Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Volume 2019, No. 3May 2019

Published May 1, 2019

Articles

  1. Рецензия на академическое собрание произведений В.В. Маяковского в 20 томах

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.119

    Маяковский В.В. Полное собрание произведений: в 20 т. М.: Наука, 2013–2016.

    ISBN 978-5-02-038137-7

     

    Тюрина Елена Александровна,

    кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького

    Российской академии наук 

    e-mail: infoimli@yandex.ru

     

    Представлена рецензия на новое полное научное собрание произведений В.В. Маяковского в 20 томах, которое является новым словом в изучении творчества поэта. Изданы первые четыре тома, включающие в себя все стихотворное наследие поэта. Издание  имеет ряд существенных отличий от предыдущего 13-томного собрания сочинений (М., 1955–1961): 1) более расширенный состав — найдены не публиковавшиеся в собраниях сочинений  агитстихи; впервые представлен том «Живопись и графика» и еще пять  томов с художественными произведениями Маяковского (политические и социальные плакаты, реклама, к которым впервые дается не только текст, но и рисунки); включен раздел записных книжек и др.; 2) проведена новая текстологическая подготовка текстов по принципам текстологической науки ХХI в. — выбор основного источника текста сделан на основе сопоставления всех существующих источников произведения и с учетом последней творческой воли автора, что позволило исправить ошибки и опечатки, внести аргументированные поправки, восстановить цензурные изъятия и авторскую орфографию и пунктуацию, дать новую датировку; 3) по-новому, без идеологической заданности, с привлечением труднодоступных архивных материалов прокомментировано много новых реалий, которые устарели и стали непонятны современному читателю. Комментарий в несколько раз превышает предшествующий, содержит литературную критику, включая материал русского зарубежья. В работе дан обзор готовящихся к печати томов нового академического собрания произведений В.В. Маяковского.

    Ключевые слова: Владимир Маяковский, новое полное научное собрание произведений в 20 томах, текстология, стихотворное наследие.

     

    Литература

    1. Маяковский В.В. Полное собрание произведений: в 20 т. Т. 1. Стихотворения 1912–1924 / Сост., подгот. текста, коммент. Р.В. Дуганова, А.Т. Никитаева, А.П. Зименкова, В.Н. Терехиной; отв. ред. В.Н. Терехина; Т. 2. Стихотворения 1924–1926 / Сост., подгот. текста, коммент. А.А. Козловского; отв. ред. В.Н. Терехина; Т. 3. Стихотворения 1927 – первая половина 1928 / Сост., подгот. текста, коммент. В.Н. Дядичева; отв. ред. В.Н. Терехина; Т. 4. Стихотворения вторая половина 1928–1930. Стихи детям 1925–1929 / Сост., подгот. текста, коммент. В.Н. Дядичева, А.П. Зименкова, С.А. Коваленко, Т.А. Купченко, Н.В. Михаленко, В.Н. Терехиной; отв. ред. В.Н. Дядичев, А.М. Ушаков. М.: Наука, 2013–2016.

    2. Лихачев Д.С. Текстология: краткий очерк. 2-е изд. М.: Наука, 2006.

  2. Национально-функциональная парадигма: увеличение языкового капитала как цель языковой политики

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.060

     

    Марусенко Михаил Александрович,

    доктор филологических наук, профессор

    Санкт-Петербургский государственный университет

    Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена

    e-mail: mamikhail@yandex.ru

     

    Рассмотрены изменения языковой идеологии в период постмодерна и глобализации, повлекшие за собой смену парадигмы языковой политики с этнокультурной на национально-функциональную, возникшую на основе идеологии развития. Языковые политики всегда имеют «скрытую повестку», направленную на создание языковых иерархий и маргинализацию языковых сообществ. В новой парадигме под вопросом оказались не только понятия «язык» и «языки», но и многие смежные понятия, производные от представления о дискретном характере языка, такие как «языковые права», «материнский/родной язык», «билингвизм», «многоязычие», «переключение кодов» и др. Ресурсно-ориентированный подход к языку коренным образом изменяет отношение к языкам и языковым группам. Языковое строительство рассматривается как аналогия управления природными ресурсами, а лица, руководящие языковой политикой, контролируют изучение и использование языков точно так же, как это делается в моделях распределения ресурсов, используемых в бизнесе. Ранее распространение английского языка исследовалось в рамках теории языкового империализма. С последней трети ХХ в. вместо понятия «языковой империализм», которое имело эвристическую ценность в ранний постколониальный период, используется понятие «языковой капитал». Историческим шансом Российской Федерации является использование абсолютным большинством населения эндогенного мирового языка, владение которым составляет большую долю языкового капитала его носителей.

    Ключевые слова: языковая политика, этнокультурная парадигма, национально-функциональная парадигма, языковой империализм, языковой капитал.

     

    Литература

    1. Shohamy E. Imagined multilingual schools: How come we don’t deliver // O. Garcı´a, T. Skutnabb-Kangas, M.E. Torres-Guzma´n (Eds.). Imagining multilingual schools: Languages in education and glocalization.  Clevedon: Multilingual Matters, 2006.

    2. Ruiz R. Orientations in language planning // NABE Journal. 1984. Vol. 8. No. 2. P. 15–34.

    3. Spolsky B. Language management. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

    4. Pennycook A. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge, 2007.

    5. Coleman H. Dreams and realities: Developing countries and the English language. London: The British Council, 2011.

    6. Rossi-Landi F. Il linguaggio come lavoro e come mercato / A. Ponzio (Ed.). Milan: Bompiani, 1968.

    7. Fishman J. National languages and languages of wider communication in the developing nations // J. Fishman (Ed.). Language in sociocultural change. Stanford, California: Stanford University Press, 1972.

    8. Phillipson R. One area, one market, one language: linguistic McDonaldisation and EU rhetoric // Cl. Schmidt-Hahn (Ed.). Sprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European cultural asset. Innsbruck: Studienverlag, 2012.

    9. Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.

    10. Bourdieu P. The forms of capital // A.H. Halsey, H. Lauder, P. Brown, A.S. Wells (Eds.). Education: Culture, Economy, Society. Oxford: Oxford University Press, 1997.

    11. Bourdieu P., Passeron J.-C. Reproduction in education, society and culture. 2nd ed. London: Sage, 1990.

    12. Gordon D.C. The French national language and national identity (1930–1975). The Hague: Mouton Publishers, 1978.

    13. Benrabah M. Language-in-education planning in Algeria: Historical development and current issues // Language Policy. 2007. No. 6. Р. 226.

    14. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette, 1999.

  3. Linguistic expert study of the text: parameters of a speech act of abuse in Russian, Belarusian and British juridical discourse

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.031

     

    Лавицкий Антон Алексеевич,

    кандидат филологических наук, доцент,

    заведующий кафедрой германской филологии

    Витебский государственный университет им. П.М. Машерова

    e-mail: anton_lavitski@mail.ru

     

    Оценка и анализ речевого высказывания на наличие в его содержании факта оскорбления — одна из самых распространенных прикладных задач, которые решает лингвистическая экспертология (подотрасль юрислингвистики — междисциплинарного направления, возникшего на стыке интересов языка и права). Несмотря на достаточно серьезный опыт проведения такого рода специальных исследований, многие теоретические проблемы, а также вопросы методологического характера остаются для юридической лингвистики не до конца решенными. В работе с помощью метода параметризации предпринята попытка выделить качественные критерии и их количественные показатели, позволяющие квалифицировать реализацию в высказывании правонарушения, связанного с оскорблением личности. Впервые данный подход в лингвистической экспертологии был комплексно обоснован в России М.А. Осадчим. Однако, как показали результаты настоящего исследования, его использование в других странах требует корректировки в соответствии с национальным законодательством. Так, если в российском уголовном и административном судопроизводствах оскорбительность речевого акта устанавливается на основе критериев атрибутивности, ненормативности и табуированности, то в родственной белорусской правовой системе последний параметр заменяется на фактологичность. В юридическом дискурсе Великобритании подготовка экспертного заключения ориентирована на оценку лингвистических (оскорбительность) и экстралингвистических (ситуативность) факторов. Последний предполагает изучение манеры общения адресанта, контекста, эмоционального накала, институциональной составляющей и др.

    Ключевые слова: лингвистическая экспертология, оскорбление, юридический дискурс, параметризация, судебно-лингвистическая модель оскорбления.

     

    Литература

    1. Бринев  К.И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза: монография / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: АлтГПА, 2009. 252 с.

    2. Осадчий  М.А. Русский язык на грани права: функционирование современного русского языка в условиях правовой регламентации речи. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 256 с.

    3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 592 с.

    4. Newman Ch. Section 5 of the рublic оrder аct 1986: The threshold of extreme protes // Journal of Criminal Law. 2012. No. 6. P. 105–116.

    5. Эггерт М. Язык тела / пер. с англ. И. Сацевич. М.: Претекст, 2012. 244 с.

    6. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по жестам / пер. с англ. Т.О. Новиковой. М.: Изд-во «Э», 2016. 448 с.

    7. Ратинов А.Р. Экспертиза текстов массовой информации — необходимое условие подлинного правосудия // Цена слова / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. М.: СТЭНСИ, 2002. С. 211–221.

     

  4. Криптографические образы И.С. Тургенева в творчестве Ф.М. Достоевского 1860-х годов

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.077

     

    Кибальник Сергей Акимович,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН,

    профессор

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: kibalnik007@mail.ru, s.kibalnik@spbu.ru

     

    Душевная травма, которую Ф.М. Достоевский пережил в результате разрыва с кружком В.Г. Белинского в 1846 г. (и в том числе с И.С. Тургеневым), породила в его творчестве 1860–1870-х гг. то явные, то скрытые образы самого Тургенева. Хорошо известен его сатирический образ в романе «Бесы» (1871–1872), созданный в период нового обострения личных отношений и общественных разногласий между двумя писателями. Между тем остаются почти незамеченными случаи скрытого изображения Тургенева в произведениях Достоевского 1860-х гг. Впрочем, детально уже обосновывалась гипотеза о том, что безумная страсть «генерала» к M-lle Blanche в романе «Игрок» (1866) представляет собой, помимо прочего, криптопародию на Тургенева и Полину Виардо. Звучало и предположение о том, что некоторые черты Тургенева просматриваются в образе Зверкова из произведения «Записки из подполья». В работе предпринят тщательный анализ III и IV глав второй части повести Достоевского в сопоставлении с образом Тургенева: каким он складывается на основе эпистолярных отзывов о нем Достоевского, писательских мемуаров и его изображения в «Бесах». Из проведенного анализа следует, что, изображая отчуждение героя «Записок из подполья» от его «школьных товарищей», Достоевский пытался осмыслить причины своего давнего разрыва с Тургеневым. Обращение писателя к криптографической поэтике объясняется  тем, что его личные отношения с Тургеневым в то время были сравнительно хорошими. Показано, что аналогичный эпизодический герой есть в романе Достоевского «Идиот», который, однако, представлен в более выгодном свете. Возможно, таким образом сказались в романе те случаи, когда Тургенев в 1860-е гг. шел навстречу Достоевскому, несмотря на разделявшие их противоречия.

    Ключевые слова: образ, криптографический, поэтика, произведение, литература, памфлет, кружок, интертекстуальный, роман, повесть.

     

    Литература

    1. Кибальник С.А. Проблемы интертекстуальной поэтики Достоевского. СПб.: Петрополтс, 2013.

    2. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.

    3. Трофимова Т.Б. «Записки охотника» и «Записки из подполья» // Спасский вестник. Вып. 20. Спасское, 2012. С. 40–46.

    4. Клеман М.К. Летопись жизни и творчества И.С. Тургенева. 1818–1883. М.; Л.: Academia, 1934.

    5. Панаева А.Я. (Головачева). Воспоминания. М.: Правда, 1986.

    6. Панаев И.И. Литературные воспоминания. М.: Правда, 1988.

    7. Анненков П.В. Литературные воспоминания. М.: Правда, 1989.

    8. Григорович Д.В. Литературные воспоминания. М.: Правда, 1987.

    9. Летопись жизни и творчества Ф.М. Достоевского: в 3 т. СПб.: Наука, 1993. Т. 1.

    10. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. и писем: в 35 т. Т. 5. СПб.: Наука, 2016.

    11. Яновский С.Д. Воспоминание о Достоевском // Ф.М. Достоевский в воспоминаниях современников: в 2 т. М.: Художественная литература, 1990. Т. 1. С. 230–251.

    12. Боборыкин П.Д. Из воспоминаний // И.С. Тургенев в воспоминаниях современников: в 2 т. М.: Правда, 1969. Т. 2.

    13. Кони А.Ф. Воспоминания о писателях. М.: Правда, 1989.

    14. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: в 4 т. Л.: Наука, 1981. Т. 4. С. 183–314.

    15. Достоевский: Эстетика и поэтика: словарь-справочник / Ред. Г.К. Щенникова. Челябинск: Металл, 1997.

    16. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 16 т. М.; Л.: АН СССР, 1948. Т. 8. Кн. 1.

    17. Тургенев  И.С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Изд. 2-е. М.: Наука, 1979. Т. 3.

     

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-90002.

  5. Факторы типологической комплементарности славянских и тюркских языков в свете системной лингвистики и этнологии

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.021

     

    Бахтикиреева Улданай Максутовна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: bakhtikireeva_um@ pfur.ru  

    Валентинова Ольга Ивановна,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры общего и русского языкознания

    Российский университет дружбы народов

    e-mail: valentinova_oi@pfur.ru

    Рыбаков Михаил Анатольевич,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры общего и русского языкознания

    Российский университет дружбы народов,

    e-mail: rybakov_ma@pfur.ru

     

     

    На основе достижений системной лингвистики и этнологии и обращения к истории ностратических языков рассмотрены причины типологического расхождения исходно родственных языков и типологической устойчивости славянских и тюркских языков. Отмечено, что признание ландшафтно-климатических условий определяющими в развитии языка и этноса, выявление взаимосвязей между функциями и структурой системы методологически сближают системную лингвистику и этнологию и позволяют объяснить причину исторических изменений системы и прогнозировать вектор ее дальнейшего развития.

    Ключевые слова: системная лингвистика, этнология, ностратические языки, славянские языки, тюркские языки, типология.

     

    Литература

    1. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков. М., 1971.

    2. Трубецкой Н.С. Проблема родства между большими языковыми семьями // Избранные труды по филологии. М., 1987. C. 60–62.

    3. Корш Ф.Е. Способы относительного подчинения. Глава из сравнительного синтаксиса. М., 1877.

    4. Мельников Г.П. Системная типология языков. М., 2003.

    5. Трубецкой Н.С. Мысли об индоевропейской проблеме // Избранные труды по филологии. М., 1987. C. 44–59.

    6. Трубецкой Н.С. Как следует создавать фонетическую систему искусственного международного вспомогательного языка? // Избранные труды по филологии. М., 1987. C. 14–28.

    7. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной: курс лекций. М., 2000.

    8. Преображенский С.Ю. Системный анализ стиха // Валентинова О.И., Денисенко В.Н., Преображенский С.Ю., Рыбаков М.А. Системный взгляд как основа филологической мысли. М., 2016. С. 303–376.

    9. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1. С. 362–372.

    10. Мельников Г.П. Где центр глубинной евразийской культуры? Идеи евразийства в свете достижений системной типологии языков // Вестник РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2011. № 1. С. 5–14.

    11. Айтматов Ч. Собрание сочинений: в 7 т. Бишкек, 1998. Т. 3.

    12. Мельников Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к проблемам тюркологии // Структура и история тюркских языков. М., 1971. С. 121–137.

    13. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика тюркских языков. М., 1975.

    14. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л., 1989.

     

     

    Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00014.

     

  6. К истории издания Собрания стихотворений Сергея Есенина (1926): новые материалы

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.093

     

    Шубникова-Гусева Наталья Игоревна,

    доктор филологических наук, главный научный сотрудник,

    руководитель Есенинской группы

    Ніхто не хоче платити більше, ніж потрібно. Саме тому величезною популярністю користується кредит без відсотків, який дозволяє отримати фінансову допомогу абсолютно без переплат. Це реальна можливість для нових клієнтів: за умови своєчасного повернення суми — жодних комісій, страхувань чи додаткових платежів. Людина отримує, наприклад, 7000 грн і повертає рівно стільки ж. Жодних сюрпризів у договорі, все чітко прописано й доступно для ознайомлення ще до подачі заявки. Такі кредити ідеально підходять для короткотермінових потреб — оплатити комуналку, медикаменти, квитки чи закрити інші поточні витрати. Особливо важливо, що цей продукт не потребує особистого контакту — усе онлайн, без черг, без дзвінків і без стресу. Це найзручніший формат для першого знайомства з сервісом.

    Институт мировой литературы имени М.А. Горького

    Российской академии наук

    e-mail: shubnikova-gus@mail.ru

     

    Впервые на основе архивных документов проанализирована история издания Собрания стихотворений Сергея Есенина в 3 томах (1926). Работа над корректурой томов, представленная в хронологической последовательности принимаемых редколлегией Собрания решений, не была ранее предметом специального научного исследования. Проведенный анализ показывает, как Д.А. Фурманов, А.К. Воронский, И.В. Евдокимов и другие сотрудники Государственного издательства РСФСР добились исполнения авторской воли и сохранили состав и структуру подготовленного Есениным Собрания, включив в третий том поэму «Страна Негодяев».

    Ключевые слова: С.А. Есенин, Собрание стихотворений (1926), «Страна Негодяев», ГИЗ, Д.А. Фурманов, А.К. Воронский, И.В. Евдокимов.

     

    Литература

    1. Архив Горького. Переписка А.М. Горького с И.А. Груздевым. Т. XI. М.: Наука, 1966.

    2. Памяти Сергея Есенина. Увековечение памяти // Красная нива. 1926. 24 января.

    3. Волков А. Художественные искания Есенина. М.: Сов. писатель, 1976.

    4. Есенин С. Полн. собр. соч. / Гл. ред. Ю.Л. Прокушев; науч. ред. А.М. Ушаков; сост., подгот. текстов и коммент. А.А. Козловского. М.: Наука: Голос, 1995. Т. 1.

    5. Есенин С. Полн. собр. соч. / Гл. ред. Ю.Л. Прокушев; сост. и подгот. текстов Н.И. Шубниковой-Гусевой; коммент. Е.А. Самоделовой, Н.И. Шубниковой-Гусевой. М.: Наука: Голос, 1998. Т. 3.

    6. Есенин С. Полн. собр. соч. / Гл. ред. Ю.Л. Прокушев; сост. и общ. ред. С.И. Субботин; подгот. текстов и текстол. коммент. Е.А. Самоделовой, С.И. Субботина; реальн. коммент. А.Н. Захарова, С.П. Кошечкина, С.С. Куняева, Г. Маквея, Ю.А. Паркаева, Ю.Л. Прокушева, Т.К. Савченко, М.В. Скороходова, С.И. Субботина, Н.И. Шубниковой-Гусевой, Н.Г. Юсова.  М.: Наука: Голос, 1999. Т. 6.

    7. Есенин С. Собрание стихотворений. Стихи и проза. Т. 4. М. – Л.: Госиздат, 1927.

    8. Известия ЦИК СССР и ВЦИК Советов. 1926. 10 января.

    9. Летопись жизни и творчества С.А. Есенина / Гл. ред. Н.И. Шубникова-Гусева; сост. Н.И. Шубникова-Гусева, С.И. Субботин, Н.Г. Юсов; сост. разд. А.Н. Захаров, Т.К. Савченко, М.В. Скороходов, Н.М. Солобай. М.: ИМЛИ РАН, 2013. Т. 5. Кн. 1.

    10. Маквей Г. Факсимиле в журнале // Sсоttish Slаvоniс Rеviеw. 1986. № 6. C. 109.

    11. Наша газета. 26 марта. № 69; Русский голос. 28 марта. № 4809; «Вечернее радио». 20 апреля. № 89; 5 мая. № 100; L’Humanité. 4 mai. № 10006; Красный Алтай. 16 мая. № 109.

    12. Наша газета. 1926. 6 апреля.

    13. Сергей Есенин в стихах и жизни. Письма, документы. 2-е изд. / Общ. ред. Н.И. Шубникова-Гусева; сост. С.П. Митрофанова-Есенина, Т.П. Флор-Есенина; коммент. С.П. Митрофановой-Есениной, С.И. Субботина; подгот. текстов С.И. Субботина. М.: Республика, 1995.

    14. Субботин С.И. Иван Васильевич Евдокимов: из дневников и записных книжек // Текстологический временник. Вып. 3 / Отв. ред. Н.В. Корниенко. М.: ИМЛИ РАН, 2018.

    Когда требуется срочное решение, важно, чтобы платформа обеспечивала моментальный отклик и быструю выплату. Не все сервисы готовы предложить такую скорость, особенно в вечернее время или выходные. Однако моментальный займ на карту доступен круглосуточно и полностью онлайн. После заполнения заявки данные обрабатываются системой без участия менеджера, что существенно ускоряет процесс. Одобрение и перевод средств занимают не более получаса. Такой формат особенно удобен в экстренных ситуациях: внезапные траты, сбои в бюджете, задержка зарплаты. Пользователь получает доступ к нужной сумме без лишних ожиданий и дополнительных требований, а вся процедура занимает минимум времени и усилий.

     

  7. The concepts friend and foe in 2001–2018 US presidential rhetoric

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.038

     

    Мухортов Денис Сергеевич,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры английского языкознания

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: dennismoukhortov@mail.ru

    Поликарпова Елена Евгеньевна,

    магистрант кафедры английского языкознания

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: dennismoukhortov@mail.ru

     

    Когда американские президенты записывают одни страны в друзья, а другие — в недруги, они самым эффективным образом проводят манипуляторные действия с массовым сознанием. Избиратель по своей доверчивости оказывается в неведении о реальном состоянии дел в международных отношениях  и тем самым позволяет президенту корректировать политику наиболее удобным для него способом, чтобы в итоге заполучить необходимые голоса на выборах. Дружеские союзы США с другими странами выстраиваются в зависимости от политической или экономической ситуации, поэтому количество друзей и недругов разнится год от года. В настоящей работе проанализирована американская президентская риторика на протяжении последних семнадцати лет (2001–2018) с целью выявления семантических изменений во фреймах концептов FRIEND («ДРУГ») и FOE («ВРАГ»). В результате изучения разножанровых выступлений Дж. Буша-мл., Барака Обамы и Дональда Трампа стало возможным сделать вывод о том, что наполнение концептов в президентском дискурсе зависит от избираемых конкретным президентом стратегий самопрезентации и самоутверждения, а также манипулятивных тактик, направленных на продвижение интересов США на геополитической арене и удержание под контролем любых стран в мире.

    Ключевые слова: концепт, фрейм, слот, американская президентская риторика, концепт ДРУГ, концепт ВРАГ, манипуляция, политический дискурс.

     

    Литература

    1. Мухортов Д.С., Краснова А.В. Дискурсивные маркеры манипуляции как реализация субъективно-оценочного акта говорящего // Политическая лингвистика. 2016. № 6.

    2. Fillmore Ch. Types of lexical information. Ohio State University. 1968.

    3. Агиенко В.И. Структура концептов ПРАВДА, ИСТИНА в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 22 с.

    4. Lungu I. Framing the concept (with the example of the word ‘school’). 2008.

    5. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. 2007.

    6. Богомолова А.Ю., Бочкарева Т.С. Сложность определения понятия «концепт» и история его развития в научной теории // Вестник ОГУ. 2014. № 11 (172).

    7. Barsalou L. Frames, concepts, and conceptual fields. Lawrence Erlbaum, 1992.

    8. Буренкова О.М., Гилязева Э.Н. Понятие «концепт» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов // Internarional Research Journal. 2017. Вып. № 8.

    9. Geeraerts D. Cognitive linguistics: basic readings. 2006. URL: https://cognitive-linguistics-basics-readings-dirk-geeraerts.pdf

    10. Прохоров Ю.Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы» // Язык. Сознание. Коммуникация. 2005. Вып. 30. С. 74–94.

    11. Болдырев Н.Н. Актуальные задачи когнитивной лингвистики на современном этапе // Вопросы когнитивной лингвистики 2013. № 1. С. 5–13.

    12. Грудева Е.А., Кизилова Н.И. Лексический фрейм как тип лексического концепта (на примере фрейма «Вооруженное столкновение») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017.

    13. Van Dijk T. Language. Knowledge. Communication. 1989.

    14. Демьянков В.З. Цивилизационные параметры когниции: лингвистика – эстетика – этика – психология – логика // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. Вып. 1. C.  32–47.

    15. The archive of speeches made by the US presidents. URL: https://www.whitehouse.gov/

  8. Экранизация как вариант культурного перевода: «Пиковая дама» по-английски

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.108

     

     

    Demidova Olga R.,

    Doctor science in Philosophy, Professor;

    Philosophy Department, Leningrad State University n.a. A.S. Pushkin,

    Professor; MARKA International Program, European University in St. Petersburg

    e-mail: ord55@mail.ru

     

    The article based on multidisciplinary methodology of the humanities presents the definition of the concept of cultural translation, the British version of “The Queen of Spades” screened by Thorold Dickinson in 1949 analyzed as such. Dickinson’s picture is regarded on the background of preceding Russian screen versions of Pushkin’s long short story (povest’) which set various variants of its translation into the language of cinema and were adapted by Dickinson to the English cultural tradition and British ideas about Russian culture.  

    Keywords: literature, cinema, screen version, cultural translation, “The Queen of Spades”, cultural context, aesthetic canon. 

     

    References

     

    1. Macura V. Culture as translation // Translation, History, and Culture. London: Cassell, 1995. P. 71–78.

    2. De la traduction et des transferts culturels. Paris: L’Harmattan, 2007. 242 p.

    3. Khaakman A. Po tu storonu zerkala: Kino i vymysel: per. s niderlandskogo pod red. B. Filanovskogo. St. Petersburg: Izd-vo Ivana Limbakha, 2006. 392 s.

    4. Nusinova N.I. Kogda my v Rossiiu vernemsia… Russkoe kinematograficheskoe zarubezh’e. 1918–1939. Moscow: NIIK: Eizenshtein-tsentr, 2003. 464 s.

    5. Rostova N.V. Ekrannye interpretatsii “Pikovoi damy” v otechestvennom kinematografe // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. Ser. Filologiia. 2014. No. 2 (2). S. 72–79.

    6. Kharvi B. Evgenii Zamiatin – stsenarist // Kinovedcheskie zapiski. 2001. No. 53. S. 97–107.

    7. Garri A.N. I.I. Mozzhukhin: Ocherk-kharakteristika. Moscow; Leningrad: Kinoizd-vo RSFSR “Kinopechat”, 1927. 15 s.

    8. Zorkaia N.M. Ivan Mozzhukhin. Moscow: Znanie, 1990. 55 s.

    9. Russkoe Zarubezh’e. Zolotaia kniga emigratsii. Pervaia tret’ XX veka: entsiklopedicheskii biograficheskii slovar’. Moscow: ROSSPEN, 1997. 742 s.

    10. Sirotin O.V. Dvoinaia zvezda: Aleksandr i Ivan Mozzhukhiny. Penza, 2014.

    11. Iangirov R.M. “Raby Nemogo”: ocherki byta russkikh kinematografistov za rubezhom. 1920–1930-e gody. Moscow: Biblioteka-fond “Russkoe Zarubezh’e”; “Russkii put’”, 2007. 496 s.

    12. Kino: entsiklopedicheskii slovar’ / Gl. red. S.I. Iutkevich. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1987. 640 s.

    13. Razumnyi A. U istokov… Vospominaniia kinorezhissera. Moscow: Is-kusstvo, 1975. 143 s.

    14. Iangirov R.M. Khronika kinematograficheskoi zhizni russkogo zarubezh’ia: v 2 t. T. 1. 1918–1929. Moscow: Knizhnitsa: Russkii put’, 2010. 544 s.

    15. Fedorov A.V. Zabytye zvezdy: Fedor Otsep i Anna Sten // Pro KINO. 2004. No. 1 (5). S. 18–20.

    16. Schöning J. Fantaisies russes: Russische Filmemacher in Berlin und Paris, 1920–1930. München: Edition Text + Kritik, 1995. 187 s.

    17. Nezabytye mogily. Rossiiskoe zarubezh’e: nekrologi 1917–1997: v 6 t. / Sost. V.N. Chuvakov. T. 4. Moscow: Izd-vo “Pashkov dom”, 2004. 700 s.

    18. Pushkin v emigratsii. 1937 / Sost., komment., vstupit. ocherk V. Perel’mutera. Moscow: Progress-Traditsiia, 1999. 800 s.

    19. Iangirov R.M. Khronika kinematograficheskoi zhizni russkogo zarubezh’ia: v 2 t. T. 2. 1930–1980. Moscow: Knizhnitsa: Russkii put’, 2010. 640 s.

    20. Dickinson T. A discovery of cinema. Oxfrod: Oxfrod University Press, 1971. 176 p.

    21. Richards J. Thorold Dickinson and the British cinema. Lanham / London: The Scarecrow Press, 1997. 193 p.

    22. Nezabytye mogily. Rossiiskoe zarubezh’e: nekrologi 1917–1997: v 6 t. / Sost. V.N. Chuvakov. T. 2. M.: Izd-vo “Pashkov dom”, 1999. 648 s.

    23. Filenko G.T. Frantsuzskaia muzyka pervoi poloviny XX v.: ocherki. Leningrad; Moscow: Muzyka, 1983. 231 s.

    24. Shneerson G.M. Frantsuzskaia muzyka XX veka. Moscow: Muzyka, 1970. 576 s.

    25. Moor A. Dangerous limelight: Anton Wallbrook and the seduction of the English / Babington B. (ed.). British Stars and Stardom from Alma Taylor to Sean Connery. Manchester: Manchester University Press, 2001. P. 80–93.

    26. Balet. Entsiklopediia. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1981. 623 s.

    27. Fisher H. Violetta Elvin. London: A & C. Black, 1953. 53 p.

    28. Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst: Opyt lingvokul’turologicheskogo analiza. Moscow: Vodolei Publishers, 2004. 164 c.

     

  9. Ideology-related translation problems

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.053

     

    Пугачёв Иван Алексеевич,

    доктор педагогических наук, доцент,

    профессор, заведующий кафедрой русского языка

    Инженерная академия Российского университета дружбы народов

    e-mail: pugachev-ivan@mail.ru

    Яркина Людмила Павловна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    профессор-методист кафедры русского языка

    Инженерная академия Российского университета дружбы народов

    e-mail: yarkinaLP@mail.ru

     

    Рассмотрены проблемы перевода, связанные с идеологией. На основе анализа исследований западных лингвистов и теоретиков перевода предложено рабочее определение идеологии, актуальное для переводчиков-практиков. Дана классификация связанных с идеологией проблем, указаны факторы, позволяющие идентифицировать проблематичные элементы в тексте оригинала, требующие учета с идеологических либо культурных позиций. Изложенная концепция носит прагматический характер и может служить руководством в переводческой деятельности.

    Ключевые слова: идеология, идеологическая позиция, идеологический лагерь, реконтекстуализация, практика перевода, критический дискурс-анализ.

     

    Литература

    1. Munday J. (2007). Translation and ideology: a textual approach. The translator, 13(2), November. P. 195–218.

    2. Munday J. (2012) Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making. Oxon: Routledge.

    3. Mason I. (2009) Discourse, Ideology and Translation. In M. Baker (ed.) Critical readings in translation studies. London: Routledge. P. 83–95.

    4. Baker M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.

    5. Van Dijk T.A. (2006) Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), June. P. 115–140.

    6. Valdeón R.A. (2015) Fifteen years of journalistic translation research

    and more, Perspectives, 23:4, 634-662, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1057187

    7. Lefevere A. (1998) Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Cromwell Press.

    8. Fawcett P., Munday J. (2009) Ideology. In M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Taylor and Francis e-Library (first published Routledge, 1998). P. 137–141.

    9. Hatim B., Mason I. (2005) The Translator as Communicator. Taylor & Francis e-Library (first published London: Routledge, 1997).

    10. Simpson P. (1993) Language, ideology, and point of view. Oxon: Routledge.

    11. Martin J., Nakayama T. (2010) Intercultural communication in contexts (5th edn). New York: McGraw-Hill.

    12. Spencer-Oatey H., Franklin P. (2009) Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. Palgrave Macmillan.

    13. Chesterman A. (2001) Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2). P. 139–154.

    14. Rojo López A.M., Ramos Caro M. (2014) The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In R. Muñoz Martín (ed.) Minding translation. Special Issue of MonTI, 1. P. 247–272.

    15. Kang J.-H. (2007) Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2). P. 219–242.

    16. Inggs J. (2015) Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8(1). Edinburgh University Press. P. 1–16.

     

  10. «Филологические науки» и их роль в становлении отечественного филологического знания второй половины ХХ века: актуальные проблемы и историческая преемственность (материалы круглого стола)

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.125

     

     

    18 декабря 2018 г. на базе Московского государственного лингвистического университета прошел круглый стол, посвященный 60-летию международного научного журнала «Филологические науки. Научные доклады высшей школы». Данный отчет содержит основные выводы по обсуждаемым проблемам на круглом столе.

    Ключевые слова: филологические науки, научные журналы, организация и выпуск журнала.

  11. Этимологический словарь русского языка — достояние русской и мировой лингвистики (про-Фасмер)

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.068

     

    Джусупов Маханбет,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры современного русского языка

    Узбекский государственный университет мировых языков

    e-mail: mah.dzhusupov@mail.ru  

     

    Рассмотрена проблема культуры научной дискуссии на материале антифасмерского содержания статьи В.Л. Писанова в «Литературной газете» «Мина, заложенная Максом Фасмером», в которой М. Фасмеру приписываются антирусизм, приверженность к фашистской идеологии, чрезмерная индоевропейская предвзятость при создании им четырехтомного Этимологического словаря русского языка. Всего этого в содержании Словаря нет. Соблюдение культуры научной дискуссии — одна из основ развития науки, что мы наблюдаем во многих работах, в том числе и в исследованиях древнего первоисточника слова, письма В.В. Иванова, О.О. Сулейменова. Этимологический словарь русского языка — уникальное произведение, созданное выдающимся ученым, ученым-гуманистом, стоящим на фундаментальных платформах объективности и истинности науки, ее наднациональности, надындивидуальности, надыдеологичности как явления объективной действительности, как принадлежности ее в целом человечеству. М. Фасмер в словарных статьях обращается к живым и мертвым языкам: славянским, германским, романским, тюркским, латинскому, греческому и др. — с целью определения этимона слова, которое может находиться не только в русском или других славянских языках, но и в языках других семей (тюркских, германских и др.). Такой объективный научный анализ, научный поиск М. Фасмера — это необходимость для проведения этимологического исследования, так как взаимодействие, взаимовлияние языков и культур с древних времен оставили свой след в современных национальных языках и культурах. Этимологический словарь русского языка М. Фасмера является образцом для создания этимологических словарей и на материале других языков. Анти-фасмерство В.Л. Писанова — в научном плане антиобъективное, антикультурное, антигуманное выступление. М. Фасмер и его четырехтомный Этимологический словарь русского языка — про-Фасмер, про-этимология, про-научность, про-гуманность, про-человечность.

    Ключевые слова: этимологический словарь, русский язык, древний первоисточник, код речи, Анти-Фасмер, Про-Фасмер, культура научной дискуссии.

     

    Литература

    1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2007. 672 с.

    2. Писанов В. Мина, заложенная Максом Фасмером // Литературная газета. 2018. 21 марта. URL: http://lgz.ru/article/-12-6636-21-03-2018/mina-zalozhennaya-maksom-fasmerom/?sphrase_id=1787669

    3. Аникин А.С. Омраченный юбилей // Троицкий вариант – Наука. 2018. 17 мая. URL: http://trv-science.ru/2018/05/17/omrachennyj-yubilej/

    4. Сулейменов О.О. Аз и Я. Книга благонамеренного читателя. Алматы: Жазушы, 1975. 304 с.

    5. Писанов Л.П., Писанов В.Л. Тайный код русской речи. Т. 1. Генетика слова. Челябинск, 2011. 228 с.

    6. Писанов Л.П., Писанов В.Л. Тайный код русской, славянской речи. Т. 2. Этимологический словарь. Анти-Фасмер. Челябинск, 2009. 448 с.

    7. Қазақ тілінің сөздігі. Алматы: Дайк-пресс, 1999. 776 с.

    8. Большой толковый словарь русского языка: А–Я / Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1534 с.

    9. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық. 10-ші т. Алматы, 2011. 752 с.

    10. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық. 9-ші т. Алматы, 2011. 744 с.

    11. Ўзбек тилининг изоҳли луғати (ЎТИЛ-2006): 5 жилдли. Тошкент: Ўзбекистон: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008. 4 жилд. 608 с.

    12. Сулейменов О.О. Код слова. Введение в Универсальный этимологический словарь «1001 слово». Алматы: Изд. дом «Библиотека Олжаса», 2014. 146 с.

    13. Иванов В.В. От буквы и слова к иероглифу. Системы письма в пространстве времени. 2-е изд. М.: Изд. дом «ЯСК. Языки славянской культуры», 2016. 272 с.

  12. Моделирование креативного субъекта художественного текста («автора») в контексте метадисциплинарной теории когнитивно-прагматических программ

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.003

     

    Иванов Дмитрий Игоревич,

    кандидат филологических наук, доцент,

    профессор Центра инновационного сотрудничества и

    языковых исследований

    Гуандунский университет международных исследований, Китай

    e-mail: Ivan610@yandex.ru

    Лакербай Дмитрий Леонидович,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедры теории литературы и русской литературы ХХ века

    Ивановский государственный университет

    e-mail: lakomotion@yandex.ru

     

    Проанализировано современное состояние проблемы субъекта художественного текста и предложен инновационный принцип его моделирования. Отмечено, что, будучи философски убедительной, концепция антропологической связи Автора и Логоса в научном плане недостаточно функциональна: это скорее онтологический фундамент авторства, нежели его теория. Существующие разноплановые модели субъекта художественного текста носят мифологизированный, локальный или косвенный характер и уязвимы для критики.

    Предлагаемый инновационный принцип моделирования субъекта текста основан на метадисциплинарной концепции когнитивно-прагматической программы (КПП) синтетической языковой личности. Авторское (субъектное) начало при таком подходе представляет собой целостную систему субъектных модальностей (субъект-источник — субъект-интерпретатор), меняющихся местами и трансформирующихся в культурном процессе. Каждая субъектная модальность — это когнитивно-ментальная позиция, отражающая специфику креативно-аналитической деятельности субъекта на определенном этапе его становления как внутри самого себя (моделирование своего когнитивного, языкового, коммуникативного сознания), так и внутри одного/ нескольких дискурсивных пространств метадискурсивной культурной матрицы, аккумулируемой системой КПП.

    Отличия данной модели от традиционных моделей субъектности  следующие:  она опирается не на внешние гетерогенные «знаки», а на когнитивные и коммуникативные механизмы в их упорядоченности, проявляющейся в личностном измерении семиотически понимаемого языка; она уменьшает степень исследовательской субъективности; она применима как к типовому, так и к индивидуально-неповторимому; Автор и Читатель выступают как разные реализации субъектного начала.

    Ключевые слова: креативный субъект, когнитивная модель, метадисциплинарность, когнитивно-прагматическая программа (КПП), синтетическая языковая личность (СЯЛ), субъект-источник, субъект-интерпретатор.

     

    Литература

    1. Бахтин М.М. Проблема текста // Бахтин  М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов / Ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. М.: Русские словари, 1997. С. 306–326.

    2. Касавин И.Т. Текст, дискурс, контекст: Введение в социальную эпистемологию языка. М.: Канон+, 2008. 437 с.

    3. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. С. 384–391.

    4. Колесников  С.А. Так похоронен ли автор? // Человек. 2016. № 4. С. 132–145.

    5. Малков С.М. Автор как культурно-исторический субъект // Человек. 2011. № 4. C. 146–157.

    6. Ахиезер А.С. Проблема субъекта: человек — субъект // Вопросы философии. 2007. № 12. С. 3–15.

    7. Баталов А.А. Человек как бесконечномерный субъект-объект // Человек. 2006. № 6. С. 121–127.

    8. Иванов Д.И., Лакербай Д.Л. Теория субъектности текста и русская поэзия ХХ века. Иваново: ПресСто, 2017. 336 с.

    9. Зусева В.Б., Тамарченко Н.Д. «Теория автора» Б.О. Кормана и ее границы // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2007. Т. 66. № 4. С. 14–22.

    10. Гоготишвили Л.А. Библер, Бахтин и проблема автора // Вопросы философии. 2008. № 9. С. 85–110.

    11. Лакербай  Д.Л. Автор, читатель, произведение (к теории индивидуального стиля) // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2014. Т. 156. Кн. 2. С. 98–105.

  13. О повторяющихся мотивах в книге А.П. Чехова «Остров Сахалин»

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.087

     

    Капустин Николай Венальевич,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры русской словесности и культурологии

    Ивановский государственный университет

    e-mail: nkapustin@mail.ru

     

    «Остров Сахалин» занимает особое место в творчестве А.П. Чехова, это, в первую очередь, определяется его документальной основой, жанровым своеобразием. И, как показано в работе, было бы ошибочным безгранично отдалять «Остров Сахалин» от художественных произведений писателя. Исходя из мысли о единстве творческой личности, неизбежно проявляющемся вне зависимости от того, в каких жанрах работает писатель, рассмотрены  повторяющиеся мотивы «Острова Сахалин». В результате эта книга сближается с художественными произведениями Чехова, которым в высшей степени свойственна поэтика повторяемости. Разумеется, в большом по объему тексте повторы не так заметны, как, например, в коротких рассказах писателя, но тем не менее они не могут не обратить на себя внимание. Перекликаясь, взаимопроникая, повторяющиеся мотивы «Острова Сахалин» (скука, неволя, дождь, море, бегство/отъезд с острова и др.) не только играют композиционную роль, но и объединяют разные человеческие судьбы, становясь важнейшим выразителем чеховской концепции жизни, характеристикой родовых свойств человеческой натуры.

    Ключевые слова: Чехов, «Остров Сахалин», единство творческой личности, повторы, повторяющиеся мотивы.

     

    Литература

    1. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1974–1983.

    2. Сухих И.Н. Проблемы поэтики Чехова. 2-е изд., доп. СПб., 2007.

    3. Залыгин С. Литературные заботы. М., 1979.

    4. Чудаков А. Слово – вещь – мир. От Пушкина до Толстого. М., 1992.

    5. Полоцкая Э.А. Антон Чехов // Русская литература рубежа эпох (1890-е — нач. 1920-х годов). Кн. 1. М., 2001. С. 390–456.

    6. Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск, 2001.

    7. Капустин Н.В. Повторы // А.П. Чехов. Энциклопедия / Сост. и науч. ред. В.Б. Катаев. М., 2011. С. 282–285.

  14. Авторская паремия Старого воробья на овсе не поймаешь в русском языке начала XX века

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.013

     

    Загребельный Артур Владимирович,

    кандидат филологических наук, научный сотрудник

    отдела редакционно-издательской деятельности

    и научно-информационного обеспечения

    Вологодский научный центр Российской академии наук

    e-mail: pechorin2106@mail.ru

     

    Проанализирована авторская паремия Старого воробья на овсе не поймаешь. В процессе работы с источниками периода 1900–1917 гг. был выявлен единственный случай употребления данной паремии в рубрике «Новые пословицы» общественно-политического сатирического журнала «Зарницы». Научная новизна исследования состоит в том, что впервые анализируется авторская паремия Старого воробья на овсе не поймаешь, ранее не привлекавшая внимания исследователей. В работе использованы методы компонентного, контекстуального, логико-семиотического анализа, а также анализа словарных дефиниций. В результате проведенного исследования получены следующие результаты: установлена паремия-источник; охарактеризована имевшая место структурно-семантическая трансформация паремии-источника; путем определения принадлежности паремии-источника трансформации и образованной на ее основе авторской паремии к одному и тому же высшему логико-семиотическому инварианту и логико-тематической группе (в терминологии Г.Л. Пермякова) научно обоснована узнаваемость в авторской паремии ее системного прототипа; проведен анализ событий социально-политической жизни российского общества начала XX века, которые обусловили появление новой паремии; сформулированы выражаемые авторской паремией суждения, определены их типы; рассмотрены особенности образования авторской паремии. Обозначены перспективы дальнейших исследований, а именно: разработка и описание отсутствующей в современной лингвистике единой методики диахронического анализа авторских паремий; представление и изучение корпуса авторских паремий как системного образования; выявление, систематизация и описание трансформационных механизмов образования авторских паремий; составление словаря авторской паремиологии русского языка начала XX века.

    Ключевые слова: авторская паремия, диахронический анализ, структурно-семантическая трансформация, паремия-источник, высший логико-семиотический инвариантный тип. 

     

    Литература

    1. Загребельный А.В. Авторские паремии в русском языке начала XX века // Вопросы филологии. 2015. № 3. С. 39–47.

    2. Загребельный А.В. Революция 1905–1907 гг. в зеркале авторской паремиологии русского языка // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2017. № 3. С. 221–230.

    3. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М., 1979.

    4. Mieder W. Anti-proverbs and mass communication: The interplay of traditional and innovative folklore // Acta Ethnographica Hungarica. 2007. Vol. 52. Iss. 1. Р. 17–45.

    5. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб., 2005.

    6. Сташкова М.А. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 23 с.

    7. Зайкина З.М. Понятийная и структурно-типологическая специфика паремиологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1 (79). Ч. 1. С. 108–112.

    8. Зарницы. 1906. № 3. 8 с.

    9. Русская сатира Первой революции 1905–1906 / Сост. В. Боцяновский, Э. Голлербах. Л.: Гос. изд-во, 1925. 221 с.

    10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.

    11. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб., 1998.

    12. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

    13. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Сост., вступ. ст. Г.Л. Капчица. М., 1988.

    14. Большой академический словарь русского языка. Т. 1. М.; СПб., 2004.

    15. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1–17. М.; Л., 1950–1965.

    16. Наследие Ариадны Владимировны Тырковой. Дневники. Письма / Сост. Н.И. Канищева. М., 2012.

    17. Стихотворная сатира Первой русской революции (1905–1907). Л., 1969.

    18. Государственная дума. Стенографические отчеты. 1906 год. Сессия первая. Т. II. Заседания 19–38 (с 1 июня по 4 июля). СПб., 1906.

    19. Зарницы. 1906. № 5. 7 с.

    20. Швыдкая Л.И. Лингвистический статус традиционных паремий и антипословиц (на материале русских и английских фразеографических источников) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3. С. 236–239.

  15. Реализация метафоры «книга-венок» в сборнике стихотворений Тэффи «Семь огней» (1910)

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.100 

     

    Денисова Екатерина Андреевна,

    аспирант

    Институт филологии Сибирского отделения

    Российской академии наук

    e-mail: etak92@mail.ru

     

    Образ венка является важным элементом, объединяющим стихотворения Тэффи, в сборнике «Семь огней». В рамках этой книги он имеет совершенно определенные коннотативные значения и во многих стихотворениях служит сюжетообразующим элементом. С точки зрения сюжета венок — это деталь, которая определяет возможность воссоединения или расставания лирической героини со своим возлюбленным. Через этот объединяющий образ любовная тематика пересекается с темой творчества. Книга стихов Тэффи представляет собой сложную систему, на разных уровнях реализующую метафору «книга-венок», зародившуюся еще в античной литературе. Сборник состоит из циклов, сплетенных автором из стихотворений. Поэтическое окружение Тэффи связано с поэтами-символистами, в их творчестве часто встречается сопоставление стихов с растительными символами, у каждого автора на первый план выдвигались разные значения одного и того же знака-символа. С одной стороны, Тэффи во многом ориентируется на поэтические произведения Бальмонта  как некий эталон, а с другой — полемизирует с творчеством Андрея Белого, обнаруживая иронический модус своих стихотворений. В работе рассмотрено, каким образом венок задает мотив плетения, который проявляется на разных уровнях текста: фонетическом, лингвистическом, композиционно-синтаксическом, структурном.

    Ключевые слова: Тэффи, растительная символика, венок, мотив плетения, символизм.

     

    Литература

    1. Тэффи Н. Семь огней. СПб.: Шиповник, 1910. 120 c.

    2. Ханзен-Леве Оге А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Мифопоэтический символизм. Космическая символика: пер. с нем. М.Ю. Некрасова. СПб.: Академический проект, 2003. 816 с.

    3. Белый А. Крылатая душа: Стихотворения, поэма. М.: Летопись, 1998. 571 с.

    4. Клягина М.Е. Полемика в газете «Речь» // Творчество Н.А. Тэффи и русский литературный процесс первой половины ХХ века. М.: Наследие, 1999. C. 267–270.

    5. Бальмонт К. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 2: Полное собрание стихов 1909–1914. Кн. 4–7. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. 480 с.

    6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 4 (Т–ящур): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1987. 864 с.

    7. Бальмонт К. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 3: Полное собрание стихов 1909–1914. Кн. 8–10. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. 528 с.

    8. Гаспаров М.Л. Древнегреческая эпиграмма // Об античной поэзии: Поэты. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. С. 246–282.

  16. Оath of allegiance: historical-cultural dynamics of form of presentation

    https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.045  

     

    Чесноков Иван Иванович,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры русского языка как иностранного

    Волгоградский государственный социально-педагогический университет

    e-mail: Isto1923@yandex.ru

     

    Описана историко-культурная динамика формы объективации военной присяги. Выделены параметральные признаки военной присяги и изучен их коммуникативно-семантический облик, который, как показывает исследование, формируется в соответствии с системой ценностей, складывающейся в определенный историко-культурный период. Данные аналитические процедуры осуществлены на материале текстов военной присяги в царской, Красной/Советской и современной Российской армии.

    Ключевые слова: военная присяга, адресат, хронотоп, виндиктивная составляющая, комиссивная составляющая.

     

    Литература

    1. Кормина Ж. Воинская присяга: к истории одного перформатива // Неприкосновенный запас. 2004. № 1 (33). URL: http://magazines.russ.ru/nz/2004/1/korm16.html (дата обращения: 08.07.2018).

    2. Бенда В.Н. «Присяга на верность…» как одно из средств формирования традиций русской армии и патриотизма в России XVIII века // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2009. №  2 (150). Вып. 31. С. 56–62.

    3. Карабыков А.В. Прагматика клятвы в контексте развития культуры // Филологический ежегодник / Под ред. Н.Н. Мисюрова. Омск: Омск. гос. ун-т. 2007–2008. Вып. 7–8. С. 98–106.

    4. Сиразиева З.Н. Клятва как речевой жанр в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2012. 24 с.

    5. Чесноков И.И. Речевой акт «клятва»: истоки и первичные формы объективации // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. Филологические науки. 2013. № 9 (84). С. 4–7.

    6. Чесноков И.И. Речевой акт «клятва»: эксплицитные перформативные высказывания // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. 2016. № 3 (107). С. 110–113.

    7. Артикул воинский (от 1715 г.). URL: http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/articul.htm (дата обращения: 26.02.2018).

    8. Форма всенародной присяги на верность подданства Императору // Тексты присяг на верноподданство государю Императору. URL: http://www.krotov.info/libr_min/16_p/pri/syaga1890.htm (дата обращения: 26.02.2018).

    9. Декрет ВЦИК от 22 апреля 1918 г. «О формуле торжественного обещания при вступлении в Рабоче-Крестьянскую Красную Армию». URL: http://www.libussr.ru/doc_ussr/ussr_277.htm (дата обращения: 08.07.2018).

    10. Декрет ВЦИК от 25 марта 1922 г. «О приведении к присяге всей Красной Армии и Красного Флота» // Собрание узаконений и распоряжений Рабочего и Крестьянского Правительства, издаваемое Народным комиссариатом юстиции. 24 апреля 1922. № 26 (отдел первый). Ст. 304. С. 432.

    11. Супрунов А. История военной присяги. URL: http://armyrus.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=916 (дата обращения: 08.07.2018).

    12. Указ Президиума ВС СССР от 3 января 1939 г. «О тексте военной присяги Рабоче-Крестьянской Красной Армии». URL: http://www.libussr.ru/doc_ussr/ussr_4179.htm (дата обращения: 08.07.2018).

    13. Указ Президиума ВС СССР от 3 января 1939 г. «О порядке принятия военной присяги». URL: http://www.alppp.ru/law/zakonodatelstvo-ob-oborone/51/ukaz-prezidiuma-vs-sssr-ot-03-01-1939.html (дата обращения: 08.07.2018).

    14. Указ Президиума ВС СССР от 10 июня 1947 г. «Об утверждении текста военной присяги и Положения о порядке принятия военной присяги»// Сборник законов СССР и указов Президиума Верховного Совета СССР 1938–1961 гг. М.: Изд-во «Известия Советов депутатов трудящихся СССР», 1961. С. 38–384.

    15. Указ Президента Российской Федерации от 05.01.1992 № 7 «О тексте Военной присяги Российской Федерации». URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/704 (дата обращения: 08.07.2018).

    16. Закон РФ от 11.02.1993 № 4455–1 (ред. от 09.05.1996) «О воинской обязанности и военной службе». URL: http://legalacts.ru/doc/zakon-rf-ot-11021993-n-4455-1-s/ (дата обращения: 08.07.2018).

    17. Воркачев С.Г. «Геном родины»: метаморфозы метафоры // Воркачев С.Г. Воплощение смысла: conceptualia selecta: монография. Волгоград: Парадигма, 2014. С. 19–43.

    18. Устав внутренней службы Вооруженных Сил Российской Федерации (утв. Указом Президента РФ от 14.12.1993). URL: https://zakonbase.ru/content/base/56437 (дата обращения: 08.07.2018).