Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2023, № 4Выпуск №4 (июль)

Опубликован July 1, 2023

Статьи

  1. Межтекстовые связи как инструмент интерпретации авторской идеи («Фатима» К.Л. Хетагурова)

    УДК 821.22-1

    DOI 10.20339/PhS.4-23.053

     

    Мамиева Изета Владимировна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    старший научный сотрудник

    Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева

    ФНЦ «Владикавказский научный центр РАН»

    ORCID ID: 0000-0003-3083-1393

    e-mail: dzirasga@mail.ru

     

    В работе идентифицировано выпавшее из поля зрения исследователей важное, если не основное, звено межтекстовых связей поэмы «Фатима» Коста Хетагурова (1859–1906), основоположника осетинской литературы, а именно взаимодействие с «Полтавой» А.С. Пушкина. Ранее очерченный хетагуроведами богатый спектр лексических и идейно-смысловых схождений с прецедентными текстами русской классики расширен в аспекте раскрытия функционального и семантического потенциала отсылок к «Полтаве». Изучение межтекстовых сближений проведено на уровне элементов автографического паратекста (посвящение, эпилог), ключевой проблемы произведения, микротекста отдельного образа (Мазепа — Джамбулат, Мария — Фатима, Кочубей — Наиб). Особое внимание уделяется структурно-стилевой общности: сочетанию романтизма и реализма, сюжетно-композиционным реминисценциям, комплексу мотивов запретной любви, «бунта» против устоев отцов, безумия, забвения и пр. Показано, что глубинные аналогии с поэмой Пушкина индуцированы идеей обреченности сопротивления ходу Истории. Вместе с тем в концепцию Прогресса К. Хетагуровым — в русле рецепции «Полтавы» — внесены вненарративные коррективы, рассмотренные в статье с позиций онтологического дисбаланса в отображении темы «человек и его выбор» (трагизм личных судеб героев, оказавшихся в эпицентре противостояния старого и нового). Сделан вывод о том, что семантически весомые включения из «Полтавы» вкупе с уже сложившимся в осетинской филологии интертекстуальным фоном указывают на полигенетичность художественного мира «Фатимы», которую следует анализировать в рамках трансмиссии литературной традиции и в целом как результат глубокой интегрированности Коста Хетагурова в русскую культуру.

    Ключевые слова: Пушкин, Коста Хетагуров, межтекстовый диалог, двуприродность стиля, образ, мотив, функциональность.

     

    Литература

    1. Мамиева И.В. Лавровский «след» в осмыслении К.Л. Хетагуровым проблемы интеллигенции и народа // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. Т. 9. № 3 (25). С. 209–217.

    2. Дзапарова Е.Б. Об особенностях перевода Х.Н. Ардасеновым поэмы К.Л. Хетагурова «Фатима» на осетинский язык // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2018. № 20. С. 145–161.

    3. Джусойты Н.Г. Коста Хетагуров: очерк творчества. Сталинир: Госиздат Юго-Осетии, 1958. 372 с.

    4. Кандиев Б.И. Сюжетно-композиционные особенности поэмы К.Л. Хетагурова «Фатима» // Ученые записки Северо-Осетинского педагогического института им. К.Л. Хетагурова. 1959. Т. 24. С. 97–109.

    5. Балаев И. Романтическая поэма К. Хетагурова «Фатима». Орджоникидзе: Ир, 1970. 72 с.

    6. Дзуцева Н.А. Поэзия К.Л. Хетагурова в контексте русской литературы рубежа веков: конца XIX — начала XX в.: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Нальчик, 2007. 47 с.

    7. Кусаева З.К. Пьеса К.Л. Хетагурова «Дуня» в зеркале интертекстуальности // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 268–273.

    8. Хугаев И.С. Фатум Фатимы: (о конфликтной основе поэмы Коста Хетагурова «Фатима» в аспекте идеологии горского просвещения) // Известия ВГПУ. 2010. № 2 (46). С. 166–170.

    9. Данилович Т.В. Культурный компонент поэтического творчества Г. Иванова: функции, семантика, способы воплощения: автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 2000. 24 с.

    10. Меднис Н.Е. Поэтика и семиотика русской литературы. М.: Языки славянской культуры, 2011. 232 с.

    11. Мамиева И.В. Концепты умственной сферы в творчестве К.Л. Хетагурова // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2017. Т. 10. № 1 (29). С. 75–83.

    12. Богданова О.В. О новом восприятии поэмы А.С. Пушкина «Полтава» // Вестник славянских культур. 2021. № 60. С. 139–149.

    13. Лотман Ю.М. Пушкин // История всемирной литературы. Т. 6. М.: Наука, 1989. С. 321–338.

     

     

  2. Двойники и симулякры в художественном мире В.М. Шукшина

    УДК 821.161.1-3

    DOI10.20339/PhS.4-23.107   

     

    Завгородняя Наталья Ивановна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры литературы

    Алтайский государственный педагогический университет

    e-mail: svoboda_8@mail.ru

    Куляпин Александр Иванович,

    доктор филологических наук,

    профессор кафедры литературы

    Алтайский государственный педагогический университет

    e-mail: iskander58@mail.ru  

       

     

    В юности Шукшин «полушутя старался походить на “великих”. На Джека Лондона, на Ленина, даже и на Сталина». После ХХ съезда КПСС Шукшин радикально пересмотрел жизнетворческие ориентиры. В годы учебы во ВГИКе его кумиром был Степан Разин. Слишком резкая смена модели бытового поведения свидетельствует не столько об интенсивности исканий молодого Шукшина, сколько о наличии серьезного внутреннего конфликта. Писателю удалось разрешить психологические проблемы относительно успешно, но герои его произведений нередко приходят к полному отказу от истинного «я» во имя «я» ложного. Например, герой рассказа «Миль пардон, мадам!», с одной стороны, конструирует свое фантастическое ложное «я», с другой — полон презрения к «я» подлинному. Характерно, что настоящая жизнь начинается для Броньки только в тот момент, когда он целиком отказывается от своего истинного «я». Трагический аспект темы двойничества выходит на поверхность в рассказе «Сураз». Сосуществование в Спирьке «ангела» и «змея полосатого» превращает его персону в янусообразную. Герой не занимается конструированием своего идеального «я», романтический двойник (Байрон) навязан ему извне. В этом варианте исход борьбы со своей «тенью» самый драматичный: все заканчивается самоубийством, которое удивительным образом напоминает убийство.

    Ключевые слова: В.М. Шукшин, двойничество, симулякр, конфликт, архетип, миф, жизнетворчество.

     

    Литература

    1. Устав Союза советских писателей СССР // Первый Всесоюзный съезд советских писателей, 1934: стенографический отчет. М.: ГИХЛ, 1934. С. 716–718.

    2. Маяковский В.В. Хорошо! : октябрьская поэма // Полное собрание сочинений: в 13 т. Т. 8. М.: ГИХЛ,1958. С. 233–328.

    3. Артек: [альбом] / авт.-сост. А.Ф. Степная. М.: Медгиз, 1940. 214 с.

    4. Кренкель Э.Т. Четыре товарища: дневник. Изд. 2-е. М.; Л.: Изд-во Главсевморпути, 1940. 232 с.

    5. Гаврилова Е. Первая жена Василия Макарыча // Труд-7. 2004. Январь (№ 2). С. 12.

    6. Зиновьева Н. Наш дом у горы Пикет // Надеюсь и верую: рассказы. Киноповесть «Калина красная». Письма. Воспоминания / В.М. Шукшин. М.: Воскресенье, 1999. С. 420–454.

    7. Чижевский Д.И. К проблеме двойника: (из книги о формализме в этике) // Вокруг Достоевского: сб. ст.: в 2 т. Т. 1. М.: Русский путь, 2007. С. 54–73.

    8. Воспоминания о Шукшине. М.: Фонд «Формула успеха» им. В.М. Шукшина, 2017. 304 с.

    9. Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 9 т. Барнаул: Изд. дом «Барнаул», 2014.

    10. Хорни К. Невроз и личностный рост: борьба за самореализацию. СПб.: Питер, 2019. 400 с.

    11. Бурков Г. Живой Шукшин // Шукшинские чтения: статьи, воспоминания, публикации. Барнаул: Алт. кн. изд-во, 1984. С. 104–113.

    12. Иванов В.В. Близнечные мифы // Мифы народов мира: энциклопедия: в 2 т. Т. 1. М.: Сов. энциклопедия, 1991. С. 174–176.

    13. Ковтун Н.В. Изба — квартира – перекресток: к вопросу о самоопределении героев в поздних текстах В. Шукшина // Topos domu. Došwiadczanie zamieszkiwania i bezdomnošci. Białystok: Uniwersytetu w Białymstoku, 2016. С. 161–177.

    14. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: РГГУ, 2000. 169 с.

    15. Гёте И.В. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2: Фауст: трагедия / пер. с нем. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1976. 510 с.

    16. Высоцкий В.С. «Меня опять ударило в озноб…» // Собрание сочинений: в 4 кн. Кн. 4: Я никогда не верил в миражи. М.: Надежда-1, 1997. С. 194.

    17. Достоевский Ф.М. Двойник: петербургская поэма // Собрание сочинений: в 15 т. Т. 1. Л.: Наука, 1988. С. 147–294.

    18. Зоркая Н. Актер // О Шукшине: экран и жизнь. М.: Искусство, 1979. С. 141–167.

    19. Панфилов Г. Три встречи // О Шукшине: экран и жизнь. М.: Искусство, 1979. С. 255–261.

     

  3. Вариативность пословиц и поговорок (на примере лезгинского материала)

    УДК 811.351`27

    DOI 10.20339/PhS.4-23.039   

     

    Гашарова Аида Руслановна,

    кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

    Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы

    Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН, г. Махачкала

    ORCID: 0000-0002-1651-1740

    e-mail: aida.2015@yandex.ru

     

    Проанализирована вариативность лезгинских народных пословиц и поговорок. Рассмотрены особенности вариативности в афористическом жанре лезгин. Особое внимание уделено варьированию и взаимозамене, т.к. вариативность — одно из главных условий бытования фольклорных произведений. Цель настояшей работы — обозначить не только сходства, но и различия в корпусе пословичных вариантов, что позволяет систематически и типологически описать вариативность афористического жанра. В паремиологическом фонде лезгин представлены традиционные варианты пословиц и поговорок. Один из основных признаков паремий, наряду с традиционностью, — изменчивость и вариативность. Отмечено, что вариативность ряда паремий можно соотнести с семантикой слов и видами их трансформации. Доказано, что варианты сохраняют композиционно-семантическую целостность словесной единицы. Для установления структурных закономерностей в конкретных вариантах необходимо иметь теоретически обоснованное представление о процессах варьирования. Построить типологию вариативности возможно только при владении большим корпусом фактического материала. Материалом исследования послужили пословицы и поговорки из словарей и фольклорных сборников. Рассмотрено более 15 тысяч паремий, из которых методом сплошной выборки извлечены соответствующие образцы. Пословицы и поговорки выделены в отдельные группы на основе их логической структуры. Проанализированы следующие формы трансформации паремий: контаминация и переосмысление информативной части, сокращение (редукция, усечение) и расширение (усиление) составной части. Предложенное исследование может рассматриваться как постановка проблемы, требующей дальнейшей более тщательной разработки.

    Ключевые слова: лезгинский фольклор, паремии, вариативность, инвариантность, трансформация, взаимозамена.

     

    Литература

    1. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с.
    2. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: сб. ст. памяти В. Проппа. М.: Наука, 1975. С. 247–274.
    3. Селиверстова Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2003. № 2. Вып. 3(18). С. 44–54.
    4. Лезгинский фольклор: сб. текстов / сост. А. Гаджиев. Махачкала: Даггосиздат, 1941. 276 с.
    5. Лезгинские пословицы и загадки / сост. И. Вагабов. Махачкала, 1961. 74 с.
    6. Лезгинский фольклор / сост. Г.Г. Гашаров, А.А. Рашидов. Махачкала, 2010. 264 с.
    7. Ганиева А.М. Пословицы и поговорки лезгин: (исследование и тексты). Махачкала, 2010. 128 с.
    8. Бабаханов М.Б. Заклепки. Касумкент: Новый Кавказ, 2017. 144 с.
    9. Пословицы лезгинского народа / сост. К.Х. Акимов. Махачкала: Мавел, 2012. 396 с.
    10. Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж, 1992. 137 с.
    11. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 187 с.
    12. Жумабекова Н.М. Лингвистические аспекты вариативности // Известия вузов. 2010. № 1. С. 298–300.
    13. Фадеева А.И. Структура фольклора: (к вопросу о связях двух сфер народного творчества) // Актуальные проблемы современной фольклористики: сб. ст. и материалов / сост. В.Е. Гусев. Л., 1980. С. 5–17.
    14. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М.: Восточная литература, 2000. 222 с.
    15. Жигарина Е.Е. Вариативность пословиц в их современном бытовании // Живая старина. 2006. № 1. С. 26–29.
    16. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 200–222.
    17. Путилов Б.Н. Вариативность в фольклоре как творческий процесс // Историко-этнографические исследования по фольклору. М., 1994. С. 180–197.
    18. Чистов К.В. Традиция и вариативность // Фольклор. Текст. Традиция. М., 2005. С. 105–116.
    19. Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
    20. Сендерович С.Я. Морфология загадки. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2008. 208 с.

     

  4. The activities of the Society for the study of literature as a factor in the formation of realism in China

    УДК 061:82(510)

    DOI 10.20339/PhS.4-23.163       

     

    Захарова Наталья Владимировна,

    доктор филологических наук,

    ведущий научный сотрудник

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: radaeva2002@gmail.com

     

     

    Проанализирована деятельность членов Общества изучения литературы, созданного в 1921 г. и вплоть до середины 1930-х гг. определявшего направление развития китайской литературы. В декларации Общества были отражены взгляды как китайских традиционалистов, отстаивавших принципы конфуцианской литературы, так и тех прогрессивных литераторов, которые ратовали за переход к новым художественным приемам, к которым следует отнести элементы реализма, в частности в «проблемных рассказах» — новом жанре современной китайской литературы. Этот жанр еще не был предметом исследования российских синологов, хотя китайские критики отмечали его роль в формировании современной китайской литературы. Задача определения новации жанра «проблемной прозы решена на примере анализа рассказов Бин Синь и Ван Тунчжао», участников Общества изучения литературы, которые впервые объектом своего внимания сделали неприглядную действительность современного им китайского общества. Герои этих произведений — выходцы из разных социальных слоев, они в разной степени страдают, столкнувшись с жестокостью окружающего их мира, и находят разные способы противостоять ей. В «проблемной прозе» видим совмещение художественного и публицистического стилей, усиление роли автора, жизненную достоверность. В результате исследования сделан вывод о том, что постепенное накопление в прозе новых художественных элементов способствовало в дальнейшем усилению реалистических компонентов в повествованиях китайских писателей.

    Ключевые слова: современная китайская литература, Общество изучения литературы, «проблемные рассказы», социальная проза.

     

    Литература

    1. Цай Юаньпэй. Вэньсюэ яньцзюхуэй сюаньянь [Декларация Общества изучения литературы]. URL: https://wenku.baidu.com/view/b44ea8a3824d2b160b4e767f5acfa1c7ab008232.html?_wkts_=1675004468495&bdQuery=%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%A0%94%E7%A9%B6%E4%BC%9A%E5%AE%A3%E8%A8%80%E5%8E%9F%E6%96%87 (06.01.2023).
    2. Сорокин В.Ф. Литература нового Китая // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Восточная литература, 2006. Т. 3.
    3. Вэнь Жумэй. Оучжоу сяньшичжуи чуаньжу юй «усы» [Проникновение европейского реализма и Движение 4 мая] // Чжунго шэхуэй кэсюэ. 1986. № 3. URL: http://xueshu.baidu.com/s?wd=paperuri%3A%28a82d6d9f822a377cc27fa9675e32 (21.09.2022).
    4. Чжан Юй. Сяньшичжуи цзай 20 шицзи 20 няньдай дэ Чжунго вэньтай [Реализм на литературной арене Китая в 20-е годы ХХ века] // Вестник Нанкинского педагогического института. 2018. № 3. С. 44–49.
    5. Михайлов А.В. Методы и стили литературы. М.: ИМЛИ РАН, 2008. 176 с.
    6. Чжоу Цзожэнь. Гуэр цзи [Сирота]. URL: https://xuewen.cnki.net/R2006060050000176.html (21.09.2022).
    7. Семанов В.И. Теория прозы в Китае на рубеже XIX–ХХ веков // Проблемы теории литературы и эстетики в странах Востока. М., 1964. С. 161–206.
    8. Чжоу Цзожэнь. Жэнь дэ вэньсюэ [Человеческая литература]. URL: https://www.docin.com/p-2603024547.html (21.09.2022).
    9. Вэйци Вэньчжао. Чжэн Чжэньдо чандао «сюэ хэ лэй дэ вэньсюэ» хэ Фэй Цзюэтянь дэ «гэмин дэ вэньсюэ» [О «литературе крови и слез» Чжэн Чжэньдо и «революционной литературе» Фэй Цзюэтяня: сб. ст. Университета Мэйцзи]. 1989. URL: https://www.doc88.com/p-1975679902414.html (21.09.2022).
    10. Вэнь Жумэй. Синь вэньсюэ сяньшичжуи дэ любянь [Трансформации реализма в новой литературе]. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1988. 301 с.
    11. Бин Синь. Сяошо саньвэнь сюаньцзи [Избранные рассказы и эссе]. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1954. 328 с.
    12. Ван Тунчжао. Улыбка. URL: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/20979694.html (21.09.2022).

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект № 23-28-00110).

  5. М. Горький. «О русском крестьянстве»: проблематика, поэтика, исторический контекст

    УДК 821.161.1(046)

    DOI 10.20339/PhS.4-23.092

     

    Примочкина Наталья Николаевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: nprim47@yandex.ru

     

    Обращено внимание на особое, негативно-недоверчивое, отношение Горького к русскому крестьянству, политический и духовный консерватизм которого мог помешать, по мнению писателя, осуществлению социалистических идеалов революции. В период Революции 1917 г. и Гражданской войны Горькому казалось, что именно русский «мужик» может погубить революцию и что сама революция неумолимо превращается в жестокую борьбу города и деревни: рабочих и интеллигенции с одной стороны и крестьянства — с другой. Итогом напряженных размышлений писателя в 1917–1921 гг. о судьбах родного народа и его роли в революции явилась большая художественно-публицистическая статья Горького «О русском крестьянстве» (1922), которая стала его первым крупным публичным выступлением в печати после отъезда из России в Европу. Исходя из негативного отношения Горького к русскому крестьянству, представляется вполне закономерным, что писатель на рубеже 1920–1930-х гг. поддержал большевистскую политику всеобщей коллективизации деревни. Именно коренная ломка основ деревенской жизни заставила его поверить в «подлинно социалистический характер» Октябрьской революции.

    Ключевые слова: М. Горький, Революция 1917 года, деревня, город, «О русском крестьянстве», коллективизация.

     

    Литература

    1. Михайловский Н.К. О г. Максиме Горьком и его героях // Максим Горький: pro et contra. Личность и творчество Максима Горького в оценке русских мыслителей и исследователей: 1890–1910-е гг.: антология. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. С. 325–380.

    2.Чуковский К. Дневник: 1901–1929. М.: Советский писатель, 1991. 541 с.

    3. Горький М. Полное собрание сочинений: письма: в 24 т. М.: Наука, 1997–2022.

    4. Горький М. О русском крестьянстве. Берлин: Изд-во И.П. Ладыжникова, 1922. 44 с.

    5. Примочкина Н.Н. Писатель и власть: М. Горький в литературном движении 20-х годов. 2-е изд., доп. М.: РОССПЭН, 1998. 302 с.

    6. Примочкина Н.Н. «…Пишу Вам, потому что Вас очень люблю и ценю»: (письма Н.И. Бухарина Горькому) // Время Горького и проблемы истории: материалы и исследования. Вып. 14. М.: ИМЛИ РАН, 2018. С. 143–196.

    7. М. Горький и Р. Роллан: переписка (1916–1936) // Архив А.М. Горького. Т. 15. М.: Наследие, 1995. 543 с.

    8. Горький М. Полное собрание сочинений: художественные произведения: в 25 т. М.: Наука, 1968–1976.

    9. Замятин Е.И. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1990. 530 с.

    10. Горький М. Собрание сочинений: в 30 т. Т. 24. М.: ГИХЛ, 1953. 574 с.

     

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект № 21-18-00131).

  6. Инструментально-операциональная стратегия реализации когнитивно-прагматической программы: общие положения (статья 1)

    УДК 811.161.1`22

    DOI 10.20339/PhS.4-23.010   

     

    Иванов Дмитрий Игоревич,

    кандидат филологических наук, доцент,

    профессор Института русского языка

    Сианьский университет иностранных языков (Китай)

    e-mail: Ivan610@yandex.ru

    Лакербай Дмитрий Леонидович,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры отечественной филологии

    Ивановский государственный университет

    e-mail: lakomotion@yandex.ru

     

    Рассмотрена оригинальная авторская концепция когнитивно-прагматических программ (КПП) в контексте теории интенциональности. Интенциональность реализуется как намерение, образующее интенцию и получившее форму сигнала. Особую роль играет система инструментальных установок КПП, составляющих когнитивно-ментальную стратегию действий и интеракций личности на базе целевой и самоидентификационной подсистем когнитивно-прагматических установок. Инструментально-операциональная стратегия — это когнитивный проект (план действий) субъекта-источника, направленный на успешную реализацию одной/нескольких стратегических целей КПП. Динамическую инструментально-операциональную модель функционирования интенционального Р-D(S) можно представить в виде формулы: инструментально-операциональная стратегия интенционального Р-D(S) («как») = инструмент - способ - операция (действие). Инструментально-операциональная стратегия приобретает свойства того интенционально-дискурсивного пространства, в котором она актуализируется. Этим обусловлены внутренняя (когнитивно-ментальная) гармонизация и целостность дискурс-сигнала. Каждый из компонентов инструментально-операциональной стратегии Р-D(S) (инструмент, способ, операция (действие)) может рассматриваться и как часть общего динамического сигнала актуального дискурса/КПП, и как самостоятельный сигнал. Возможны два варианта описания функциональной активности программного Р-D(S): инструментальный сигнал Р-D(S) («как») = первый компонент общего сигнала (инструмент) + второй компонент общего сигнала (способ реализации инструмента) + третий компонент общего сигнала (операция/действие); инструментальный сигнал Р-D(S) («как») = сигнал 1 (инструмент) + сигнал 2 (способ репрезентации / механизм реализации инструмента) + сигнал 3 (операция/действие). Данная модель имеет две основные формы актуализации: «прямую» и «обратную». «Прямая» форма является актуальной для субъекта-источника, генератора КПП/Р-D(S). Субъект-источник начинает операцию функционализации программного дискурс-сигнала с поиска инструмента, а заканчивает данный процесс совершением действия. Субъект-интерпретатор при взаимодействии с дискурсом производит обратную операцию.

    Ключевые слова: интенциональность, когнитивно-прагматическая программа, субъект-источник, субъект-интерпретатор, дискурс-сигнал, инструментально-операциональная стратегия.

     

    Литература

    1. Заботкина В.И. Интегративный подход к событию // Диалог со временем. 2016. № 57. С. 154–160.

    2. Иванов Д.И., Лакербай Д.Л. Когнитивная гуманитарная семиотика: в 2 кн. Кн. 2: Терминология. Аналитические портреты. Иваново: ПресСто, 2020. 256 c.

    3. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6–17.

    4. Мощева С.В. Речевая интенция: теоретические подходы к исследованию // Известия вузов. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Т. 2. Вып. 3. С. 223–226.

    5. Демьянков В.З. Прагматика коммуникации и когниция // Когнитивные исследования языка. Вып. 29: Когниция и коммуникация в лингвистических исследованиях. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. С. 55–63.

    6. Сёрль Дж. Рациональность в действии / пер. с англ. А. Колодия, Е. Румянцевой. М.: Прогресс-Традиция, 2004. 336 с.

  7. Гарри Поттер и экзистенциальный трансгуманизм в пространстве фанфикшен: жанровый эксперимент Э. Юдковского

    УДК 821.161.1-3

    DOI 10.20339/PhS.4-23.151   

     

    Шуринова Наталья Сергеевна,

    кандидат филологических наук,

    старший преподаватель кафедры теории

    и истории мировой литературы

    Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

    Южный федеральный университет

    e-mail: interjectio@yandex.ru

     

    Рассмотрен фанфикшен-роман Э. Юдковского «Гарри Поттер и методы рационального мышления» с точки зрения реализации в нем различных жанровых стратегий. Текст Юдковского проанализирован как пример использования возможностей сетевого пространства с целью создания дидактического романа, основанного на вселенной романов Дж.К. Роулинг и направленного на популяризацию трансгуманизма и принципов рационального мышления; как постмодернистский роман, построенный на деконструкции «канонического» произведения Роулинг и ключевых элементов жанра фэнтези; как философский экзистенциалистский роман, отображающий авторское мировоззрение. Жанровый эксперимент Юдковского демонстрирует потенциал фанфикшен-текстов, которые воплощают концепцию Р. Барта об активной роли читателя, вовлеченного в творческий процесс: знаменитая история, сочиненная Дж. Роулинг, приобретает в интерпретации Юдковского новые значения. Деконструируя логику фэнтези, автор реализует дидактические задачи, обучая читателя рациональному мышлению, а также размышляет об этике поступка, делая Гарри Поттера супергероем, принципы которого соотносимы с идеями Ж.-П. Сартра и Ф. Ницше. Проект Юдковского, направленный на реабилитацию рационального мышления, в итоге заставляет читателя усомниться в рациональном сознании, которое оказывается способным на разрушительные действия.

    Ключевые слова: Гарри Поттер, фанфикшен, Сартр, Ницше, постмодернизм, рациональность.

     

    Литература

    1. Барт Р. О смерти автора. URL: http://www.philology.ru/literature1/barthes-94e.htm (20.04.2022).
    2. Raymond E. Harry Potter and the methods of rationality. URL: http://esr.ibiblio.org/?p=2100 (20.04.2022).
    3. Simmons J. What Dante, Tolkien, and Harry Potter fan fiction can teach us about the contemporary quest for immortality. URL: https://www.thepublicdiscourse.com/2015/07/14765/ (20.04.2022).
    4. Sachdev V. A Harry Potter story you haven’t read // Hindustan Times. URL: https://www.hindustantimes.com/brunch/a-harry-potter-story-you-haven-t-read/story-z1hRf8Lej9V3uf30Pu4R3N.html (20.04.2022).
    5. McCain K. Sensibly organized. Filling in gaps with Harry Potter and the methods of rationality // Prequels, Coquels and Sequels in Contemporary Anglophone Fiction. Routledge, 2018. P. 94–108.
    6. Булдакова Ю.В. Формы авторского присутствия в тексте фан-фикшен: (интернет-публикация романа Э. Юдковского «Гарри Поттер и методы рационального мышления») // Вестник ТГГПУ. 2016. № 2 (44). С. 211–215.
    7. Булдакова Ю.В. Диалог автора и читателя в тексте произведения фанфикшен // Universum: филология и искусствоведение. 2016. № 9 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dialog-avtora-i-chitatelya-v-tekste-proizvedeniya-fan-fikshn (20.04.2022).
    8. Дидро Д. Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1986. Т. 1. 592 с.
    9. Юдковский Э. Гарри Поттер и методы рационального мышления. URL: https://hpmor.ru/ (20.04.2022).
    10. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.; СПб., 2005. 242 с.
    11. Лотман Ю.М. Композиция словесного художественного произведения // Структура художественного текста. URL: https://www.ruthenia.ru/lotman/papers/sht/8.html (20.04.2022).
    12. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм — это гуманизм // Сумерки богов. М.: Политиздат, 1990. C. 319–344.
    13. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М.: АСТ, 2008. 314 с.
  8. Художественный концепт «семья-дом» в раннем творчестве Чжан Айлин (张爱玲, 1920–1995)

    УДК 821.581-3

    DOI 10.20339/PhS.4-23.075  

     

    Мощенко Ирина Александровна,

    кандидат филологических наук, научный сотрудник

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: lotvin@mail.ru

     

    В работе представлен анализ концепта «семья-дом» (家) в раннем творчестве китайской писательницы Чжан Айлин. Исследование показывает, как менялось содержание данного концепта относительно традиции. Представление о патрилинейной, иерархичной, патриархальной системе и семье как основе миропорядка подвергается переосмыслению в начале XX в. Участники Движения 4 мая подвергают критике старую систему семейного уклада. В произведениях писательниц поколения «новых женщин» Бин Синь и Дин Лин семантическое наполнение концепта «семья-дом» изменяется: происходит переход от образа идеального дома у Бин Синь к образу дома из сновидения и воспоминания у Дин Лин. В произведениях Чжан Айлин концепт «семья-дом» представляет собой перекошенную на одну сторону конструкцию. Он практически не дает бинарных оценочных оппозиций. Кроме противопоставления пары «тепло» — «холод», значения концепта маркированы негативно. Даже если слова в паре имеют противоположные значения, они скорее дополняют друг друга, чем противопоставляются. Объединенные вместе значения концепта «семья-дом» конструируют безнадежную, страшную семейную картину, в которой присутствуют наваждение, призрачность, фиксация, неустойчивость, разочарование, безразличие, моральные увечья, принесение жертв, бремя, усталость, теснота, пустота, бессмысленность.

    Kлючевые слова: Чжан Айлин, шанхайская литература, китайская литература 1940-х годов, хайпай, концептуальный анализ, концепт «семья-дом».

     

    Литература

    1.  Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Литература и методы ее изучения: системно-синергетический подход. М.: Флинта: Наука, 2011. 280 c.

    2.  Зусман В.Г. Система «литература» и методы ее изучения. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1998.

    3.  Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе: литература и музыка. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2001. 167 с.

    4.  Новикова Е.Д. Страх и желание: образ «роковой женщины» в фильмах-нуар 40-х и начала 50-х годов // Артикульт. 2015. № 17 (1). C. 45–54.

    5.  Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 982 с.

    6.  Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века / пер. с кит. Н.Ю. Демидо. М.: Изд-во вост. лит-ры, 2018. 301 c.

    7.  Dooling A.D. Women’s literary feminism in twentieth-century China. New York: Palgrave Macmillan, 2005. Р. 65–75.

    8.  Harvey S. Women’s place: The absent family of film noir // Women in Film Noir. London: British Film Institute, 1980. P. 35–46.

    9.  冰心. «破坏与建设时代»的女学生 // 冰心全集八卷. 第一卷 [Бин Синь. Студентки эпохи разрушения и созидания // Полное собрание сочинений: в 8 т. Фучжоу: Изд-во Хайся вэньи чубаньшэ, 1994. Т. 1. С. 5–11].

    10.       古代汉语词典 [Словарь древнекитайского языка. Пекин: Изд-во Шанъу иньшугуань, 1998. 2087 с.].

    11.       张爱玲. 第一炉香 // 张爱玲典藏全集.中篇小说:1943年作品 [Чжан Айлин. Благовоние первое // Полное собрание сочинений. Повести и рассказы: произведения 1943 г. Харбин: Изд-во Хаэрбинь чубаньшэ, 2003. С. 111–163].

    12.       张爱玲. 茉莉香片// 张爱玲典藏全集.中篇小说:1943年作品 [Чжан Айлин. Жасминовый чай // Полное собрание сочинений. Повести и рассказы: произведения 1943 г. Харбин: Изд-во Хаэрбинь чубаньшэ, 2003. С. 88–110].

    13.       张爱玲. 金锁记 // 张爱玲典藏全集.中篇小说:1943年作品 [Чжан Айлин. Золотые оковы // Полное собрание сочинений. Повести и рассказы: произведения 1943 г. Харбин: Изд-во Хаэрбинь чубаньшэ, 2003. С. 1–45].

    14.       张爱玲. 倾城之恋 // 张爱玲典藏全集.中篇小说:1943年作品 [Чжан Айлин. Любовь, что разрушает города // Полное собрание сочинений. Повести и рассказы: произведения 1943 г. Харбин: Изд-во Хаэрбинь чубаньшэ, 2003. С. 46–87].

    15.       张爱玲. 封锁 // 张爱玲典藏全集.中篇小说:1943年作品 [Чжан Айлин. Блокада // Полное собрание сочинений. Повести и рассказы: произведения 1943 г. Харбин: Изд-во Хаэрбинь чубаньшэ, 2003. С. 201–212].

     

  9. Слова гра́вер и гравёр как результат межъязыковых контактов

    УДК 811.161.1`37

    DOI 10.20339/PhS.4-23.025   

     

    Шунейко Александр Альфредович,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

    Комсомольский-на-Амуре государственный университет

    e-mail: a-shuneyko@yandex.ru

    Чибисова Ольга Владимировна,

    кандидат культурологии, доцент,

    доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

    Комсомольский-на-Амуре государственный университет

    e-mail: olgachibisova@yandex.ru

     

    В русском языке на протяжении трехсот лет активно используются слова гра́вер и гравёр, на сегодняшний день орфоэпические и толковые словари содержат взаимно исключающие друг друга оценки этих слов. Следовательно, за три века их функционирование однозначно не установилось. Есть все основания полагать, что причиной тому является специфика межъязыковых контактов (немецкого, английского, русского и французского языков), которые задают различные направления функционалу и семантике слов. Настоящее исследование направлено на выяснение этимологии слов, их семантического наполнения и характера использования в речи. Поэтапно выявлено, как использование слов связано с языковым и культурным контекстом, как оно отражает межъязыковые контакты и фиксирует экстралингвистическую реальность, связанную со спецификой профессиональной деятельности, с преимущественным влиянием того или иного языка на русский и с восприятием языковым коллективом того или иного вида деятельности. На основе анализа этимологических, прагматических и орфоэпических характеристик единиц сделан вывод, что гра́вер и гравёр не варианты одного слова, а разные слова, ориентировочно в одно время заимствованные в русский язык из разных языков. Первоначально эти слова находились в отношениях свободного варьирования, но постепенно их значения и употребление дифференцировались настолько, что уже можно говорить об установлении стихийной речевой нормы. Слово гравёр обозначает творческое занятие, а слово гра́вер — рабочую профессию.

    Ключевые слова: гра́вер, гравёр, межъязыковые контакты, этимология, орфоэпия, семантическая дифференциация, сужение и расширение значений.

     

    Литература

    1. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1910–1914. Т. 1.

    2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-krysin/index.htm?ysclid=l54zsircsn452958150 (17.10.2022).

    3. Bayle P. Le Dictionaire historique et critique. URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/graver (17.10.2022).

    4. Clédat L. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: Librairie Hachette et Co, 1914. 644 p.

    5. Kluge F. An Etymological Dictionary of the German Language. URL: https://archive.org/details/etymologisches00klug/page/148/mode/2up?q=graben (17.10.2022).

    6. Etymologie der deutschen Sprache. URL: https://books.google.ru/books?redir_esc=y&hl=ru&id=KqvWCgAAQBAJ&q=Graveur#v=snippet&q=Graveur&f=false (17.10.2022).

    7. Skeat W.W. An etymological dictionary of the English language. Oxford: Clarendon Press, 1888.

    8. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/search?q=graver (17.10.2022).

    9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986. 576 с.

    10. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: ЭТС, 2010.

    11. Middle English Dictionary. URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/MED19290 (17.10.2022).

    12. Огиенко И.И. Русское литературное ударение: правила и словарь русского ударения. Киев: тип. В.П. Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1914.

    13. Воробьева С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Филология. 2009. № 5 (42). С. 178–186.

    14. Плотникова Г.Н., Го Ш. Существительные, оканчивающиеся на -ер, -ёр, в русском языке. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/64281 (17.10.2022).

    15. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ — начала ХXI в.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2008.

    16. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1–22. Л., 1984.

    17. Словарь русского языка XI–XVII вв. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1997.

    18. Ровинский Д.А. Русские граверы и их произведения с 1564 года до основания Академии художеств. М.: издание графа Уварова, 1870. 403 с.

    19. Мюллер А.П. Иностранные живописцы и скульпторы в России. М.: Государственное издательство, 1925. 126 с.

    20. Скворцова Е.А. Гравер Джеймс Уокер (около 1760 — не ранее 1823): Англия и Россия // Актуальные проблемы теории и истории искусства: сб. науч. ст. СПб.: НП-Принт, 2014. С. 447–456.

    21. Резниченко И.Л. Орфоэпический словарь русского языка. М., 2009.

    22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. URL: https://dal.slovaronline.com (17.10.2022).

     

  10. «Пасхальный» рассказ Ивана Бунина «Несрочная весна» (образ героя, прототип, сказочный дискурс)

    УДК 821.161.1-32

    DOI 10.20339/PhS.4-23.131

     

    Богданова Ольга Владимировна,

    доктор филологических наук, профессор

    Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

    e-mail: olgabogdanova03@mail.ru

    Лю Миньцзе (Китай),

    аспирант кафедры русского языка и литературы

    Дальневосточный федеральный университет

    e-mail: 1048795610@qq.com

     

    Фінансові труднощі можуть виникнути у будь-який момент, і далеко не завжди є можливість звернутися до банку. Більшість кредитних установ вимагають довідки про доходи, аналізують кредитну історію та встановлюють жорсткі умови для позичальників. Але що робити, якщо гроші потрібні терміново і немає часу проходити всі ці перевірки? Саме для таких ситуацій існує кредит без перевірок, який дозволяє отримати необхідну суму без аналізу кредитної історії, зайвих документів та підтвердження платоспроможності. Вся процедура відбувається онлайн, що суттєво економить час та спрощує процес оформлення позики. Гроші надходять на картку миттєво після схвалення заявки, і їх можна використовувати на будь-які потреби. Це чудове рішення для тих, хто має неофіційний дохід або вже стикався з відмовами у банках. Головне – вчасно погасити борг, щоб уникнути штрафів та зберегти доступ до майбутніх кредитів.

    Цель настоящего исследования — проанализировать рассказ Ивана Бунина «Несрочная весна» (1923) в попытке осмыслить происхождение того пасхального пафоса, который проступает в тексте и который был не свойствен в 1920-е гг. прозаику, трагически переживавшему вынужденную эмиграцию на Запад. В работе исследован вопрос о типе главного героя повествования: его единичности или совмещенности, самостоятельности или «сдвоенности», поскольку критика рассматривает героя/героев рассказа Бунина под разными углами зрения. Научная новизна работы состоит в том, что в ходе анализа авторы не только предлагают обоснование парности самостоятельных героев, но и высказывают гипотезу о возможном прототипе центрального персонажа. Выявление ряда исторических деталей позволяет предположить, что этим прототипом мог быть племянник Бунина Н.А. Пушешников. Отмечено, что эпистолярная стратегия повествования (форма письма) позволяет художнику слова дифференцировать позиции адресанта и адресата и на основе сказочного, фольклорного и литературного дискурсов, с одной стороны, развенчать идею смирения и возможности существования в Советской России, с другой — попытаться обосновать пасхально-возрожденческие интенции героя — советского подданного, вынужденно оставшегося в СССР.

    Ключевые слова: Иван Бунин, рассказ «Несрочная весна», эпистолярная форма, тип героя, «пасхальный» рассказ, фольклорные стратегии.

     

    Розумне управління фінансами починається з вибору вигідних кредитних продуктів. Коли людина оформлює кредитну картку, одним із головних критеріїв є розмір відсоткової ставки, оскільки саме вона визначає підсумкову вартість користування кредитними коштами. Для тих, хто прагне мінімізувати переплати, ідеальним рішенням є кредитні картки з низьким відсотком, що дозволяють користуватися позиковими коштами на вигідних умовах. Такі картки підходять для тих, хто часто використовує кредитний ліміт, адже невисокі відсоткові ставки зменшують навантаження на бюджет. Крім того, багато банків пропонують додаткові переваги, зокрема, пільговий період, коли можна погасити борг без сплати відсотків, а також програми лояльності з бонусами та кешбеком. Вибір правильної картки дає змогу не лише контролювати витрати, а й уникати зайвих фінансових ризиків, користуючись банківськими послугами максимально ефективно.

    Литература

    1. Богданова О.В., Лю Миньцзе. Антипасхальный рассказ Ивана Бунина «Косцы»: (структура, система образов, «русская идея») // Научный диалог. 2022. Вып. 11 (7). С. 266–283.
    2. Бунин И.А. Несрочная весна // Собрание сочинений: в 9 т. М.: Художественная литература, 1966. Т. 5. С. 118–129.
    3. Былина, быль, бывальщина, быличка. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Быль#:~:text=Быва́льщина%20(быль)%20—%20в%20русском,и%20сказаниям%20(«люди%20сказывают%2C%20что…») (22.08.2022).
    4. Вилесова М.Л. Семантика повествования от первого лица в рассказе И.А. Бунина «Несрочная весна» // Актуальные вопросы филологических наук: проблемы и перспективы / под ред. Г.Д. Ахметовой. Чита: Молодой ученый, 2011. С. 44–47.
    5. Дмитриева Е.Е., Купцова О.Н. Жизнь усадебного мира: утраченный и обретенный рай. М.: ОГИ, 2003. 528 с.
    6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. М.: Русский язык, 2001. Т. 1: А — О. С. 895–896.
    7. Капинос Е.В. Державинский подтекст в рассказе И.А. Бунина «Несрочная весна» // Вестник Челябинского ГУ. Серия: Филология. Искусствознание. 2013. № 16 (307). С. 65–68.
    8. Капинос Е.В. Элегический сюжет рассказа И. Бунина «Несрочная весна» // Филологический класс. 2008. № 20. С. 84–88.
    9. Мальцев Ю.В. Иван Бунин, 1870–1953. Франкфурт-на-Майне; М.: Посев, 1994. 432 с.
    10. Млечко А.В. «Несрочная весна»: рассказы Ивана Бунина и русский текст «Современных записок» // Вестник ВолГУ. Серия: Журналистика. 2011. Вып. 10. С. 73–82.
    11. Московщина. URL: https://kazak.fandom.com/wiki/Московщина#:~:text (22.08.2022).
    12. Чижонкова Л.В. Старая и новая Россия в рассказе И.А. Бунина «Несрочная весна» // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 15 (9). С. 48–50.
  11. Индивидуально-авторский миф о Л.Н. Толстом в очерке М. Горького «Лев Толстой» (к вопросу о толстовском тексте в творчестве М. Горького)

    УДК 821.161.1-4

    DOI 10.20339/PhS.4-23.061

     

    Курьянова Валерия Викторовна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры русской и зарубежной литературы

    Институт филологии

    Крымский федеральный университет им. В.ИВернадского

    e-mail: kuryanova_v@mail.ru

     

    На материале очерка М. Горького «Лев Толстой» рассмотрены элементы толстовского текста как именного сверхтекста литературы. Доказано, что основой этого текста является миф о Л.Н. Толстом, который активно развивался на протяжении полутора столетий, но особую актуальность получил в начале XX в., в период популяризации духовного наследия писателя и осмысления его трагического ухода из Ясной Поляны. Толстовский текст в творчестве М. Горького обширен, мифологизированные константные представления возникают практически во всех художественных текстах писателя. Промежуточным итогом мифологизации писателем личности Л.Н. Толстого стал одноименный очерк о нем. Показано, как именно в этом публицистическом тексте Горький создает о Льве Толстом свой собственный уникальный миф, который отражает как особенное отношение младшего современника к великому русскому писателю, так и его собственные убеждения по поводу противоречивости и неоднозначности настоящего гения. Акцентировано внимание на своеобразии толстовского текста в творчестве «первого пролетарского писателя». Толстовский миф, как и любой подобный миф, может иметь сакральный либо профанный характер; в очерке М. Горький сочетаются обе направленности.

    Ключевые слова: сверхтекст, именной текст, толстовский текст, биографический миф, миф о Л.Н. Толстом, русская литература XX века, М. Горький.

     

    Литература

    1. Абрамзон Т. «Ломоносовский текст» русской культуры: избранные страницы. М.: ОГИ, 2011. 240 с.

    2. Иванова Н.П. Пушкинский миф в крымском тексте русских поэтов XIX–XX вв. // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. 2018. Т. 4 (70). № 3. С. 51–65.

    3. Лошаков А.Г., Шушарин А.Г. Пролегомены к концепции Пушкинского текста русской литературы // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 5. С. 117–127.

    4. Цыпуштанова М.А. Гоголевский текст в современном культурном пространстве // Дергачевские чтения — 2011. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности: материалы X Всерос. науч. конф. Екатеринбург, 2012. Т. 1. С. 186–192.

    5. Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы: избранные труды. СПб.: Искусство-СПБ, 2003. 616 с.

    6. Меднис Н.Е. Сверхтексты в русской литературе. Новосибирск, 2003. URL: http://rassvet.websib.ru/chapterhtm?no=35 (22.06.2022).

    7. Лошаков А.Г. Сверхтекст: семантика, прагматика, типология: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2008. 48 с.

    8. Курьянова В.В. Толстовский миф в творческом сознании М.А. Волошина. DOI 10.20339/PhS.3-21.068 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 3. С. 68–76.

    9. Горький М. Полное собрание сочинений: художественные произведения: в 25 т. / редкол.: Л.М. Леонов и др. М.: Наука, 1968–1976.

    10. Гуревич Л. Из воспоминаний о Л.Н. Толстом // Л.Н. Толстой в воспоминаниях современников: в 2 т. Т. 2 / сост., подгот. текста и коммент. Н.М. Фортунатова. М.: Худож. лит., 1978. С. 41–49.

     

  12. К вопросу о своеобразии оценок поведения героев в современной русской прозе (на материале рассказов В. Пьецуха «Я и перестройка» и Ю. Коваля «Чайник»)

    УДК 821.161.1-3

    DOI 10.20339/PhS.4-23.116    

     

    Юсифова Хадиджа Рамиз гызы,

    доктор философии по филологическим наукам, доцент,

    доцент кафедры истории русской литературы

    Бакинский славянский университет (Азербайджан)

    e-mail: xadijayusifova@gmail.com

     

    На основе двух рассказов: «Я и перестройка» В. Пьецуха и «Чайник» Ю. Коваля, которые до сих пор не были предметом специального научного исследования, выявлена сущность нетрадиционной русской прозы. Сосредоточено внимание на таком отделившемся от этой литературы течении, как «иронический авангард». В XXI в. он становится панацеей творчества многих русских художников слова, имена которых приведены в работе. Суть данного течения состоит в том, что реалистическая картина описываемых автором фактов и событий неизменно преподносится в издевательски-ироническом тоне. В сопоставляемых рассказах пародируется лозунг всеобщего счастья, предоставляемого властями с помощью идеологии социального равенства, братства и равномерного перераспределения среди людей материальных благ. В реальности в рассказе В. Пьецуха развенчиваются институт семьи, идеи любви и брака (ключевая фраза из уст героя звучит так: «Мы переживаем период допотопной формы семьи и брака»); у Ю. Коваля с пьедестала сбрасывается мечта талантливого художника, живущего за чертой бедности, выбиться в люди (почти по Достоевскому). В обоих рассказах показана трудная, вернее, безнадежная жизнь балабола и трудяги с рухнувшими надеждами на оздоровление общества.

    Ключевые слова: ирония, подтекст, авангард, альтернативная проза, перестройка, сравнительно-сопоставительный анализ.

     

    Литература

    1. Ерофеев В.В. В лабиринте проклятых вопросов. М.: Советский писатель, 1990. 448 с.

    2. Коваль Ю.И. Чайник; Когда-то я скотину пас // Огонек. 1990. № 3. С. 1–2.

    3. Курицын В. Русский литературный постмодернизм. М.: ОГИ, 2001. 288 с.

    4. Пьецух В.А. Искусство существования: эссе, рассказы. М.: ЭНАС, 2009. 224 с.

    5. Яценко И.И. Русская «нетрадиционная» проза конца ХХ века. СПб.: Златоуст, 2004. 166 с.

     

  13. Распространение, использование и трансформирование теории перевода А.В. Федорова в китайском переводоведении

    УДК 811.581`25

    DOI 10.20339/PhS.4-23.045

     

    Ян Шичжан,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии, Центра исследований России

    Шанхайский университет иностранных языков (Китай)

    e-mail: yangshizhang@shisu.edu.cn

    Хань Цянь,

    докторант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии

    Шанхайский университет иностранных языков (Китай)

    e-mail: hanqian5526@163.com

     

     

    Будучи основателем лингвистического переводоведения, А.В. Федоров сыграл важную роль в формировании не только российского, но и китайского переводоведения. В настоящей статье рассмотрено «путешествие» теории перевода А.В. Федорова в китайском переводоведении, включая ее распространение, использование и трансформирование. В отношении распространения проанализированы перевод на китайский язык монографии А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953) и собрание работ теоретика в китайских библиотеках. Также исследовано использование понятий перевода А.В. Федорова в целом и цитирование отдельных положений в работах китайских ученых. Что касается трансформирования теории А.В. Федорова, то китайские переводоведы исторически оценивали и развивали отдельные идеи ученого.

    Ключевые слова: теория перевода, А.В. Федоров, распространение, использование, трансформирование, китайское переводоведение.

    Исследование выполнено при финансовой поддержки Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences (проект № 19WSHB004).

     

    Литература

    1.许钧. 翻译概论. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009 [Сюй Цзюнь. Очерки перевода. Пекин: Изд-во по преподаванию иностранных языков и исследованиям, 2009].

    2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 334 с.

    3.Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 371 с.

    4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа,1968. 396 с.

    5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

    6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). 5-е изд. М.; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 414 с.

    7. 费道罗夫. 翻译理论概要. 李流, 等译. 北京: 中华书局, 1955 [Федоров А.В. Введение в теорию перевода / пер. Ли Лю. Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 1955].

    8. 编译室. 编译室翻译理论学习简介. 教学与研究. 1954 (5). 55 [Отдел перевода. Краткое сведение об изучении теории перевода в Отделе перевода // Преподавание и исследования. 1954. № 5. С. 55].

    9. 潘文学. 学习“马克思、恩格斯论翻译”的初步体会. 教学与研究. 1954 (5). 53–55 [Пань Вэньсюе. Первоначальные соображения об изучении «Маркса и Энгельса о переводе» // Преподавание и исследования. 1954. № 5. С. 53–55].

    10. 许惠尔. 学习“翻译是语言领域中创造性活动形式”的一些体会. 教学与研究. 1954 (5). 56–57 [Сюй Хуэйэр. Некоторые соображения об изучении «перевода как формы творческой деятельности в области языка» // Преподавание и исследования. 1954. № 5. С. 56–57].

    11. 吴克礼. 俄苏翻译理论流派评. 上海:上海外语教育出版社, 2006 [У Кэли. Обзор советско-российской теории перевода. Шанхай: Шанхайское изд-во образования иностранных языков, 2006].

    12. 胡谷明. 苏俄翻译理论导读. 武汉:武汉大学出版社, 2016 [Ху Гумин. Введение в советско-российскую теорию перевода. Ухань: Изд-во Уханьского университета, 2016].

    13. 蔡毅,段京华. 苏联翻译理论. 武汉:湖北教育出版社, 2000 [Цай И, Дуань Цзинхуа. Советская теория перевода. Ухань: Хубэйское изд-во образования, 2000].

    14. 杨仕章. 语言翻译学. 上海: 上海外语教育出版社, 2006 [Ян Шичжан. Лингвистическое переводоведение. Шанхай: Шанхайское изд-во образования иностранных языков, 2006].

    15. 卢兆泉. 精辟的论述, 宝贵的遗产 — 学习瞿秋白同志论翻译. 杭州师范学院学报(社会科学版). 1982 (1). 73–79 [Лу Чжаоцюань. Проницательные обсуждения и ценное наследие: изучение мысли товарища Цюй Цюбая о переводе // Вестник Ханчжоуского педагогического института. Общественные науки. 1982. № 1. С. 73–79].

    16. 党元. 翻译标准研究述评. 扬州师院学报(社会科学版). 1988 (3). 127–131 [Дан Юань. Обзор исследований стандартов перевода // Вестник Янчжоуского педагогического института. Общественные науки. 1988. № 3. С. 27–131].

    17. 胡真. 利娃洛的翻译历史观. 中国科技翻译. 1990 (1). 3–9 [Ху Чжэнь. Исторические взгляды А. Лиловой на перевод // Китайский научно-технический перевод. 1990. № 1. С. 3–9].

    18. 范守义. 走向科学: 回顾与展望 — 中国的翻译研究(1950–1992). 外语研究. 1993 (2). 48–55 [Фань Шоуи. На пути к науке: ретроспектива и перспектива — переводческие исследования в Китае (1950–1992) // Исследование иностранных языков. 1993. № 2. С. 48–55].

    19. 谢云才. 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派. 外语学刊 2002 (1). 97–101 [Се Юньцай. Лингвистическая и литературная школы переводческой теории России // Журнал иностранных языков. 2002. № 1. С. 97–101].

    20. 叶静. 论中英文诗歌的翻译诗学观念. 理论月刊. 2013 (3). 105–106 [Е Цзин. О концепции переводческой поэтики в переводе китайских и английских стихов // Ежемесячный журнал теории. 2013. № 3. С. 105–106].

    21.杨仕章. 翻译界说新探. 外语教学. 2015 (6). 99–103 [Ян Шичжан. Новое определение понятия «перевод» // Преподавание иностранных языков. 2015. № 6. С. 99–103].

    22. 袁淼叙. 外译保真或改变的原因. 外语学刊. 2017 (4). 19–23 [Юань Мяосюй. Причины правильности или изменения в переводе на иностранные языки // Журнал иностранных языков. 2017. № 4. С. 19–23].

    23. 胡谷明. 翻译的等值性、等同性、代表性论说. 中国俄语教学. 2019 (2). 76–82 [Ху Гумин. Об эквивалентности, адекватности и репрезентативности перевода // Русский язык в Китае. 2019. № 2. С. 76–82].

    24. 杨仕章. 翻译学术语的内涵演变与译名确立 — 以俄罗斯翻译学术语为例. 中国俄语教学. 2020 (3). 79–86 [Ян Шичжан. Эволюция содержания переводоведческих понятий и их перевод на китайский язык (на примере понятия «адекватность» в российском переводоведении) // Русский язык в Китае. 2020. № 3. С. 79–86].

    25. 何妍. 建设性后现代哲学与翻译研究新发展. 外语与外语教学. 2014 (2). 20–25 [Хэ Янь. Конструктивная постмодернистская философия и новые разработки в переводоведении // Иностранные языки и их преподавание. 2014. № 2. С. 20–25].

    26. 刘宓庆. 翻译美学概述. 外国语. 1986 (2). 48–53 [Лю Мицин. Обзор эстетики перевода // Иностранные языки. 1986. № 2. С. 48–53].

    27. 辜正坤. 翻译标准多元互补论(第一章节录) [J].北京社会科学. 1989 (1). 70–78 [Гу Чжэнкунь. Теория многокомпонентной взаимодополняемости стандартов перевода (из главы I) // Пекинские социальные науки. 1989. № 1. С. 70–78].

    28. 洪笃仁. 从现代汉语的词序看所谓“倒装”. 厦门大学学报(社会科学版). 1955 (4). 119–134 [Хун Дужэнь.Так называемая «инверсия» с точки зрения порядка слов в современном китайском языке // Вестник Сямэньского университета. Общественные науки. 1955. № 4. С. 119–134].

    29. 张培基. 论习语的汉译英. 西方语文. 1957 (3). 273–285 [Чжан Пэйцзи. О переводе идиом с китайского на английский // Западная филология. 1957. № 3. С. 273–285].

    30. 王乃霞. 试谈英语习语中比喻形象的翻译. 山西大学学报(哲学社会科学版). 1991 (1). 101–104 [Ван Найся. Перевод образов сравнения в идиомах английского языка // Вестник Шаньсийского университета. Философия и социальные науки. 1991. № 1. С. 101–104].

    31. 高烈夫. “翻译”和“翻译学”. 日语学习与研究. 1983 (2). 6–9 [Гао Лефу. «Перевод» и «переводоведение» // Обучение и исследования японского языка. 1983. № 2. С. 6–9].

    32. 杨仕章. 俄罗斯语言翻译学研究的八大领域. 外语研究. 2006 (3). 56–60 [Ян Шичжан. Восемь основных областей лингвистического переводоведения России // Исследования иностранных языков. 2006. № 3. С. 56–60].

    33. 黄碧蓉. “伪翻译”: “翻译”之边界行走者. 外语学刊. 2014 (6). 92–94 [Хуан Бижун. Псевдоперевод на периферии перевода // Журнал иностранных языков. 2014. № 6. С. 92–94].

    34. 李国章. 朝译汉喻体语言描述法初探.延边大学学报(社会科学版). 1984 (2). 61–69 [Ли Гочжан. Исследование описательного метода в переводе сравнения с корейского языка на китайский // Вестник Яньбяньского университета. Общественные науки. 1984. № 2. С. 61–69].

    35. 邹涛. 译介学的学科理论支点: 通变观与重变异性. 求索. 2004 (9). 186–189 [Цзоу Тао. Теоретическая основа медиапереводоведения: трансформация и вариация // Поиски. 2004. № 9. С. 186–189].

    36. 黄忠廉. 翻译“变”“化”观. 外语学刊. 2010 (6). 104–108 [Хуан Чжунлянь. «Вариация» и «трансформация» перевода // Журнал иностранных языков. 2010. № 6. С. 104–108].

    37. 邓笛. 创作意识下的翻译与翻译意识下的创作. 上海翻译. 2017 (3). 28–31 [Дэн Ди. Перевод под творческим сознанием и творчество под сознанием перевода // Шанхайский журнал переводчиков. 2017. № 3. С. 28–31].

    38. 倪璐璐, 周民权. 基于意象图式的俄汉换译机制研究. 西安外国语大学学报. 2019 (4). 91–95 [Ни Лулу, Чжоу Миньцюань. Исследование механизма замены в переводе с русского языка на китайский на основе образной схемы // Вестник Сианьского университета иностранных языков. 2019. № 4. С. 91–95].

    39. 杨仕章. 文化翻译观:翻译诸悖论之统一. 外语学刊. 2000 (4). 66–70 [Ян Шичжан. О единстве парадоксов в переводе: культуропереводоведческий подход // Журнал иностранных языков. 2000. № 4. С. 66–70].

    40. 张洋. 从修辞格谈汉俄比较修辞学问题. 辽宁大学学报(哲学社会科学版). 2 (6). 62–66 [Чжан Ян. О сравнительной стилистике китайского и русского языков с точки зрения фигуры речи // Вестник Ляонинского университета. Философия и социальные науки. 2007. № 6. С. 62–66].

    41. 毛志文. 苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究. 上海翻译. 2013 (1). 13–17 [Мао Чживэнь. Эволюция и исследования идеологии литературной школы советской и российской переводческой теории // Шанхайский журнал переводчиков. 2013. № 1. С. 13–17].

    42. 杨仕章. 翻译适应描写性研究: 重复的翻译个案分析. 中国俄语教学. 2021 (4). 63–76 [Ян Шичжан. Дескриптивное исследование переводческой адаптации: на примере перевода повтора с китайского языка на русский // Русский язык в Китае. 2021. № 4. С. 63–76].

    43. 孙喆. 融合与分类 — 论翻译理论的发展. 中国翻译. 1998 (5). 4–6 [Сунь Чжэ. Интеграция и классификация: развитие теории перевода // Журнал китайских переводчиков. 1998. № 5. С. 4–6].

    44. 韩博文. 浅析俄语翻译专业教学课程设置改革. 外语学刊. 2016 (5). 141–144 [Хань Бовэнь. О реформе учебной программы по специальности перевода с русского языка на китайский // Журнал иностранных языков. 2016. № 5. С. 141–144].

    45. 靳芳. 俄苏比较文学视域下翻译研究之取向问题. 俄罗斯文艺. 2018 (1). 105–111 [Цзинь Фан. Ориентация переводческих исследований с точки зрения русско-советской сравнительной литературы // Русская литература и искусство. 2018. № 1. С. 105–111].

    46. 杨衍松. 古老的悖论: 可译与不可译. 外语与外语教学. 2000 (9). 51–53 [Ян Яньсун. Древний парадокс: переводимость и непереводимость // Иностранные языки и их преподавание. 2000. № 9. С. 51–53].

     

    47. 赵小兵. 可译性问题. 北京师范大学学报(社会科学版). 2007 (6). 78–84 [Чжао Сяобин. Проблема переводимости // Вестник Пекинского педагогического университета. Общественные науки. 2007. № 6. С. 78–84].

    48. 黄忠廉, 刘丽芬. 翻译观流变简析. 语言与翻译. 1999 (4). 30–33 [Хуан Чжунлянь, Лю Лифэнь. Об эволюции взглядов на перевод // Язык и перевод. 1999. № 4. С. 30–33].

    49. 高玉. 翻译本质“二层次”论. 外语学刊. 2002 (2). 81–84 [Гао Юй. О двух уровнях в сущности перевода // Журнал иностранных языков. 2002. № 2. С. 81–84].

    50. 黄碧蓉. “译”与“传”: 辜鸿铭儒经翻译论. 外语学刊. 2016 (3). 102–106 [Хуан Бижун. «Перевод» и «трансформация»: о переводе классики конфуцианства, сделанном Гу Хунмином // Журнал иностранных языков. 2016. № 3. С. 102–106].

    51. 黄忠廉, 贾明秀. 释“对译”. 上海翻译. 2013 (2). 12–14 [Хуан Чжунлянь, Цзя Минсю. Анализ понятия «соответствующий перевод» // Шанхайский журнал переводчиков. 2013. № 2. С. 12–14].

    52. 黄忠廉, 李明达. 变译方法对比研究. 外语学刊. 2014 (6). 88–91 [Хуан Чжунлянь, Ли Минда. Сравнительное исследование методов вариации // Журнал иностранных языков. 2014. № 6. С. 88–91].

    53. 徐以中, 孟宏. 汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究. 外语与外语教学. 2013 (6). 72–76 [Сюй Ичжун, Мэн Хун. Когнитивное исследование эквивалентности пресуппозиции и субъективности переводчика в переводе с китайского языка на русский // Иностранный язык и его преподавание. 2013. № 6. С. 72–76].

    54. 安新奎. 文学翻译中译者形象思维的认知心理学透析. 中国俄语教学. 2011 (4). 65–70 [Ань Синькуй. Когнитивно-психологический анализ образного мышления переводчика в художественном переводе // Русский язык в Китае. 2011. № 4. С. 65–70].

     

  14. Нечаянное сближение, или «Память жанра»: рассказ Андрея Платонова «Корова» и пасхальная быль Владимира Нарбута «Нежданная радость»

    УДК 821.161.1-32

    DOI 10.20339/PhS.4-23.102 

     

    Кожухаров Роман Романович,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры новейшей русской литературы

    Литературный институт имени А.М. Горького, г. Москва

    e-mail: r_k_md@mail.ru 

     

    В работе сопоставлены рассказ А. Платонова «Корова» и пасхальная быль В. Нарбута «Нежданная радость». Значимый для обоих произведений евангельский контекст имеет место и на уровне жанра. Фиксация черт рождественского и пасхального рассказа позволяет соотнести анализируемые тексты с прозой Н. Лескова, Ф. Достоевского, А. Чехова, М. Шолохова в русле концепции «памяти жанра» М.М. Бахтина.

    Ключевые слова: А. Платонов, В. Нарбут, рождественский рассказ, память жанра.

     

    Литература

    Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. 479 с.

    Борисова Е.Н. Концепция человека в прозе Андрея Платонова конца 20–40-х годов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Кострома, 2004. 24 с.

    Зенкевич С.И. Жанр святочного рассказа в творчестве Н.С. Лескова: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2005. 24 с.

    Корнеенко Н.В. История текста и биография А.П. Платонова (1926–1946) // Здесь и теперь. 1993. № 1. С. 6–307.

    Лесков Н.С. Собрание сочинений: в 11 т. М., 1956–1958. Т. 7. 570 с.

    Малыгина Н.М. Андрей Платонов и литературная Москва: А.К. Воронский, А.М. Горький, Б.А. Пильняк, Б.Л. Пастернак, Артём Весёлый, С.Ф. Буданцев, В.С. Гроссман. М.; СПб., 2018. 592 с.

    Нарбут В. Нежданная радость: пасхальная быль // Сборник русского чтения. 1910. № 18–19. С. 142–144.

    Платонов А. Добрая корова: рассказ старослужащего красноармейца; В сторону заката солнца. М.: Советский писатель, 1945. 98 с.

    Платонов А.П. Надлежащие мероприятия // Новый мир. 1991. № 1. С. 133–135.

    Платонов А. Корова. СПб.: Вита Нова, 2019. 60 с.

    Фоминых Т. Еще раз о рассказе А. Платонова «Корова» // Филолог. 2003. № 3. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_3_56 (19.12.2021).

    Чехов А.П. Ванька; Спать хочется; Скорая помощь: рассказы. М.; Петроград: Государственное издательство, 1928. 51 с.

    Шолохов М. Судьба человека // Правда. 1956. 31 декабря (№ 366 (14029)); 1957. 1 января (№ 1 (14030)).

     

  15. Основные направления развития современной армянской лингвистики

     

    УДК 80(479.25)

    DOI 10.20339/PhS.4-23.003

     

    Хачатрян Лалик Мнацаканович,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующий Linguistic Research Laboratory

    Армянский государственный педагогический университет им. Х. Абовяна, г. Ереван

    e-mail: lingualal51@mail.ru

    Катвалян Виктор Липаритович,

    доктор филологических наук,

    директор Института языка им. Р. Ачаряна

    Национальной академии наук Республики Армения, г. Ереван

    e-mail: viktorkatvalyan@mail.ru

     

    Рассмотрены актуальные направления научной деятельности в области лингвистики  современной Армении, в первую очередь продолжение работ по созданию диалектологического атласа армянского языка. Отмечена актуальность вопросов армянского этно- и глоттогенеза, где важное значение приобретают теоретические разработки, связанные с описанием развития армянского языка. Подчеркнуто, что ученые Института языка НАН Республики Армения проводят большую работу по разработке современной армянской лексикографии и терминологии. Коллективная работа армянских ученых ведется также над созданием лингвистической базы автоматического перевода, лингвистической обработки информации.

    Ключевые слова: армянский язык, диалектные группы, диалектические исследования, армянская лексикография и терминология, машинный перевод.

     

    Литература

    1. Абаджян А., Дилбарян Н. История армянского языка. Ереван, 2017.
    2. Абаджян А., Дилбарян Н. Фразеология древнеармянского языка. Ереван, 2020.
    3. Ачарян Г. Армянская диалектология. М.; Новый Нахичевань, 1911.
    4. Катвалян В.Л. Панорама говоров Республики Армения: в 2 кн. Ереван, 2020.
    5. Мадоян В.В. Значение и мысль в статике и динамике двух языков. М.: Ин-т языкознания РАН, 2016.
    6. Мадоян В.В., Шейранян С.З. Стилистическое развитие речи в идеологических конфликтах конца ХХ — начала ХХI века (на материале русского и армянского языков). М.: Совпадение, 2020.
    7. Марр Н.Я. Грамматика древнеармянского языка. М., 1903.
    8. Мкртчян Э.С., Хачатрян Л.М. История армянского языка: письменный период. Ереван, 2017.
    9. Савоян Г.В. Восприятие категории рода в немецком и русском языках. Ереван, 2010.
    10. Туфекчян М.В. Внутреннее развитие семантики. Ереван, 2008.
    11. Хачатрян Л.М. Введение в языкознание. Ереван, 2008.
    12. Хачатрян Л.М. Курс общего языкознания. Ереван, 2017.
    13. Хачатрян Л.М. Толковый словарь древнеармянского языка: морфологически полисемантичные слова. Ереван, 2003.
    14. Хачатрян Л.М. Учебный словарь древнеармянского языка. Венеция, 2016.
    15. Хачатрян Л.М., Тосунян Г.Б. Учебник древнеармянского языка. Ереван, 2004.
  16. Дружеская переписка как пространство философствования

    УДК 82-6

    DOI 10.20339/PhS.4-23.084

     

    Демидова Ольга Ростиславовна,

    доктор философских наук, профессор,

    профессор кафедры философии

    Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

    e-mail: ord55@mail.ru

     

    Проанализирована переписка Георгия Адамовича и Зинаиды Гиппиус 1920–1930-х гг., рассматриваемая как пример дружеской философической переписки, продолжающей соответствующую эпистолярную традицию русской и европейской культур XVIII–XIX вв. Отмечено, что весьма значимыми для понимания указанного феномена в приложении к анализируемому корпусу писем является концептуальный ряд «дружба — доверие — верность — вера — свобода» в понимании участников переписки, рассмотренный в процедурах комплексной методологии при ведущей роли сравнительного и герменевтического методов.

    Ключевые слова: русское зарубежье, русская эмигрантская литература, дружеская переписка, Георгий Адамович, Зинаида Гиппиус, эпистолярный жанр, философия.

     

    Литература

    1. Письма Г.В. Адамовича к З.Н. Гиппиус // Диаспора: новые материалы. Вып. 3. СПб.: Феникс, 2002. С. 435–535.
    2. Pachmuss T. Intellect and ideas: Selected correspondence of Zinaida Hippius. München: Wilhelm Fink Verlag, 1972. 784 р.
    3. Литературное наследство. Т. 106: Эпистолярное наследие З.Н. Гиппиус. Кн. 2 / отв. ред. О.А. Коростелев, М.Л. Спивак; сост. Н.А. Богомолов, М.М. Павлова. М.: ИМЛИ РАН, 2021. 944 с.
    4. Демидова О.Р. Еще раз о маске: образ автора в письмах Георгия Адамовича // Потаенная литература: исследования и материалы. Вып. 2. Иваново: Ивановский государственный университет, 2000. С. 153–162.
    5. Яновский В.С. Поля Елисейские: книга памяти. Нью-Йорк: Серебряный век, 1983. 311 с.
    6. The archive of Russian and East European history and culture (Bachmeteff). Ms Coll. Yanovsky. Box 1. Folder 1.
    7. Аристотель. Никомахова этика. URL: lib.ru/POEAST/ARISTOTLE/nikomah.txt (15.09.2022).
    8. Конт-Спонвилль А. Философский словарь. М.: Этерна, 2012. 752 с.
    9. Адамович Г.В. Литературные беседы: в 2 кн. / вступ. ст., сост. и примеч. О.А. Коростелева. СПб.: Алетейя, 1998. 575 с.
    10. Адамович Г.В. Литературные заметки. Кн. 1: Последние новости (1928–1931) / предисл., подгот. текста, сост. и примеч. О.А. Коростелева. СПб.: Алетейя, 2002. 786 с.
    11. Богомолов Н.А. Русская литература первой трети ХХ века. Томск: Водолей, 1999. 639 с.
    12. Адамович Г.В. Одиночество и свобода / сост., послесл., примеч. О.А. Коростелева. СПб.: Алетейя, 2002. 476 с.
    13. Демидова О.Р. Эпистолярные стратегии Зинаиды Гиппиус: публичное и приватное // Круг Мережковских: к 150-летию со дня рождения З.Н. Гиппиус: сб. ст. / ред.-сост. Е.А. Андрущенко. М.: ИМЛИ РАН: Дмитрий Сечин, 2021. С. 287–304.
    14. The Archive of Russian and East-European History and Culture (Bakhmeteff). Ms Coll. Bacherac. Box 1. Adamovich.
    15. The Archive of Russian and East-European History and Culture (Bakhmeteff). Coll. A.A. Poliakov. Box 1. Adamovich.
    16. Минувшее: исторический альманах. Вып. 24. СПб.: Atheneum: Феникс, 1998. 684 с.
    17. Адамович Г.В. Собрание сочинений: стихи, проза, переводы / вступ. ст., сост. и примеч. О.А. Коростелева. СПб.: Алетейя, 1999. 560 с.

     

  17. Статальность и пассивность причастий на -н/-т в русском языке

    УДК 811.161.1`36

    DOI 10.20339/PhS.4-23.016   

     

    Чжан Боно,

    кандидат филологических наук, старший преподаватель

    Пекинский педагогический университет (Китай)

    e-mail: zbn822@163.com

     

    Рассмотрен вопрос о причастиях на /, которые в плане категории залога оказываются маркированными членами и в своей морфологической форме постоянно выражают страдательное значение. Однако залог в русском языке — категория морфолого-синтаксическая. Он амбивалентен и на уровне морфологических форм, и на уровне синтаксических структур. С этой позиции пока нет научно обоснованного определения залоговых значений с точки зрения морфологических признаков. Цель настоящей статьи — установить различия кратких форм причастий на /, имеющих пассивное значение, и кратких форм причастий на /, имеющих статальное значение. Результаты исследования привносят новое понимание категории залога русского языка.

    Ключевые слова: залог, совершенный вид, статальные причастия на /, пассивные причастия на /.

     

    Литература

    Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.

    Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: морфология. М., 2003.

    Князев Ю.П. Грамматическая семантика: русский язык в типологической перспективе. М., 2007.

    Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001.

    Русская грамматика: в 2 т. Т. 1. М.: Наука, 1980.

    Типология вида: проблемы, поиски, решения: сб. ст. М., 1998.

    Храковский В.С. Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978.

    Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001.

  18. Круг чтения Франца Кафки как репрезентация исторического дискурса начала XX века

    УДК 821.112.2

    DOI 10.20339/PhS.4-23.141  

     

    Ожигова Мария Михайловна,

    аспирант кафедры теории литературы

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: ozhigova13.m@gmail.com

    ORCID 0000-0002-9631-0446

     

    В работе рассмотрен рецептивный аспект творчества немецкоязычного писателя Франца Кафки, а именно его круг чтения, отраженный в дневниковых записях и письмах. Круг чтения проанализирован с тем, чтобы понять, каким образом через призму восприятия писателя проявляются особенности определенного исторического дискурса. Разделены понятия исторического дискурса и исторического контекста; с опорой на терминологию и работы Мишеля Фуко рассмотрено, как в дневниках и письмах Кафки репрезентируются не конкретные исторические события, а общий фон, атмосфера, определенный дискурс того времени. При этом фигура Кафки выбрана не случайно. Его проза отличается имманентностью и практически не отражает исторические события. В то же время, несмотря на значимость периода с начала века вплоть до смерти писателя в 1924 г., его дневники и письма содержат в себе крайне мало сведений об эпохе. Уделено внимание как современникам Кафки, так и писателям прошлых лет, уже не относящимся к дискурсу начала XX в. Так, с одной стороны, это И.В. Гёте и В. Дильтей, с другой стороны, такие современники, как Максимилиан Гарден, писавшие на идише Морис Розенфельд и Давид Эдельштадт, а также популярный в то время Рудольф Штайнер. Предложено по-новому взглянуть на явление дискурсивности; показано, как через выборку Кафкой данных авторов без оценок исторических событий просматривается исторический дискурс начала XX в.

    Ключевые слова: М. Фуко, дискурс, начало XX века, Ф. Кафка, круг чтения.

     

    Литература

    1. Брод М. Пражский круг. СПб.: Изд-во им. Н.И. Новикова, 2007. 337 с.
    2. Дильтей В. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 3: Построение исторического мира в науках о духе. М.: Три квадрата, 2004. 419 с.
    3. Кафка Ф. Дневники; Письма к Фелиции. М.: Эксмо, 2009. 832 с.
    4. Кафка Ф. Письма к Милене. М.: РИПОЛ классик: Пальмира, 2018. 256 с.
    5. Фуко М. Археология знания. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2012. 416 с.
    6. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. 488 с.
    7. Художественная культура Австро-Венгрии: искусство многонациональной империи, 1867–1918. СПб.: Алетейя, 2005. 286 с.
    8. Цвейг С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 8. М.: ТЕРРА, 1996. 800 с.
    9. Штайнер Р. Об антихристианских подосновах национализма, сегодняшних бедствиях души и трех главных задачах нашей эпохи. СПб.: Изд-во им. Владимира Соловьёва, 2002. 96 с.
    10. Штайнер Р. Сущность социального вопроса в жизненных необходимостях настоящего и будущего. Калуга: Духовное познание, 1992. 142 с.
  19. Метафорика современного художественного текста (на материале романа Г. Мюллер «Качели дыхания»)

    УДК 821.112.2-31

    DOI 10.20339/PhS.4-23.067

     

    Шипова Ирина Алексеевна,

    доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры немецкого языка

    Московский государственный педагогический университет

    e-mail: schipowa@mail.ru

     

    Рассмотрена метафорика художественного текста как отражение типичных для определенной эпохи идеологических или эстетических приоритетов, как проявление национальной и культурной обусловленности творчества его автора и как способ выражения его языковой картины мира, тесно взаимосвязанной с авторскими идейно-художественными принципами и жизненным опытом. Корпус исследования представлен текстом романа «Качели дыхания» Герты Мюллер, получившей за него в 2009 г. Нобелевскую премию в области литературы. Метафорика данного текста представляет собой основной прием художественной выразительности в романе за счет совокупности когнитивных метафор, базой для которых служит прием преобразования предметного мира в символическую презентацию абстрактных понятий; распространение персонификаций, заменяющих общение с людьми и между людьми контактами с неживыми объектами, отражает неприятие автором тоталитаризма как принципа власти, унижающей человеческую личность, отказывающей в сочувствии ближнему. Показаны нетрадиционные способы создания метафор через прием словотворчества — соединение несоединимых элементов языка, дающих эффект яркой поэтической выразительности. Внимание также уделено лингвокультурной специфике творчества Г. Мюллер.

    Ключевые слова: метафорика, концептуальная метафора, персонификация, концептосфера, лингвокультурная специфика, персоналия — Герта Мюллер.

     

    Литература

    1. Теория метафоры: сб. переводов / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. 420 с.
    2. Бадаева Н.В. Модели концептуальной метафоры в экономическом дискурсе немецкоязычных сетевых массмедиа: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2022.
    3. Балашова Л.В. Русская метафора в диахронии // Известия Саратовского университета. 2013. Т. 13. Вып. 2. С. 3–7.
    4.  Данилевская Н.В. Микротекст: ст. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2003. URL: https://stylistics.academic.ru/82/Микротекст (14.09.2022).
    5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
    6. Мюллер Г. Качели дыхания: роман / пер. с нем. М.А. Белорусца. URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/385247-gerta-myuller-kacheli-dyhaniya.html (20.09.2022).
    7. Приходько В.К. Метафора как главный троп и как специфическое видение мира // Выразительные средства языка: сб. науч. тр. М.: Академия, 2008. С. 104–127.
    8. Угланова И.А. Когнитивная семантика. Пермь: Пермский ГУ, 2010. 155 с.
    9. Kövecses Z. Where metaphors come from? Reconsidering context in metaphor. New York; Oxford: Oxford University Press, 2015. 197 р.
    10. Müller H. Atemschaukel: roman. URL: https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-atemschaukel/lesen/93 (11.09.2022).
    11. Puchianu E., Cotarlea D. Rumäniendeutsche Literatur im Spiegel der Kronstädter Beiträge zur germanistischen Forschung. Rück- und Ausblick // Germanistische Beiträge. 2021. Vol. 47 (1). S. 145–175.
    12. Wege S. Wahrnehmung, Wiederholung, Vertikalität: Zur Theorie und Praxis der Kognitiven Literaturwissenschaft. Bielefeld: Aisthesis. 2013. 532 s.

     

  20. «О мерах для сближения с Монголией»: риторическое декодирование аналитической записки

    УДК 808

    DOI 10.20339/PhS.4-23.031

     

    Морина (Голышкина) Людмила Александровна,

    кандидат филологических наук, доцент,

    доцент кафедры филологии

    Новосибирский государственный технический университет

    ORCID: 0000-0003-1016-6103

    ResearcherID: AAI-9911-2020

    e-mail: ludmila200273@mail.ru  

     

    Представлены результаты исследования диспозитивной организации аналитической записки российского государственного деятеля А.И. Деспота-Зеновича (1828–1894) «О мерах для сближения с Монголией» (1862), посвященной анализу российско-монгольских отношений. Теоретико-методологической основой исследования выступает концепция риторического декодирования, нацеленная на реконструкцию механизмов текстообразования в свете категории эффективности. Риторическое декодирование признает принцип поликомпозиционности текста. Рассмотрены базовые аспекты композиционной структуры аналитической записки, позволяющие выявлять идиостилевое своеобразие текста. Формально-прагматический аспект описывает специфику макроструктуры текста, демонстрирующей широту его проблематики и задающей стратегические текстоформирующие направления — нарративное и рефлексивно-доказательное. Аргументационный аспект вскрывает механизмы создания текста путем анализа аргументационных комплексов, представляющих собой рассуждения. Рассмотрена реализация триады «тезис — аргументы — вывод» в аргументации как нарративного типа, так и рефлексивно-доказательного. Верификация эффективности исследуемого текста осуществлена путем обращения к тексту-реакции — докладной записке русского консула в Урге К.Н. Боборыкина.

    Ключевые слова: Россия, Монголия, аналитическая записка, риторическое декодирование, диспозиция/композиция текста, поликомпозиционность, макроструктура, аргументация, эффективность текста.

     

    Литература

    1. Безменова Н.А. Очерки по теории и истории риторики. М.: Наука, 1991. 215 с.
    2. Боборыкин К.Н. Докладная записка полковника Боборыкина // Россия и Монголия в начале XX века: дипломатия, экономика, наука. Кн. 3. Ч. 2: История отношений России и Монголии в документах: сб. архивных документов. Иркутск; Улан-Батор: Изд-во БГУЭП, 2014. С. 76–78.
    3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
    4. Герритсен С. Невыраженные посылки // Важнейшие концепции теории аргументации. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С. 64–98.
    5. Гиндин С.И. Риторика и проблемы структуры текста // Общая риторика. Благовещенск, 1986. С. 355–366.
    6. Голышкина Л.А. Риторика декодирования: теоретико-методологическое обоснование научного направления. DOI 10.24224/2227-1295-2020-5-9-24 // Научный диалог. 2020. № 5. С. 9–24.
    7. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Макростратегии // Язык. Познание. Коммуникация. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. С. 41–67.
    8. Деспот-Зенович А.И. Записка «О мерах для сближения с Монголией» // Россия и Монголия в начале XX века: дипломатия, экономика, наука. Кн. 3. Ч. 2: История отношений России и Монголии в документах: сб. архивных документов. Иркутск; Улан-Батор: Изд-во БГУЭП, 2014. С. 67–76.
    9. Ван Еемерен Ф.Х. Современное состояние теории аргументации // Важнейшие концепции теории аргументации. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С. 14–33.
    10. Исаков В.Б. Правовая аналитика. Изд. 4-е. М.: НИУ ВШЭ, 2014. 252 с.
    11. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М.: ПРИОР, 1999. 272 с.
    12. Маланова А.В. Об установлении дипломатических отношений России и Монголии // Россия и Монголия в начале XX века: дипломатия, экономика, наука. Кн. 3. Ч. 2: История отношений России и Монголии в документах: сб. архивных документов. Иркутск; Улан-Батор: Изд-во БГУЭП, 2014. С. 66.
    13. Панченко Н.В. Композиция как традиционный объект филологических исследований: форма и/или содержание // Известия Алтайского государственного университета. 2011. № 2 (70). Т. 1. С. 140–147.
    14. Снук Хенкеманс Ф. Структуры аргументации // Важнейшие концепции теории аргументации. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С. 123–161.
  21. Художественное своеобразие романа А. Кампаниле «Так что же такое любовь?»

    УДК 821.131.1-31

    DOI 10.20339/PhS.4-23.122     

     

    Гуренкова Юлия Викторовна,

    преподаватель факультета журналистики

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: jgurenkova@mail.ru

     

    В работе проанализирован первый роман А. Кампаниле «Так что же такое любовь?» (1927). А. Кампаниле — малоизвестный в России итальянский писатель-комик, творчество которого недостаточно изучено в отечественном и зарубежном литературоведении. Роман А. Кампаниле «Так что же такое любовь?» не переведен на русский язык. В Италии роман имел большой успех, несмотря на то что комическая традиция на тот момент была мало развита, критики не воспринимали всерьез юмористические произведения. Цель настоящей работы — осмысление роли и значения наследия автора в истории итальянской и мировой литературы, рассмотрение юмористических приемов и анализ техники комического в романе А. Кампаниле «Так что же такое любовь?». Основной методологической базой исследования является совокупность историко-литературного, историко-культурного и компаративного методов. Представленные материалы позволяют сделать вывод, что роман «Так что же такое любовь?» не имеет структуры традиционного романа. К основным комическим приемам можно отнести нарушение связности коммуникативного процесса между героями, абсурдные характеристики, технику сдвига и сгущения (З. Фрейд). Увлечение писателя смешением стилей, монтажной техникой письма свидетельствует о пристрастии Кампаниле к экспериментальной литературе. Для текста характерна монтажная техника композиции. Писатель добивается комического эффекта не только с помощью парадокса, игры слов, алогичности, но и нетрадиционной формы романа, нарушения структуры, бесполезных вставок и замечаний.

    Ключевые слова: А. Кампаниле, техника и приемы комического, итальянская литература ХХ века.

     

    Литература

    Гуренкова Ю.В. Восприятие абсурдистских текстов Акилле Кампаниле в критике. DOI 10.20339/PhS.5-22.164 // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 5.

    Елистратова А. Лоренс Стерн // Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена / Л. Стерн. М., 1968.

    Кампаниле А. В августе жену знать не желаю: романы. М., 2004.

    Мартьянова И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности. СПб., 2002.

    Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб., 2011.

    Хёйзинга Й. Homo ludens; В тени завтрашнего дня. М., 1992.

    Шкловский В. Пародийный роман «Тристрам Шенди» Стерна // О теории прозы. М., 1929.

    Almansi G. Introduzione // In campagna è un’altra cosa (c’è più gusto) / A. Campanile. Milano: Rizzoli, 1984.

    Almansi G. La ragion comica. Milano: Feltrinelli, 1986.

    Anglani B.S. Giri di parole. Lecce: Piero Manni, 2000.

    Battisti L. L’umorismo per aggregazione nei romanzi di Achille Campanile. Il caso di “Ma che cos’è quest’amore?”, in I cantieri dell’italianistica // Ricerca, didattica e organizzazione agli inizi del XXI secolo: atti del XVII congresso dell’ADI — Associazione degli Italianisti, Roma, 18–21 settembre 2013. Roma: Adi editore, 2014.

    Calendoli G. Achille Campanile. Milano, 1980.

    Campanile A. Tragedie in due battute. Milano, 1978.

    Campanile A. Ma che cosa e’ quest’amore?: opere: romanzi e racconti 1924–1933 / a cura di Oreste del Buono. Milano, 1989.

    Campanile A. Tragedie in due battute. Milano, 2008.

    Colombi R. Ottocento stravagante: umorismo, satira e parodia tra Risorgimento e Italia unita. Roma: Aracne, 2011.

    Del Buono O. Introduzione // Opere Romanzi e Racconti 1924–1933 / A. Campanile; a cura di O. Del Buono. Milano: Bompiani, 1989.

    Eco U. Ma che cosa è questo Campanile? // Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani,1985.

    Felici L. Sterne in Italia // Vita e opinioni di Tristram Shandy gentiluomo / L. Sterne. Milano: Garzanti, 1983.

    Il sito di Achille Campanile. URL: https://www.campanile.it/index.asp?action=critica (09.10.2022).

    Marcheschi D. Collodi e la linea sterniana nella nostra letteratura // Opere / C. Collodi. Milano: Mondadori, 1995.

    Mazzacurati G. Il fantasma di Yorick // Laurence Sterne e il romanzo sentimentale / a cura di M. Palumbo. Napoli: Liguori, 2006.

    Palazzeschi A. Come conobbi Achille Campanile // Pègaso. 1930.