Heikkilä; unter Mitarbeit von Hans-Hermann Bartens, Aleksandr Feoktistov und Grigori Jermuschkin; bearbeitet und herausgegeben von Martti Kahla. Helsinki, 1990–1996. Bd. 1–4.
    3. Ягафова Е.А. Самарские чуваши. Самара, 1998. 368 с.
    4. Симаков В.Е. Энциклопедия чувашских сел Самарской области. Самара, 2008. 404 с.
    5. Поляков О.Е. Мордва и чуваши: взаимоотношения народов — взаимоотношения культур и языков // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 289–295.
    6. Фомин Э.В. Мордовские заимствования в чувашском языке // Вестник ЧГПУ. 2015. № 2. С. 128–132.
    7. Рычков П.И. История Оренбургская (1730–1750). Оренбург, 1896. 93 с.
    8. Егоров Я. Село Помаево Астрадамовской волости Ульяновского уезда и губернии // Краеведческий сборник. Вып. 3. Ульяновск, 1928. С. 57–62.
    9. Евсевьев М.Е. Отчет о командировке в Самарскую и Казанскую губернии для изучения говоров мордовского языка. Казань, 1914.
    10. Савельев А.В. Фонетические особенности низового диалекта чувашского языка (по данным говоров Нурлатского района Татарстана) // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России. Уфа, 2013. С. 105–111.
    11. Савельев А.В. Огубленные ‘ы’ и ‘и’ в низовых говорах чувашского языка // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2014. № 1. С. 36–41.
    12. Witsen N. Noord en oost Tartarye. Deel 2. Amsterdam, 1692.
    13. Цыганкин Д.В. Память, запечатленная в слове: словарь географических названий Республики Мордовия. Саранск: Красный Октябрь, 2005. 432 с.
    14. Барашков В.Ф., Дубман Э.Л., Смирнов Ю.Н. Самарская топонимика. Самара, 1996. 192 с.
    15. Цыганкин Д.В., Мосин М.В. Этимологиянь валкс. Саранск, 2015. 225 с.
    16. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка: в 17 т. Казань; Чебоксары, 1928–1950.
    17. Васильев И.Б., Матвеева Г.И. У истоков истории Самарского Поволжья. Куйбышев, 1986. 232 с.
    18. Древние культуры и этносы Самарского Поволжья. Самара, 2007. 416 с.
    19. Ашмарин Н.И. Болгары и чуваши. Казань, 1902. 132 с.
    20. Магницкий В.К. Чувашские языческие имена. Казань, 1905. 101 с.
  30. Dynamics of phonetic intergenerational changes in voiceless and voiced stop plosive consonants in Russian speech of German bilinguals

    УДК 811.161.1(430)`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.010                    

     

    Лыпкань Татьяна Витальевна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры русского языка как иностранного и

    методики его преподавания

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: lypkan@mail.ru

     

    Проанализирована реализация глухих и звонких смычных взрывных согласных в речи русскоязычных детей-билингвов Германии и их родителей при чтении вслух фонетически представительного текста. Проведено измерение показателя времени задержки голоса относительно момента взрыва у смычных взрывных согласных (время начала озвончения, ВНО) у детей-билингвов и их родителей, т.к. это наиболее надежный акустический показатель для различения глухих и звонких согласных. Фонетические категории ВНО взрывных смычных согласных различаются в русском и немецком языках, поэтому ВНО может подвергаться воздействию межъязыковой фонетической интерференции.

    Ключевые слова: время начала озвончения, глухие и звонкие взрывные смычные согласные, межъязыковая фонетическая интерференция, русскоязычные дети-билингвы Германии и их родители, положительное (позитивное) и отрицательное (негативное) ВНО, длительность ВНО, миллисекунды.

     

    Литература

    1. Социофонетические методы анализа звучащей речи: учеб. пособие / Т.И. Шевченко, Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина и др. Дубна: Феникс+, 2015. С. 28.

    2. Ashby P. Understanding phonetics routledge. London; N.Y.: Taylor and Francis Group, 2011. Р. 171–174.

    3. Cho Taechong, Ladefoged P. Variation and universals in VOT: evidence from 18 languages // Journal of Phonetics. 1999. Vol. 27. P. 207–229.

    4. Ringen C., Kulikov V. Voicing in Russian stops: cross-linguistic implications // Journal of Slavic Linguistics. 2012. No. 20 (2). P. 269–286.

    5. Braunschweiler N. Integrated cues of voicing and vowel length in German: а production study // Language and Speech. 1997. No. 40 (4). P. 353–376.

    6. Фонетический аспект общения на неродном языке: кол. монография / науч. ред. Н.А. Любимова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С. 7.

    7. Степанова С.Б. Фонетические свойства русской речи: реализация и транскрипция: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1988. 15 с.

    8. Штерн А.С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1981.

    9. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 114.

    10. Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка: учеб. для студентов вузов. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1997. С. 121.

    11. Köpke B., Schmid M.S. First language attrition: the next phase // First language attrition: interdisciplinary perspectives on methodological issues / M.S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer, L. Weilemar. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект № 21-48-04401).

     

  31. Bilingual poetry collections as a transfer of culture and word

    УДК [81`24:82-1](08)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.128      

     

    Сергиева Наталья Станиславовна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры менеджмента и маркетинга

    Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина

    e-mail: nsergieva@yandex.ru

     

    Рассмотрен феномен билингвальных сборников стихотворений современных поэтов Республики Коми с параллельной публикаций текстов оригинала на коми языке и перевода на русский язык. В такой публикации перевод становится производным от авторского текста и авторского творческого замысла. Эта внутренняя связь для читателя становится наглядной и неразрывной. Такая книга объединяет русских и коми читателей в одном пространстве. Качество перевода зависит от вовлеченности автора в процесс перевода и от мастерства и индивидуальности переводчика. Ключевым мотивом коми поэзии являются размышления о судьбе родной земли, родного языка и культуры, рассмотренные на примере стихов коми поэтов в сопоставлении с их переводами на русский язык. Переводчик может дать оригинальному коми произведению жизнь в новом культурном пространстве. Перевод служит средством трансфера языка и культуры, просвещения и развития билингвального читателя. Качественный перевод способствует взаимопониманию и культурному взаимообогащению народов, а переводческая деятельность выступает как двигатель межкультурной коммуникации.

    Ключевые слова: билингвальная среда, трансфер, поэтический перевод, качество перевода, смысловая и эмоциональная доминанта.

     

    Литература

    1. Коми-зырянский язык // Малые языки России: проект Института языкознания РАН. URL: https://minlang.iling-ran.ru/lang/komi-zyryanskiy-yazyk (01.11.2022).

    2. Сергиева Н.С. Сохранение языка и народа коми: государственные и общественные усилия // Многоязычие в Волго-Уральском регионе. Т. 1: Актуальная языковая политика и языковая ситуация. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. P. 237–245. (Specimina Philologiae Slavicae).

    3. Алексеева И.С. Сорок сороков языков — и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России // Полилингвальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 332–346.

    4. Фролов Д.В. Там, где прежний остался и я… Сыктывкар: Кола, 2012. 336 с.

    5. Лимеров П.Ф. Призвание и судьба Дмитрия Фролова, поэта // Там, где прежний остался и я… / Д.В. Фролов. Сыктывкар: Кола, 2012. С. 6–53.

    6. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57–63.

    7. Лукин Б. Сигудэк Лужикова: заметки на полях книги // Лэбö лолöй енэж шöртi = За душою следом: стихи / А.М. Лужиков. Сыктывкар: Редакция газеты «Коми му», 2012. С. 3–5.

    8. Лужиков А.М. Лэбö лолöй енэж шöртi = За душою следом: стихи. Сыктывкар: Редакция газеты «Коми му», 2012. 128 с.

    9. Горинова Н.В. Тема репрессий в коми поэме А. Лужикова // Сказанное слово в землю упадет: сб. ст. о творчестве А.М. Лужикова. Сыктывкар: СГУ им. Питирима Сорокина, 2020. С. 41–51.

    10. Елфимова А.Г. Кык кыв: кывбуръяс = Два слова: сб. стихов. Сыктывкар: Издат. дом Коми, 2021. 112 с.

    11. Малева А.В. Лирическая героиня современной коми женской поэзии: автореф. дис. … канд. филол. наук. Сыктывкар, 2014. 22 с.

    12. Горинова Н.В. Топосы город / деревня в поэтической системе А. Елфимовой: некоторые аспекты реализации художественного пространства в современной коми лирике // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 3. С. 426–437.

    13. Тимин В.В. Важ пöльяслöн му вылын: кывбуръяс = На земле предков: стихи, поэма. Сыктывкар: Редакция газеты «Эскöм», 2011. 512 с.

    14. Мифы народов мира: энциклопедия: в 2 т. Т. 1. 2-е изд. М.: Рос. энциклопедия, 1994. 671 с.

    15. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996. 416 с.

     

     

  32. Биография и творчество М.Ю. Лермонтова в поэтической рефлексии Г.В. Иванова (на материале эмигрантской лирики)

    УДК 821.161.1.091-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.100        

     

    Коптелова Наталия Геннадьевна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры отечественной филологии

    Костромской государственный университет

    e-mail: nkoptelova@yandex.ru

    e-mail: nkoptelova@yandex.ru

     

    На материале эмигрантской лирики Г.В. Иванова рассмотрены некоторые содержательно-формальные особенности его поэтической рефлексии, направленной на постижение биографии и творчества Лермонтова. Охарактеризованы ее эволюция, функции и способы художественного воплощения. Показано, что эта творческая рефлексия формирует лермонтовский код ивановской поэтики, участвующий в процессе культурной самоидентификации Иванова и обеспечивающий в его дневниковой лирике создание особого «ансамблевого единства». Интерпретацию образов и мотивов, воспринятых от Лермонтова, в зарубежной поэзии Иванова неизменно сопровождает лейтмотив сорванной и увядающей розы, играющий роль своеобразного смыслового аккомпанемента. Архетип розы трактуется Ивановым в ключе дантовской традиции — как признак причастности к миру творческого избранничества и красоты. В то же время образ вянущей розы в «лермонтовских» стихах Иванова, как и в пространстве всей его эмигрантской поэзии, символизирует красоту, надломленную стихией зла. Чаще всего поэтическая рефлексия Иванова выливается в лирический диалог с Лермонтовым, выраженный в интертекстуальной игре. Специфика художественной рефлексии Иванова во многом определяется его экфрастическим мировидением. Феномен Лермонтова раскрывается для Иванова сквозь призму творческой индивидуальности его любимых живописцев Ватто и Врубеля, воспринимаемых в качестве духовных и творческих двойников великого русского поэта ХIХ в. Эволюция поэтической рефлексии Иванова, ориентированной на осмысление биографии и творчества Лермонтова, в целом подчиняется экзистенциальной интенции и связана с тенденцией иронично-пародийного освоения лермонтовской традиции.

    Ключевые слова: Г.В. Иванов, М.Ю. Лермонтов, А. Ватто, М.А. Врубель, поэтическая рефлексия, эмигрантская лирика, мотив розы, интертекстульность, экфрастическое мировидение, ирония.

     

    Литература

    1. Тюпа В.И., Бак Д.П. Эволюция художественной рефлексии как проблема исторической поэтики // Литературное произведение и литературный процесс в аспекте исторической поэтики: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. В.И. Тюпа. Кемерово: Изд-во КГУ, 1988. С. 4–15.

    2. Бак Д.П. История и теория литературного самосознания: творческая рефлексия в литературном произведении: учеб. пособие. Кемерово: Изд-во КемГУ, 1992. 82 с.

    3. Ибатуллина Г.М. Исповедальность и рефлексия в структуре литературного текста: парадигма взаимоотношений и пути ее изучения // Гуманитарные научные исследования. 2020. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2020/02/26397 (10.02.2022).

    4. Хатямова М.А. Формы литературной саморефлексии в русской прозе первой четверти ХХ века. М.: Языки славянской культуры, 2008. 328 c.

    5. Ибатуллина Г.М. Сквозь призму образа: художественная рефлексия в поэтике русской литературы ХIХ–ХХ вв.: монография. Уфа: Гилем, 2013. 320 с.

    6. Коптелова Н.Г. «Снегурочка» А.Н. Островского в художественной рефлексии А. Блока // Шахматовский вестник / отв. ред. И.С. Приходько. М.: Наука, 2008. Вып. 9. С. 166–172.

    7. Хадынская А.А. Формы авторской рефлексии в лирике Г. Адамовича // Культура и текст. 2021. № 1 (44). С. 31–42.

    8. Арьев А.Ю. Примечания // Стихотворения / Георгий Иванов. М.; СПб.: Нестор-История, 2021. С. 485–732.

    9. Тарасова И.А. Жанр дневника в поэзии Георгия Иванова // Жанры речи. 2009. № 6. С. 364–375.

    10. Дякина А.А. Личность и творчество М.Ю. Лермонтова в оценке русской эмиграции // FILOLOGOS. 2008. № 1–2 (4). С. 123–137.

    11. Соловьев В.С. Стихотворения. Эстетика. Литературная критика. М.: Книга, 1990. 574 с.

    12. Тюпа В.И. Художественный дискурс: (введение в теорию литературы). Тверь: Тверской государственный университет, 2002. 80 с.

    13. Иванов Г. Стихотворения. М.; СПб.: Нестор-История, 2021. 784 с.

    14. Арьев А.Ю. «Пока догорала свеча»: (о лирике Георгия Иванова) // Стихотворения / Георгий Иванов. М.; СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–110.

    15. Зверева Т.В. «Сияние Ватто» в поэзии Георгия Иванова // «Где продлеваются летящие мгновения»: живописные аспекты русской литературы: монография / Т.В. Зверева. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2017. С. 97–115.

    16. Бенуа А.Н. Антуан Ватто // Художественные сокровища России. 1901. Т. 1. С. 86.

    17. Романова А.Г. Отзвуки мелодий Антуана Ватто в лирике Георгия Иванова // Россия — Франция. Alliance культур: материалы XXII Царскосельской научной конференции: в 2 ч. СПб.: Серебряный век, 2016. Ч. 2. С. 129–138.

    18. Марков А.В. «Капризница» Антуана Ватто: среда самоопределения современной русской поэзии // Практики и интерпретации. 2019. № 4 (2). С. 67–77.

    19. Философов Д.В. Театральные заметки. Чайка // Мир искусства. 1902. Т. 8. № 11. С. 46–51.

    20. Топоров В.Н. Роза // Мифы народов мира: энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. Т. 2: К — Я. М.: Советская энциклопедия, 1982. С. 386–387.

    21. Коптелова Н.Г. Проблема рецепции русской литературы ХIХ века в критике Д.С. Мережковского (1880–1917 гг.). Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2010. 343 с.

    22. Мережковский Д.С. Полное собрание сочинений Дмитрия Сергеевича Мережковского. Т. 16: В тихом омуте. М.: Товарищество И.Д. Сытина, 1914. 207 с.

    23. Данилович Т.В. Поэзия русского зарубежья: творчество Г. Иванова в аспекте интертекстуального анализа // Наука о литературе в ХХ веке: (история, методология, литературный процесс): сб. ст. М.: ИНИОН РАН, 2001. С. 201–217.

    24. Федякин С.Р. Мифотворчество Георгия Иванова // Литературоведческий журнал. 2021. № 2 (52). С. 86–122.

    25. Арьев А. Свое в чужом // Звезда. 2019. № 11. С. 245–261.

    26. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 1: Стихотворения. 1828–1841 / отв. ред. В.А. Мануйлов; подгот. текста, коммент. Т.П. Головановой и др. Л.: Наука. Ленингр. отд‑ние, 1979. 655 c.

    27. Хадынская А.А. Поэтика телесности в лирике Георгия Иванова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2015. № 2. С. 80–87.

    28. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: около 4000 единиц. М.: Русские словари: Астрель: Аст, 2005. 623 с.

     

  33. Intervarietal translation in the multicultural space of one language

    УДК 81`25

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.067   

     

    Прошина Зоя Григорьевна,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры теории преподавания иностранных языков

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: proshinazoya@yandex.ru

     

    Рассмотрен вопрос о необходимости интегрирования контактной вариантологии английского языка в курсы подготовки переводчиков. Введено понятие межвариантного, или опосредованного, перевода; установлено его место в семиотической классификации переводов Р. Якобсона. Показаны три вида проблем межвариантного перевода — на фонографическом, лексико-семантическом и дискурсивно-прагматическом уровнях. Сделан акцент на необходимости подготовки переводчиков с западноевропейских языков к работе с азиатскими, особенно китайским, вариантами английского языка.

    Ключевые слова: перевод, межвариантный перевод, варианты английского языка, фонографические проблемы, семантические проблемы, дискурсивно-прагматические проблемы.

     

     Литература

    1. Livingston W.R. Nationalisn in the commonwealth of Australia // The Pacific Historical Review. 1942. Vol. XI. No. 2. P. 141–149.
    2. Кириллова О.О. Культурные и языковые связи Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах: автореф. дис. … канд. культурологических наук. М., 2003.
    3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: Каро, 2006. 336 с.
    4. KachruB.B. Meaning in deviation: toward understanding non-native English texts // The Other Tongue: English Across Cultures / ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 301–326.
    5. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24.
    6. Kachru B.B. World Englishes: agony and ecstasy // Journal of Aesthetic Education. 1996. Vol. 30. No. 2. P. 135–155.
    7. Proshina Z.G. Russian English: pride or prejudice // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2014. № 6. С. 15–25.
    8. Kachru B.B. The pragmatics of non-native varieties of English // English for cross-cultural communication / ed. by Larry Smith. London: Macmillan, 1981. P. 15–39.
    9. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // Readings in English as an International Language / ed. by Larry Smith. Oxford; New York; Toronto: Pergamon Press, 1983. P. 69–86.
    10. Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / ed. by Randolph Quirk, H.G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 11–30.
    11. The Free Dictionary by Farlex. 2003–2022. URL: https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Xianggang (19.11.2022).
    12. A–Z British English to American English // Project Britain. British Life and Culture. 2013. URL: https://www.projectbritain.com/americanbritish/index.html (19.11.2022).
    13. British and Australian English — Vocabulary // Englisch-Hilfen.de. 1999–2022. URL: https://www.englisch-hilfen.de/en/words/british_australian_english.htm (19.11.2022).
    14. Dervaes C., Hunter J. The UK to USA Dictionary. Château Pt. Inverness, FL: Solitaire, 2005. 112 p.
    15. Glicksman M. The BG-Map: English (British) — American Dictionary. 2022. URL: https://bg-map.com/us-uk.html (19.11. 2022).
    16. A dictionary of South African English on historical principles / P. Silva, W. Dore, D. Mantzel et al. Oxford: Oxford University Press, 1996. 856 p.
    17. Allsopp R., Allsopp J. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University Press, 1996. 776 p.
    18. Bautista M.L., Gamos A.E. A dictionary of Philippine English. Pasig City: Anvil Publ., 1995. 63 p.
    19. Blench R., Dendo M. A dictionary of Nigerian English. Cambridge, 2005. URL: http://www.rogerblench.info/Language/English/Nigerian%20English%20Dictionary.pdf (19.11.2022).
    20. Canadian Oxford dictionary / ed. by K. Barber. Don Mills, Ontario: Oxford University Press, 2005. 1830 p.
    21. Canadian Oxford dictionary online. 2007–2022. URL: http://www.oupcanada.com/reference_trade/canadian_oxford_dictionaries/dictionary_online.html (19.11.2022).
    22. Dictionary of Jamaican English / ed. by F.G. Cassidy, R.B. Le Page. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 576 p.
    23. Dolan T. A dictionary of Hiberno-English. 3rd ed. Dublin: Gill Books, 2021. 388 p.
    24. Holm J., Shilling A.W. Dictionary of Bahamian English. Cold Spring, NY: Lexik House, 1982. 228 p.
    25. Macquarie Concise Australian Dictionary. Sydney: Pan Macmillan Australia, 2020. 1456 p.
    26. Oxford South African Concise Dictionary. 2nd ed. Oxford University Press, 2011. 1440 p.
    27. The dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles / ed. by H. Orsman. Auckland, NZ: Oxford University Press, 1997. 965 p.
    28. Oxford English dictionary: the definitive record of the English language. Oxford University Press, 2022. URL: https://www.oed.com/.
    29. Salazar D. From ‘abaca’ to ‘kilig’: World English and the OED // Oxford English Dictionary blog. 14 September, 2018. URL: https://public.oed.com/blog/abaca-kilig-world-english-oed/ (20.11.2022).
    30. Kachru B.B. English as an Asian language // Links and letters. 1998. No. 5. P. 89–108.
    31. Smith L.E. Familiar issues from a World Englishes perspective // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2016. № 1. С. 14–18.
    32. Завьялова В.Л. К проблеме перевода акцентной речи // Вестник Московского лингвистического университета. 2013. № 9. С. 108–116.
    33. Шайдуллина Д.С. Проблемы синхронного перевода акцентной английской речи носителей восточных языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. II. С. 210–214.
    34. Graddol D. English next: why global English may mean the end of ‘English as a Foreign Language’. British Council, 2006. 128 p.
  34. Функции сюжетных ассоциаций из классической литературы в игровых проектах Б. Акунина* о Фандорине и Пелагии

    УДК 821.161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.077  

     

    Бобкова Наталия Георгиевна,

    кандидат филологических наук, преподаватель

    Лингвистическая гимназия № 3 (г. Улан-Удэ)

    e-mail: bobkova_natalia_uu@mail.ru

     

    Самым удачным игровым литературным проектом последних лет, по мнению Л.А. Данилкина, А.М. Ранчина и других исследователей, является проект Б. Акунина о Фандорине и Пелагии. Используя в своих романах стилистику и язык Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского и других писателей, Б. Акунин ведет читателя сквозь культурные слои русской и зарубежной литературы. Цель настоящего исследования — определение функций дискурса различных эпох в детективных проектах Б. Акунина. Научная новизна статьи заключается в том, что сделана попытка исследовать роль цитат и реминисценций, сюжетных, образных и стилистических ассоциаций, заимствованных из русской и зарубежной классической литературы, в детективных романах Б. Акунина о Фандорине и Пелагии. В результате доказано, что детективные проекты писателя имеют четко выраженные черты постмодернистской игры. Это игра не столько с жанрами, сколько с читателем, которому предлагаются исторические, мифологические, но также и литературные загадки. В интертекстуальном пространстве романов писателя появляются темы и мотивы из романов Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя и других писателей. С детективной интригой писатель искусно сочетает и зарубежную классику. Образ сыщика Эраста Фандорина — сплав черт Шерлока Холмса, Вильгельма Баскервильского, принца Флоризеля; образ монахини Пелагии — сплав мисс Марпл и отца Брауна. Мотивы, стиль, язык классиков русской литературы определяют стилевое своеобразие современного писателя.

    Ключевые слова и фразы: постмодернизм, детективный проект, игра, цитаты, реминисценции, сюжетные и стилистические ассоциации.

     

    Литература

    1. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2002. 284 с.

    2. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2002. 226 с.

    3. Акунин Б. Алмазная колесница: в 2 т. М.: Захаров, 2003. Т. 2. 543 с.

    4. Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2002. 237 с.

    5. Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2010. 432 с.

    6. Акунин Б. Пелагия и красный петух. М.: Захаров, 2002. 266 с.

    7. Амирян Т.Н. Конспирологический детектив как жанр постмодернистской литературы (Д. Браун, А. Ревазов, Ю. Кристева): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.

    8. Бабенко Н.Г. Язык русской прозы эпохи постмодерна: динамика лингвопоэтической нормы: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2008. 40 с.

    9. Бирюзова Н.А. Мотив «Второго Пришествия Христа» в русской литературе XIX–XX вв. (на материале произведений Ф.М. Достоевского, М.А. Булгакова, А. и Б. Стругацких, Б. Акунина): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010. 20 с.

     

  35. Training of Russian-Chinese translators in China: Current trends

    УДК 378:811.581`25=161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.154                     

     

    Сунь Цюхуа

    доктор русского языка и литературы,

    пост-доктор китайского языка и литературы,

    пост-доктор иностранного языка и литературы,

    заместитель директора, доцент

    Институт русского языка Хэйлунцзянского университета

    (Харбин, Китай)

    Направление исследований: теория перевода и обучения переводу в области переводоведения. Лауреат премий за выдающиеся достижения в области общественных наук в провинции Хэйлунцзян

    e-mail: sunqiuhua15@163.com

     

    В связи с развитием в условиях современной реальности российско-китайского стратегического сотрудничества в КНР отмечается высокая востребованность высококвалифицированных переводчиков с русского языка. Теория переводоведения и теория методики преподавания перевода задают новый вектор в организации образовательного процесса по программе бакалавриата «Перевод: русский и китайский языки» в КНР, что оказывает непосредственное влияние на качество подготовки переводчиков. Новой тенденцией по программе бакалавриата в КНР становится образовательный процесс, ориентированный на обоих субъектов: преподавателей и студентов, — так называемая концепция «двойного субъекта».

    Ключевые слова: переводоведение, методика обучения переводу, русско-китайский перевод, подготовка переводчиков в КНР, Хэйлунцзянский университет.

     

    Литература

    1. 教育部高等学校翻译专业教学协作组著. 高等学校翻译专业本科教学大纲(试行版). 高等教育出版社, 2012 [Программа образовательного процесса по специальности «Перевод» по программе бакалавриата в высших учебных заведениях (пробная версия). Пекин: Изд-во «Высшее образование», 2012].

    2. 杜桂枝. 重视培养翻译人才的工匠精神[J]. 北京:中国俄语教学, 2016 (3): 1–6 [Ду Гуйчжи. Важность воспитания профессионализма переводчиков // Русский язык в Китае. 2016. № 3. С. 1–6].

    3. 刘玉宝. 俄语翻译教学若干问题探析[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 86–89 [Лю Юйбао. Анализ некоторых проблем в обучении переводу русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 86–89].

    4. 刘锴,孙燕芳. 基于OBE教育理念的高校教师培养研究[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2017 (6): 59–61 [Лю Кай, Сунь Яньфань. Исследование подготовки преподавателей вузов на основе образовательной концепции OBE // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2017. № 6. С. 59–61].

    5. 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 北京:中国翻译, 2011(1): 37–45 [Лиу Хэпин. Исследование этапов развития переводческих способностей и методов обучения // Журнал китайских переводчиков. 2011. № 1. С. 37–45].

    6. 付瑞红,何强. 基于OBE理念的教学科研一体化探索与实践[J]. 秦皇岛:教学研究, 2017 (3): 28–33 [Фу Жуйхун, Хэцян. Исследование и практика интеграции обучения и научных исследований на основе концепции OBE // Исследование в обучении. 2017. № 3. С. 28–33].

    7. 黄忠廉. 翻译思维研究进展与前瞻[J]. 哈尔滨:外语学刊, 2012 (6): 103–107 [Хуан Чжунлянь. Развитие и перспективы исследований переводческого мышления // Журнал иностранных языков. 2012. № 6. С. 103–107].

    8. 丛亚平. 俄语专业翻译教学的改革与成就[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 81–85 [Цун Япин. Реформы и достижения в преподавании перевода по специальности русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 81–85].

    9. 郑述谱. 对开展术语教育的几点思考[J]. 北京:中国科技术语, 2009 (6): 25–26 [Чжэн Шупу. Некоторые мысли о развитии терминологического образования // Китайский журнал научно-технической терминологии. 2009. № 6. С. 25–26].

    10. 郑体武. 俄语专业的翻译教学:问题与对策[J]. 北京:中国俄语教学, 2008 (2): 30–33 [Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и методы решения // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 30–33].

    11. 赵秋野. 高等院校专业俄语教学改革的思考[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2007 (3): 146–149 [Чжао Цюе. Размышления о реформе преподавания по специальности русского языка в высших учебных заведениях // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2007. № 3. С. 146–149].

    12. 申继亮,刘加霞. 论翻译教师的教学反思[J]. 上海:华东师范大学学报(教育科学版, 2004 (3): 44–49 [Шень Цзилян, Лю Цзяся. О рефлексии преподавателей, занимающихся обучением переводу // Журнал Восточно-китайского педагогического университета. Серия: Педагогические науки. 2004. № 3. С. 44–49].

     

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда общественных наук КНР (проект № 17CYY057).УДК 378:811.581`25=161.1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.154                     

     

    Сунь Цюхуа

    доктор русского языка и литературы,

    пост-доктор китайского языка и литературы,

    пост-доктор иностранного языка и литературы,

    заместитель директора, доцент

    Институт русского языка Хэйлунцзянского университета

    (Харбин, Китай)

    Направление исследований: теория перевода и обучения переводу в области переводоведения. Лауреат премий за выдающиеся достижения в области общественных наук в провинции Хэйлунцзян

    e-mail: sunqiuhua15@163.com

     

    В связи с развитием в условиях современной реальности российско-китайского стратегического сотрудничества в КНР отмечается высокая востребованность высококвалифицированных переводчиков с русского языка. Теория переводоведения и теория методики преподавания перевода задают новый вектор в организации образовательного процесса по программе бакалавриата «Перевод: русский и китайский языки» в КНР, что оказывает непосредственное влияние на качество подготовки переводчиков. Новой тенденцией по программе бакалавриата в КНР становится образовательный процесс, ориентированный на обоих субъектов: преподавателей и студентов, — так называемая концепция «двойного субъекта».

    Ключевые слова: переводоведение, методика обучения переводу, русско-китайский перевод, подготовка переводчиков в КНР, Хэйлунцзянский университет.

     

    Литература

    1. 教育部高等学校翻译专业教学协作组著. 高等学校翻译专业本科教学大纲(试行版). 高等教育出版社, 2012 [Программа образовательного процесса по специальности «Перевод» по программе бакалавриата в высших учебных заведениях (пробная версия). Пекин: Изд-во «Высшее образование», 2012].

    2. 杜桂枝. 重视培养翻译人才的工匠精神[J]. 北京:中国俄语教学, 2016 (3): 1–6 [Ду Гуйчжи. Важность воспитания профессионализма переводчиков // Русский язык в Китае. 2016. № 3. С. 1–6].

    3. 刘玉宝. 俄语翻译教学若干问题探析[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 86–89 [Лю Юйбао. Анализ некоторых проблем в обучении переводу русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 86–89].

    4. 刘锴,孙燕芳. 基于OBE教育理念的高校教师培养研究[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2017 (6): 59–61 [Лю Кай, Сунь Яньфань. Исследование подготовки преподавателей вузов на основе образовательной концепции OBE // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2017. № 6. С. 59–61].

    5. 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 北京:中国翻译, 2011(1): 37–45 [Лиу Хэпин. Исследование этапов развития переводческих способностей и методов обучения // Журнал китайских переводчиков. 2011. № 1. С. 37–45].

    6. 付瑞红,何强. 基于OBE理念的教学科研一体化探索与实践[J]. 秦皇岛:教学研究, 2017 (3): 28–33 [Фу Жуйхун, Хэцян. Исследование и практика интеграции обучения и научных исследований на основе концепции OBE // Исследование в обучении. 2017. № 3. С. 28–33].

    7. 黄忠廉. 翻译思维研究进展与前瞻[J]. 哈尔滨:外语学刊, 2012 (6): 103–107 [Хуан Чжунлянь. Развитие и перспективы исследований переводческого мышления // Журнал иностранных языков. 2012. № 6. С. 103–107].

    8. 丛亚平. 俄语专业翻译教学的改革与成就[J]. 北京:中国俄语教学, 2009 (4): 81–85 [Цун Япин. Реформы и достижения в преподавании перевода по специальности русского языка // Русский язык в Китае. 2009. № 4. С. 81–85].

    9. 郑述谱. 对开展术语教育的几点思考[J]. 北京:中国科技术语, 2009 (6): 25–26 [Чжэн Шупу. Некоторые мысли о развитии терминологического образования // Китайский журнал научно-технической терминологии. 2009. № 6. С. 25–26].

    10. 郑体武. 俄语专业的翻译教学:问题与对策[J]. 北京:中国俄语教学, 2008 (2): 30–33 [Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и методы решения // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 30–33].

    11. 赵秋野. 高等院校专业俄语教学改革的思考[J]. 哈尔滨:黑龙江高教研究, 2007 (3): 146–149 [Чжао Цюе. Размышления о реформе преподавания по специальности русского языка в высших учебных заведениях // Исследование высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2007. № 3. С. 146–149].

    12. 申继亮,刘加霞. 论翻译教师的教学反思[J]. 上海:华东师范大学学报(教育科学版, 2004 (3): 44–49 [Шень Цзилян, Лю Цзяся. О рефлексии преподавателей, занимающихся обучением переводу // Журнал Восточно-китайского педагогического университета. Серия: Педагогические науки. 2004. № 3. С. 44–49].

     

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда общественных наук КНР (проект № 17CYY057).

  36. Translingual poetry by Rupi Kaur

     

    УДК 821.111(540)-1

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.115   

     

    Кулиева Шекер Авдыевна,

    кандидат исторических наук,

    доцент кафедры иностранных языков

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: shekkul@mail.ru

    Щенникова Нина Викторовна,

    кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и

    межкультурной коммуникации

    Институт русского языка

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: ninashenn@gmail.com

     

    Работа посвящена осмыслению проблемы транслингвизма в современной английской поэзии. Опираясь на исследования отечественных и зарубежных ученых, авторы приходят к выводу, что транслингвизм — не только практика переключения кодов и способность автора творить на языке, являющемся для него усвоенным, но и создание особого типа нарратива, который выстраивается исходя из логики этнически первичной культуры: ее паттернов, архетипических субстратов, ключевых тем и мотивов. Материалом исследования послужили произведения современной канадской писательницы индийского происхождения Рупи Каур, в частности книга стихов “The Sun and her Flowers”. В зоне особого интереса — глава «Ускорение», посвященная проблемам иммиграции, поиска онтологических координат, идентичности и языка.

    Ключевые слова: транслингвизм, нарратив, иммиграция, сикхизм, идентичность, Рупи Каур.

     

    Литература

    1. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение. DOI 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. Т. 14. № 2. C. 155–170.

    2. Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации: жить никогда, писать ниоткуда. М.: Едиториал УРСС, 2004. 416 с.

    3. Kellman S.G. Literary translingualism: what and why? DOI 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346 // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 3. P. 337–346.

    4. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J. Translingualism: communicative bridge or “cultural bomb”? DOI 10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121 // Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14. No. 1. P. 116–121.

    5. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры. DOI 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63 // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. C. 57–63.

    6. VanderBeek C. To be a child of diaspora: the irreconcilable outsider in Sikh discourse. DOI 10.1080/17448727.2018.1545192 // Sikh Formations. Religion. Culture. Theory. 2020. Vol. 16. Iss. 1–2. P. 187–199.

    7. Khalsa G.S. Five paragons of peace: magic and magnificence in the Guru’s way. Toronto: Monkey Minds Press, 2010.

    8. Huggan G. Re-evaluating the postcolonial exotic // Interventions. 2020. No. 22 (7). P. 808–824.

    9. Бахтикиреева У.М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 80–84.

     

  37. Influence of national characteristics on the formation of conceptual structure of diplomatic style

    УДК 808

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.021                    

     

    Amirbekova Aigul,

    Candidate of Philology, Associate Professor

    Baitursynov Institute of Linguistics (Almaty, Kazakhstan)

    e-mail: Marghan01@mail.ru

    Ismailova Fariza,

    Doctoral student

    Abai Kazakh National Pedagogical University (Almaty, Kazakhstan)

    e-mail: Fariza96@mail.ru

    Yessenova Kalbike,

    Doctor of Philology, Professor

    Abai Kazakh National Pedagogical University (Almaty, Kazakhstan)

    e-mail: kalbike65@mail.ru

    Yersultanova Gauhar,

    Candidate of Philology, Senior Lecturer

    Almaty Management University (Almaty, Kazakhstan)

     e-mail: er.diamond@mail.ru

    Kenzhebaeva Guldariga,

    Candidate of Pedagogy, Associate Professor,

    Leading Researcher

    Altynsarin National Academy of Education (Nur-Sultan, Kazakhstan)

    e-mail: dariga_64.09@mail.ru

     

    Цель статьи — сформировать концептуальную структуру дипломатического стиля. Дипломатический стиль — это не дипломатический дискурс. И то, и другое — две разные категории. Параметры дипломатической коммуникации для современного общества различаются по стилю. Дипломатия — это дипломатическая тактика не только в отношениях между государствами, но и в управлении социальными группами и межличностными отношениями. Успешная дипломатическая коммуникация требует эффективной стратегии и тактических навыков. Поскольку дипломатическая коммуникация — это социально-политические отношения, она имеет свой стиль. В статье представлена концептуальная структура, характерная для дипломатического стиля. Сначала была определена стилистическая структура дипломатического языка, проанализированы жесты и мимика, используемые в дипломатических отношениях. Были определены типы переговоров, характеристики дипломата — характеристики лидера. Определен этикет дипломатической речи. Был уточнен этикет дипломатической униформы. Все это оказалось концептуальной структурой дипломатического стиля. Дипломатия согласия и компромисса — это не только миротворец, но и коммерческий интерес, приглашение к торговле, публикации, распространению.

    Ключевые слова: дипломатический стиль, дипломатические руководители, дипломатический этикет одежды, дипломатический этикет, переговоры, риторический этикет.

     

    References

    1. Volkova T.A. Discursive-communicative model of translation. DOI 10.15405/epsbs.2018.04.02.100 // WUT2018 IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. 2018.
    2. Larsen H. Discourse analysis in the study of European foreign policy. DOI 10.7765/9781526137647.00010 // Rethinking European Union Foreign Policy. Manchester: University Press, 2018.
    3. Bennett O. Special issue on cultural diplomacy and international cultural relations. DOI 10.1080/10286632.2020.1854238 // International Journal of Cultural Policy. 2020. Vol. 26 (7). P. 867–868.
    4. Data diplomacy / A. Boyd, J. Gatewood, S. Thorson, T.D. Dye // Science & Diplomacy. 2019. Vol. 8 (1). URL: http://sciencediplomacy.org/article/2019/data-diplomacy.
    5. Europe’s culture (s): negotiating cultural meanings, values, and identities in the European context / M.S. Gobel, V. Benet-Martinez, B. Mesquita, A.K. Uskul. DOI 10.1177/0022022118779144 // Journal of Cross-Cultural Psychology. 2018. Vol. 49 (6). P. 858–867.
    6. Baulina V.S. The influence of national traditions on the style of political negotiations (on the example of China, Japan, and South Korea). 2009.
    7. Congratulations and best wishes to the President. 2011. URL: http://wwwinform.kz.
    8. How human resource management practices translate into sustainable organizational performance: The mediating role of product, process and knowledge innovation / S.F. Rasool, M. Samma, M. Wang et al. DOI 10.2147/PRBM.S204662 // Psychology Research and Behavior Management. 2019. Vol. 12. P. 1009–1025.  
    9. Malik M., Haider Z., Hussain A. Perceived emotional intelligence, work-life balance and job satisfaction among healthcare professionals in Pakistan // International Journal of Pharmaceutical Research and Allied Sciences. 2019. Vol. 8 (2). P. 80–86.
    10. Al-Omar H.A. Cost-conscious medications-prescribing behavior among physicians working in Saudi Arabia // Archives of Pharmacy Practice. 2020. Vol. 11 (1). P. 143–152.
    11. Public relations and customer service: Employer perspectives of social media proficiency / K. Sutherland, K. Freberg, C. Driver, U. Khattab. DOI 10.1016/j.pubrev.2020.101954 // Public Relations Review. 2020. Vol. 46 (4).
    12. Wood J.R., Serres J. Diplomatic ceremonial and protocol. London: Palgrave Macmillan UK, 1970. URL: http://link.springer.com/10.1007/978-1-349-00658-8.
    13. Haifa T. Lingvo-communicative analysis of diplomatic discourse. 2013.
    14. Pimentel P.C., Panke L. Diplomatic discourses: are they an object of political communication research? DOI 10.1590/1809-5844202023 // Revista Brasileira de Ciências da Comunicação. 2020. Vol. 43 (2). P. 53–71.
    15. Dolinsky A.V. Evolution of the theoretical foundations of the public diplomacy // MGIMO Review of International Relations. 2011. No. 4.
    16. Kolevatova T.S. Modern media in public diplomacy in Russia // Vlast’. 2016. No. 24 (1). P. 51–56.
    17. Bodrova O.I. The role of “people’s diplomacy” in the complex of diplomatic tools of the PRC // Bulletin Nizhny Novgorod University n.a. N.I. Lobachevsky. 2014. No. 5. P. 64–68.
    18. Vilkov A.A. Problems of public diplomacy in the political and scientific discourse of modern Russia // Izvestiya of Saratov University. New series. Series: Sociology. Politology. 2018. No. 18 (2). P. 184–188.
  38. Categories of address forms in Pakistani English at a multilingual academic setting

    УДК 811.111(549.1)`24

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.050     

     

    Muhammad Arif Soomro,

    PhD student of the Foreign Languages Department

    Peoples’ Friendship University of Russia;

    Associate Professor of the English Department

    Quaid-e-Awam University of Engineering, Science and Technology

    (Nawabshah-Sindh, Pakistan)

    ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1503-5375

    e-mail: muhammadarif@quest.edu.pk

     

    Larina Tatiana V.,

    Doctor of Philology, Professor of the Foreign Languages Department

    Peoples’ Friendship University of Russia

    ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6167-455X

    e-mail: larina_tv@rudn.ru    

     

    В многоязычных и многокультурных контекстах существование вариантов форм обращения создает проблемы их понимания, правильного выбора и использования. Цель настоящего исследования — определить основные категории форм обращения, используемых студентами и преподавателями в многоязычной образовательной среде пакистанских университетов, и выявить социокультурные факторы, определяющие их выбор и предпочтение в различных ситуациях, как формальных, так и неформальных. Материал собран путем анкетирования 252 студентов четырех государственных университетов провинции Синд в Пакистане, дополнен и верифицирован с помощью метода включенного наблюдения. Полученные данные проанализированы с применением как количественных, так и качественных методов. Предварительные результаты показали, что в многоязычной образовательной среде пакистанские собеседники используют различные категории форм обращения, основными из которых являются имена собственные и термины родства. Помимо английских форм обращения, в пакистанском английском широко используются обращения, заимствованные из местных языков (синдхи, урду и др.), что позволяет собеседникам выразить свои культурные ценности и идентичность. Отмечено также, что английские формы обращения используются в более формальных контекстах. В исследовании приведены некоторые новые языковые факты, свидетельствующие о влиянии культуры на формы обращения и их использование. Результаты работы могут способствовать дальнейшим исследованиям форм обращения в социопрагматическом и социокультурологическом аспектах.

    Ключевые слова: формы обращения, мультилингвы, культурные ценности, образовательный дискурс, пакистанский английский.

                       

    Литература

     

    1.         Norrby C., Wide C. Introduction: address practice as social action across cultures and contexts // Address Practice as Social Action: European Perspectives / C. Norrby, C. Wide (eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. DOI: 10.1057/9781137529923

    2.         Brown R., Gilman A. The pronouns of power and // Style in language solidarity / T.A. Sebeok (ed.). Cambridge: MIT Press, 1960. P. 253–276.

    3.         Ervin-Tripp S. On sociolinguistic rules: alternation and co-occurrence. Directions in sociolinguistics // The Ethnography of Communication / J. Gumperz, D. Hymes (eds.). Oxford: Blackwell. 1986. P. 213–250.

    4.         Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1972.

    5.         Rahman T. Language policy, multilingualism and language vitality in Pakistan // Lesser-Known Languages of South Asia: Status and Policies, Case Studies and Applications of Information Technology / A. Saxena, L. Borin (eds.). Berlin; New York: De Gruyter Mouton, 2008. P. 73–106. URL: https://doi.org/10.1515/9783110197785.1.73.

    6.         Eberhard D.M., Simons G.F., Fennig C.D. Ethnologue: languages of the world / SIL International. 23rd ed. 2020. URL: https://www.ethnologue.com/guides/most-spoken-languages

    7.         Sharifian F. Cultural linguistics and world Englishes // World Englishes. 2015. Vol. 34. P. 515–532. URL: https://doi.org/10.1111/weng.12156.

    8.         Braun F. Terms of address: problems of patterns and usage in various languages and cultures (contributions to the sociology of language). Berlin: Mouton de Gruyter ,1988. URL: https://doi.org/10.1515/9783110848113.

    9.         Khalil A., Larina T. Arabic forms of address: sociolinguistic overview // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS, V. XXXIX — WUT 2018: Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects. Future Academy. 2018. P. 299–309. URL: http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.44.

    10.       Khalil A., Larina T. Terms of endearment in American English and Syrian Arabic family discourse // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2022. Vol. 13 (1). P. 27–44. URL: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-27-44.

    11.       Suryanarayan N., Khalil A. Kinship terms as indicators of identity and social reality: a case study of Syrian Arabic and Hindi // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25 (1). P. 125–146. URL: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-125-146.

    12.       Wierzbicka A. Kinship and social cognition in Australian languages: Kayardild and Pitjantjatjara // Australian Journal of Linguistics. 2013. Vol. 33. P. 302–321. URL: https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846458.

    13.       Wierzbicka A. Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24 (2). P. 259–293. URL: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293.

    14.       Formentelli M., Hajek J. Address practices in academic interactions in a pluricentric language: Australian English, American English, and British English // Pragmatics. 2016. Vol. 26 (4). P. 631–652. URL: https://doi.org/10.1075/prag.26.4.05for.

    15.       Larina T.V., Suryanarayan N., Yuryeva Yu.B. Socio-cultural context, address forms and communicative styles: (a case study of British and Indian Englishes) // Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2019. Vol. 18 (3). P. 39–51. URL: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.3.

    16.       Ozyumenko V. Addressing a judge in national varieties of English // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24 (1). P. 137–157. URL: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157.

    17.       Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind. Limburg at Maastricht, The Netherlands: The McGraw-Hills Companies, 1991.

    18.       Yule G. The study of language. New York: Cambridge University Press, 2010.

    19.       Keshavarz M.H. The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address // International Journal of the Sociology of Language. 2001. Vol. 148. P. 5–18. URL: https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.015.

    20.       Kecskes I. Word, context and communicative meaning // Russian Journal of Linguistics. 2014. Vol. 1. P. 7–18.

    21.       Larina T., Suryanarayan N. Address forms in academic discourse in Indian English // Forms of Address in Contrastive Contexts / N. Baumgarten, R. Vismans (eds.). John Benjamins Publ. [Forthcoming].

    22.       Kamehkhosh N. Politeness strategies in British and Persian family discourse: forms of addressing // Philology. Theory & Practice. 2021. Vol. 14 (7). P. 2265–2271. URL: https://doi.org/10.30853/phil210360.

    23.       Khalil A. American English and Syrian English forms of address: a contrastive analysis // Philology. Theory & Practice. 2021. Vol. 14 (12). P. 4032–4035. URL: https://doi.org/10.30853/phil20210622.

    24.       Proshina Z.G., Nelson C.L. Varieties of English and Kachru’s expanding circle. DOI 10.22363/2687-0088-2020-24-3-523-550// Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 3. P. 523–550.

     

    The work has been supported by the Peoples’ Friendship University of Russia, Scientific Projects Grant .

  39. Когниция сна в романе Р. Ирвина «Арабский кошмар»

    УДК 821.111-3

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.082    

     

    Линниченко Светлана Игоревна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры иностранных языков

    Самарский государственный технический университет

    e-mail: s.linnichenko@gmail.com

     

    Проанализирован авторский концепт «сон» в романе Р. Ирвина «Арабский кошмар» с точки зрения когнитивно-авторского подхода. Установлено, что концепт неоднороден и структурируется из восьми когнитем. Наиболее широко представлены когнитемы «виды сна» и «сон как способ познания». Далее следуют «проблемы со сном», «пребывание во сне», «учителя сна», «мистические существа мира снов». Меньше всего представлены когнитемы «погружение в сон» и «пробуждение». Анализ языкового выражения авторского концепта показал, что все указанные когнитемы, кроме «сон как способ познания», реализуются в основном c помощью эксплицитных языковых средств, среди которых превалируют устойчивые именные и глагольные словосочетания. Когнитема «сон как способ познания» является ключевой и выражается за счет многочисленных метафор: сон как океан, сон как смерть, сон как общение с Богом, сон как способ познания реального мира и сон как источник творчества. Сделан вывод, что концепт «сон» в романе Р. Ирвина реализует новые художественные смыслы, которые могут быть описаны только особым языком, что, в свою очередь, открывает новые перспективы в области изучения авторской когниции.

    Ключевые слова: когниция сна, когнитивно-авторский подход, авторский концепт, когнитема, сон, постмодернизм.

     

    Литература

    1. Кубрякова Е.С. Проблемы представлений знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний: сб. научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 4–38.

    2. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? СПб.: Алетейя, 1998. 280 с.

    3. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 320 с.

    4. Smith B. Beyond concepts: ontology as reality representation. URL: http://ontology.buffalo.edu/bfo/BeyondConcepts.pdf (18.03.2022).

    5. Laurence S., Margolis E. Concepts and cognitive science. URL: https://www.cs.nyu.edu/courses/fall07/G22.3033-006/CCS.pdf (18.03.2022).

    6. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58. № 5–6. С. 3–12.

    7. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. 480 с.

    8. Evans V. Semantic representation in LCCM theory // New directions in cognitive linguistics. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2009. P. 27–56.

    9. Гуляева Г.Е. Наглядно-чувственный образ концептов «солнце», «луна», «звезды» в творчестве К. Кинчева. Екатеринбург: Гуманитарные науки, 2007. 225 с.

    10. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.

    11. Черниговская Т.В. Творчество как предназначение мозга // Философия творчества: материалы Всероссийской научной конференции. 2015. С. 54–63.

    12. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. 280 с.

    13. Колодина Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. техн. ун-та, 2001. 184 с.

    14. Редкозубова К.Ю. Кристаллизация смысла как техника понимания в художественном дискурсе // Прогрессивные научные исследования — основа современной инновационной системы: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2020. С. 163–168.

    15. Дербенёва С.И. Способы языковой реализации концепта «смерть» в лирике Г. Бенна: монография. Самара: Самар. госакадемия культуры и искусств, 2013. 131 с.

    16. Gehring P. Traum und Wirklichkeit: Zur Geschichte einer Unterscheidung. Frankfurt; New York: Campus Verlag, 2008. 280 s.

    17. Платоновское философское общество. URL: http://www.plato.spbu.ru/AKADEMIA/akademia6/chulkov.pdf (18.03.2022).

    18. Project Gutenberg — free online books — Friedrich Wilhelm Nietzsche — Die Geburt der Tragödie. URL: http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/7gbrt10.txt (18.03.2022).

    19. Freud S. Schriften über Träume und Traumdeutungen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003. 210 S.

    20. Савельева В.В. Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей: монография. Алматы: Жазушы, 2013. 520 с.

    21. Фролов Г.А. Немецкий роман на переходе веков. Постмодернистская версия романтической модели мира // Ученые записки Казанского государственного университета. 2007. Т. 149. Кн. 2. С. 60–65.

    22. Robert Irwin. URL: https://www.britishcouncil.ru/en/robert-irwin (18.03.2022).

    23. Ibrahim W., Simmons D. Between Orientalism and Post-modernism: Robert Irwin’s fantastic representations in “The Arabian Nightmare” // Hungarian Journal of English and American Studies. 2014. Vol. 20. No. 1. P. 91–111.

    24. Irwin R. The Arabian Nightmare. URL: https://celz.ru/robert-irwin/425675-the_arabian_nightmare.html (18.03.2022).

    25. Эко У. О зеркалах и другие истории. Реалистическая иллюзия. Кн. 1. М.: Слово, 2020. 280 с.

     

  40. Причины и следствия лингвокреативности в межкультурной коммуникации

    УДК 81`27

    https://doi.org/10.20339/PhS.6-22.143                 

     

    Николаева Ольга Васильевна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации,

    заведующая кафедрой романо-германской филологии

    Дальневосточный федеральный университет

    e-mail: nikolaeva.ov@dvfu.ru   

     

    Исследование посвящено проблемам лингвистической креативности в межкультурной коммуникации. Рассмотрены особенности современной межкультурной коммуникации в новых цифровых медиа: социальных сетях, электронных средствах массовой коммуникации, интернет-пространстве в целом. Выявлены причины возникновения межкультурных коммуникативных сбоев по теме международных отношений и установлена роль инвективной лингвистической креативности в возникновении и развитии межкультурного конфликта. Определено, что восприятие языковых инноваций в контексте межкультурной коммуникации обусловлено не только языковыми, но и культурологическими и прагматическими факторами, а в современном мире все чаще отягощено негативной оценочностью, зависящей от политических и идеологических аспектов. В условиях межнациональной политической и экономической конфронтации уместность и эстетичность языковой или дискурсивной инновации нередко становится односторонней и трактуется только с точки зрения отправителя сообщения. В рассмотренных примерах лингвокреативность в высказываниях глав государств в социальных сетях нарушает нормы речевого поведения, языковой стандарт, вызывает сложность в распознавании, ведет к непониманию и неприятию со стороны собеседников, представляющих разные культуры и языки, носит инвективный характер. Во избежание коммуникативных сбоев уместность и эстетичность нестандартных языковых форм должна быть оценена с точки зрения не только отправителя сообщения, но и получателя, в противном случае непреднамеренно или преднамеренно возникает угроза межкультурного коммуникативного сбоя.

    Kлючевые слова: лингвистическая креативность, межкультурная коммуникация, международные отношения, инвективный антропоним, коммуникативный сбой.

     

    Литература

    1. Hughes K. Trump’s Twiplomacy: A new diplomatic norm? // Master’s thesis. Malmö University, 2020. 98 p.

    2. Chu Wang. Twitter Diplomacy: Preventing Twitter wars from escalating into real wars. 2019. ULR: https://www.belfercenter.org/publication/twitter-diplomacy-preventing-twitter-wars-escalating-real-wars (29.01.2022).

    3. Жельвис Б.И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Ладомир, 2001. 349 с.

    4. Плотникова А.М. Языковая игра как средство инвективы // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2015. № 1. С. 127–132.

    5. Бонджолова В.Ц. Окказиональные трансформации антропонимов как инвективная лексика // Медиалингвистика. 2020. № 7 (3). C. 357–367.

    6. Le Miere J. Trump called Kim Jong Un ‘Little Rocket Man’ because to the President, ‘Little’ is the ultimate insult // Newsweek. 29 Sept. 2017. URL: https://www.newsweek.com/trump-kim-jong-un-rocket-674536 (29.01.2022).

    7. Wong T. ‘Dotard’ Trump? The story of ‘rocket man’ Kim’s insult // BBC News. 2017. 22 Sept. URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-41357315 (29.01.2022).

    8. Dotard // American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2011. URL: https://www.thefreedictionary.com/dotard (29.01.2022).

    9. Rucker Ph. The ‘dotard’ meets ‘Little Rocket Man’: Trump and Kim are adversaries with many similarities // The Washington post. 2018. 10 June. URL: https://www.washingtonpost.com/politics/the-dotard-meets-little-rocket-man-trump-and-kim-are-adversaries-with-many-similarities/2018/06/09/583b9ddc-6a89-11e8-bea7-c8eb28bc52b1_story.html (29.01.2022).

    10. Knox P. Shooting from the lip. Kim Jong-un brands Donald Trump a ‘lunatic old man’ who could trigger nuclear war at any time // The Sun. 2017. 6 Nov. URL: https://www.thesun.co.uk/news/4856931/kim-jong-un-donald-trump-us-president-north-korea-war-threat-lunatic (29.01.2022).

    11. Роджерс А. Мудрая обезьяна и стая глупых тигров // News Front. 2018. 20 сент. URL: https://news-front.info/2018/09/20/aleksandr-rodzhers-mudraya-obezyana-i-staya-glupyh-tigrov (29.01.2022).

    12. Peterson M. Ranked: World leaders with the best Nicknames // The Atlantic. 2016. 19 Nov. URL: https://www.theatlantic.com/international/archive/2016/11/ranked-world-leaders-with-the-best-nicknames/508154 (29.01.2022).

    13. Иссерс О.С. Свобода слова: две стороны медали (оскорбление в зеркале юриспруденции и лингвистики) // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. Барнаул, 1999. С. 108–124.

    14. Потеряхина И.Н. Категория «лингвоэкологичность» в контексте современных лингвистических исследований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26). C. 142–147.

    15. Fruen L. Donald Trump uses racist term ‘kung flu’ to describe coronavirus sparking outrage online after his own adviser Kellyanne Conway called the phrase ‘wrong and highly offensive’ // The Daily Mail. 2020. 22 June. URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8445021/Donald-Trump-uses-racist-term-kung-flu-coronavirus-sparking-outrage-online.html (29.01.2022).

    16. Trumped-up “lab-leak theory” exposes Washington’s hypocrisy over human rights // The People’s Daily. 2021. June 24. URL: http://en.people.cn/n3/2021/0624/c90000-9864400.html (29.01.2022).

    17. China, US restart trade talks // The People’s Daily. 2018. Aug. 23. URL: http://en.people.cn/n3/2018/0823/c90000-9493518.html (29.01.2022).

  41. Onomastic transculturality in Khamid Ismailov's novel “Mbobo”

    УДК 82.161.1(575.1)

    https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.100         

     

    Гарипова Гульчира Талгатовна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русской литературы

    Московский городской педагогический университет;

    профессор кафедры русской и зарубежной филологии

    Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых

    ORCID: 0000-0002-7675-2570

    elibrary SPIN-код: 1926-8676

    e-mail: ggaripova 2017@yandex.ru

     

    Рассмотрена специфика структурирования прямых рецепций и транскультурных референций в художественном иеротопическом проекте Хамида Исмайлова, в частности в системе ономастикона заглавия в романе «Мбобо». Внимание акцентировано на современном идентификационном кризисе явлений, связанных со стратегиями миромоделирования национальной картины мира полидомных писателей средствами «иной» культуры — лингвальной, образной, мифопоэтической. В методологию интертекстуального литературоведческого анализа введено понятие иеротопии «образ-парадигма», вычленен его символический концентр «слово» и соотнесены семиотические и семантические смыслы заглавия романа и отдельных глав с целым рядом очевидных и неочевидных интертекстов и метатекстов: национальная ономастическая традиция, литературная традиция, социокультурная и религиозная коннотация и др. Описан транскультурный подход как новый метод в изучении национальной художественной картины мира полидомных и полилингвальных писателей.

    Ключевые слова: «Мбобо», ономастикон, образ-парадигма, слово, транскультурная литература, художественная иеротопия, Хамид Исмайлов, андеграундное сознание.

     

    Литература

    1. Гарипова Г.Т. Полилингвизм и транслитературность в контексте метафикциональных стратегий Хамида Исмайлова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 1. С. 78–87.

    2. Гарипова Г.Т. Принципы миромоделирования в русской прозе ХХ века (неклассическая парадигма художественности): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Владимир, 2021.

    3. Гарипова Г.Т. Философская референция как способ художественного миромоделирования в прозе «поколения сорокалетних»: (на материале произведений А. Битова, А. Кима) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 2. С. 258–263.

    4. Тлостанова М. Колониальность переживет колониализм // Теории и практики. URL: https://theoryandpractice.ru/posts/8258-madina-tlostanova-o-dekolonialnom-povorote (09.11.2022).

    5. Исмайлов Х. Мбобо // ЛИТМИР: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА. URL: https://www.litmir.me/br/?b=572458&p=1 (09.11.2019).

    6. Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 92–97.

    7. Лидов А.М. Иеротопия. Пространственные иконы и образы-парадигмы в византийской культуре. М.: Дизайн. Информация. Картография, 2009. 362 с.

    8. Охоцимский А.Д. Образы-парадигмы в религиозной культуре // Вопросы культурологии. 2016. № 8. С. 36–44.

    9. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. М.: Флинта: Наука, 2004. 301 с. URL: https://rus-literaturologiya.slovaronline.com/ (06.10.2019).

    10. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: РОХОС, 2004. 204 с.

    11. Исмайлов Х. Мбобо: роман // Дружба народов. 2009. № 6. С. 6–64.

    12. Хализев В.Е. Ценностные ориентации русской классики. М.: Гнозис, 2005. 429 с.

    13. Шафранская Э.Ф. Современная русская проза: мифопоэтический ракурс: учеб. пособие. М.: Ленанд, 2015. 216 с.

    14. Бродский И. Похороны Бобо // Антология новейшей русской поэзии у Голубой лагуны / К.К. Кузьминский, Г.Л. Ковалев. М.: В. Орлов, 2006. URL: https://kkk-bluelagoon.ru/tom2b/brodsky3.htm (06.11.2022).

    15. Шафранская Э.Ф. Каразин и Лесков // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. № 2-2. С. 340–344.

    16. Костырко С. Сетевая литература: о романе Алтаэра Магди «Собрание утонченных» и о «статусе кроны» русской литературы. О «виртуальной Фергане». Об Интернете как книгоиздателе // Новый мир. 2000. № 11. URL: http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2000_11/Content/Publication6_4464/Default.aspx (06.10.2019).

    17. Хорос В.Г. Процесс социально-культурного обескоренения в России // Русская история в сравнительном освещении / В.Г. Хорос. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Horos/07.php (16.10.2019).