Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2013, № 3Выпуск №3 (ноябрь)

Опубликован M11 1, 2013

Статьи

  1. Reading and understanding classics: commentaries as comprehending factor in copy-editing

    Панкеев Иван Алексеевич,

    доктор филологических наук,профессор

    кафедры истории и правового регулирования

    отечественных СМИ факультета журналистики

    МГУимениМ.В. Ломоносова

    E-mail: iap2007@mail.ru

    В статье рассматривается проблема понимания классических произведений современным читателем. Автор, анализируя конкретные примеры, доказывает необходимость обоснованногоподхода к подготовке книжных изданий массового типа, основанного на глубоком понимании редактором не только читательского адреса, но и способа освоения текста в современных условиях.

    Ключевые слова: комментирование, издание, редактор, произведение, текст, классика.

    Литература

    1.Бялый Г. Не домыслы — только факты //Литературная газета. — 1974. — 20 февр. — С. 6.

    2.Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. — М., 1998.

    3.Лихачёв Д.С. Текстология // Книговедение: энциклопедический словарь. — М., 1982.

    4. Куфаев М.Н. Проблемы философии книги. Книга в процессе общения. — М., 2004.

    5.Омилянчук С.П. Текстология. — М., 2002.

    6.Прохоров Е.И. Текстология. — М., 1966.

    7. Раушенбах Б.В. Праздные мысли. — М., 2003.

    8.Рейсер С.А. Основы текстологии. — М., 1978.

    9.Эспань М.О некоторых теоретических задачах современной текстологии // Современная текстология: теория и практика. — М., 1997.

  2. Mortal story-motivic complex in the prose of A. Platonov in the Period of Second Half of 1920-s — Late 1930-s in eschatological light

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.056

     

    Проскурина Елена Николаевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

    Института филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН), Новосибирск

    E-mail: proskurina_elena@mail.ru

     

    В статье раскрывается неоднородность смертельного пространства в прозе Платонова, где выделяются два взаимопересекающихся мира: естественный и рукотворный. Смерть в естественном мире знаменует его падшее состояние, но вместе с тем вписывается в земную картину мира, тогда как событие смерти в рукотворном мире выпадает из природного ритма, приобретая насильственные характеристики. Этот мир словно распят между жизнью и смертью.

    Ключевые слова: проза А. Платонова, эсхатологическая картина мира, тезаурус смерти.

     

    Литература

    1. Бицилли П. Проблема жизни и смерти в творчестве Толстого // Современные записки: Общественно-политический и литературный журнал. Париж. — 1928. — № 36.

    2. Ведрухин С. Заметки о прозе А. Платонова (Публикация Ильи Кукуя) // Russian Literature. — 2013. — LXXIII-I/II. — С. 163–208.

    3. Николай Сербский, Святитель. Кузнецу Константину о значении Христовых слов: «Не мир пришел Я принести, но меч». — [URL]: http://www.pravklin.ru/publ/8-1-0-411 (дата обращения 29.05.2015).

    4. Никольский С.А. Смерть в большой прозе Андрея Платонова / Андрей Платонов. Философское дело. — Воронеж, 2014. — С. 232–288.

    5. Платонов А. Чевенгур. — М.: Высшая школа, 1991. — С. 23–398.

    6. Платонов А. Счастливая Москва // «Страна философов» Андрея Платонова: Проблемы творчества. Вып. 3. — М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 1999. — С. 9–105.

    7. Платонов А. Котлован. Текст. Материалы творческой истории. — СПб.: Наука, 2000. — С. 21–116.

    8. Платонов А. Записные книжки. Материалы к библиографии. — М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. — 418 с.

    9. Платонов А. Соч.: Науч. изд. Т. 1. Кн. 1. — М.: ИМЛИ РАН, 2004. 644 с.

    10. Платонов А. Собрание соч. в 8 тт. Т. 2. Эфирный тракт. Повести 1920-х — начала 1930-х гг. / Под ред. Н.М. Малыгиной. Комментарии Н.М. Малыгиной, И.И. Матвеевой. — М.: Время, 2009 (Собрание). — С. 284–350.

    11. Платонов А. Счастливая Москва. Очерки и рассказы 1930-х годов. — М.: Время, 2011 (Собрание). 575 с.

    12. Проскурина Е.Н. Поэтика мистериальности в прозе Андрея Платонова конца 20-х — 30-х годов (на материале повести «Котлован»). — Новосибирск: Сибирский Хронограф, 2001. 258 с.

    13.Проскурина Е.Н., Борисова А.Б. Танатология ранней прозы А. Платонова // Сибирский филологический журнал. — 2014. — № 4. — С. 51–60.

    14. Элиаде М. Мифы. Сновидения. Мистерии. — М.: Рефл-бук, Ваклер, 1996. 285 с.

     

  3. Linguistic terminology and interpretation of biblical scenes in the works of S.N. Bulgakov and P.A. Florensky

    Козловская Наталия Витальевна,

    кандидат филологических наук,

    докторант Института лингвистических исследований РАН

    (шифр специальности — 10.02.01)

    E-mail: saga@kodeks.com

    В статье анализируются различия в интерпретации библейских сюжетов о Потопе и о Пятидесятнице в творчестве П.А. Флоренского и С.Н. Булгакова. Лингвистические термины, при помощи которых интерпретируются библейские сюжеты, являются синкретичными и имеют философски осложненную содержательную структуру. Главной для П.А. Флоренского оказывается идея внутренне-обязательной связи между именем и вещью; в основе интерпретации С.Н. Булгакова лежит представление о внутреннем языке и внутреннем слове, о процессе перехода мысли в речь.

    Ключевые слова: термин, лингвистический термин, лингвофилософский термин, библейский сюжет, интерпретация, слово, имя, наименование, внутреннее слово, внутренний язык.

    Литература

    1. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. — 400 с.
    2. Азарова Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстов ХХ века. — М., 2010. — 228 с.
    3. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб., 2003. — 312 с.
    4. Флоренский П.А. У водоразделов мысли: Черты конкретной метафизики. — М., 2009. — 352 с.
    5. Флоренский П.А. Иконостас. Имена. — М., 2009. — 318 с.
    6. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1997. — 762 с.
    7. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность (Балто-славянская проблема. II) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — Т. 36. — № 2. — С. 135—152.
    8. Блинова О.И. Явление мотивации слов. — М., 2011. — 210 с.
    9. Булгаков С.Н. Философия имени. — СПб., 2008. — 448 с. 
  4. XII International scientific conference “Native and universal: world value of the Russian literary classics, ontology of art space, cultural landscapes of Russia”

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.117

     

    Кузнецова Мария Александровна,

    аспирант кафедры «Филология, издательское дело и редактирование»

    гуманитарного факультета

    Ульяновский государственный технический университет

    E-mail: mar65029153@mail.ru

     

    С 29 по 30 сентября 2015 года в Ульяновском государственном техническом университете прошла XII Международная научная конференция, посвященная проблемам мирового значения русской литературной классики, онтологии художественного пространства, культурного ландшафта России.

    Ключевые слова: Международная научная конференция, мировое значение русской литературной классики, онтология художественного пространства, образы местности в культуре и литературе, культурные ландшафты России, архетипы, национальные традиции, социокультурная реальность.

    Литература

    1. Родное и вселенское: Образы местности, трансгрессии и гетеротопии в русской и мировой литературе (XIX — нач. XXI в.): сборник научных трудов. — Ульяновск: УлГТУ, 2015. 250 с.

     

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, в рамках проекта проведения научных исследований: «Своеобразие и мировое значение русской классической литературы (XIX — первая половина XX столетия). Идеалы, культурно-философский синтез, рецепция», проект № 15-34-11045

  5. Russian Classical Literature Today: The challenges / trials of messianism and mass culture: Sophia, May 23—25, 2013

    Литовская Мария Аркадьевна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры русской литературы ХХ и ХХI веков

    Уральский федеральный университет

    имени Первого президента России Б.Н. Ельцина

    E-mail: marialiter@gmail.com

     

    Статус. Международная научная конференция

    Организатор. Болгарская Академия наук. Институт литературы

    Место проведения. София. 23—25 мая 2013 г.

    Организаторы конференции, объединившей исследователей русской литературы из Болгарии, Германии, Грузии, Литвы, Польши, России, предложили для обсуждения проблему, решить которую было заведомо невозможно, потому что рефлексировать следовало о социальных процессах, происходящих здесь и сейчас. Какое место занимает русская классическая литература в современном обществе? Как современные читатели относятся к сложившемуся ранее литературному канону? Какие стратегии защиты / разрушения канона характерны для современной России? Как реагирует на быстроменяющуюся ситуацию профессиональное экспертное сообщество?

     

  6. Do we know Gorky? (To the 80 anniversary from the date of death)

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.041

     

    Спиридонова Лидия Алексеевна,

    доктор филологических наук, профессор,

    заведующая Отделом ИМЛИ РАН

    Институт Мировой литературы Российской Академии Наук

    E-mail: spirlid@mail.ru  

     

    В ХХI веке изучение жизни и творчества Максима Горького фактически начинается заново. Большое количество опубликованных в годы «перестройки» архивных материалов, ранее недоступных исследователям, позволили пересмотреть традиционный взгляд на писателя и его роль в общественной и литературной жизни России. В статье развенчиваются некоторые мифы о Горьком, которые устойчиво бытовали в советском горьковедении и дожили до наших дней: был ли писатель ортодоксальным марксистом, членом большевистской партии, близким другом Ленина и Сталина, «основоположником социалистического реализма»? В конце статьи автор опровергает бытующие мифы о смерти писателя.

    Ключевые слова: Горький, Ленин, Сталин, марксизм, архив, миф, тайна смерти.

     

    Литература

    1. Архив А.М. Горького.

    2. Баранов Вадим. Баронесса и Буревестник. — М.: Вагриус, 2006.

    3. Ваксберг Аркадий. Гибель Буревестника. Опыт исторического расследования. — М.: Воскресенье, 2006.

    4. Вокруг смерти Горького. Документы, факты, версии. — М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2001.

    5. Генрих Ягода. Нарком внутренних дел. Генеральный комиссар государственной безопасности: Сб. документов. — Казань 1997.

    6. Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. Т. 1. — М.: Наука, 1997.

    7. Горький М. Полное собрание сочинений. Художественные произведения. Т. 15. — М.: Наука, 1972

    8. Горький в зеркале эпохи. Неизданная переписка. — М.: ИМЛИ РАН, 2010.

    9. В.И. Ленин и А.М. Горький. — М.: Наука, 1969.

    10. М. Горький и Р. Роллан. Переписка (1916–1936). — М.: Наследие, 1995.

    11. Нестеров М. Из писем. — Л., 1968.

    12. // Новый мир. — 1997. — № 9.

    13. Солоневич Иван. Народная монархия. — М., 1991.

    14. Переписка И.А. Гронского и А.И. Овчаренко // Вопросы литературы. —1989. — № 2.

    15. Постижение Запада. Иностранная культура в советской литературе, культуре и теории. — М.: ИМЛИ РАН, 2015.

    16. Спиридонова Л. Горький и Сталин: уступка за уступку // Литературная газета. —2009. — № 33–34.

    17. Троцкий Лев. Портреты революционеров / Сост. Ю. Фельштинский. — М., 1988.

    18. Шкловский В. Удачи и поражения Максима Горького. — Тифлис: Заккнига, 1926.

     

    Статья подготовлена при поддержке РГНФ. Грант № 14-04-00167а.

  7. Imagery and texts with a creative task

    Крылова Ольга Алексеевна,

    доктор филологических наук,

    академик МАН ВШ и РАЕН,

    филологический факультет,

    профессор кафедры общего и русского языкознания

    Российский университет дружбы народов

    E-mail: okrylova911@yandex.ru

               В статье рассматриваются различные трактовки понятия образности, выявляется специфика образности художественных текстов (текстов с образным заданием) и показывается, что существуют такие жанры и стили речи (например, рекламные, газетно-публицистические и др.), в которых используются различные средства усиления экспрессивности, но которые лишены подлинной, художественной образности; по отношению к ним предлагается ввести понятие и термин «тексты с креативным заданием».

               Ключевые слова: стилистическая окраска, эмоционально-экспрессивный, образность, экспрессивность, креативный.

    Литература

    1. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.

    2. Виноградов В.В. Язык художественного произведения / Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: ГИХЛ, 1959. — С. 167—258.

    3. Вовчок Д.П. Художественная и «газетная» речевая образность / Исследования по стилистике: Сб. статей. — Свердловск, 1976. — С. 3—19.

    4. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. — М.: Учпедгиз, 1954. — 288 с.

    5. Ефимов А.И. История русского литературного языка. — М.: Высшая школа, 1971. — 295 с.

    6. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики. — М.: Русский язык, 1979. — 224 с.

    7. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа художественного текста / Сб. «Ars poetica».Труды Гос. академии художественных наук // Под ред. М.А. Петровского. — М., 1927. — С. 29—68.

    8. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. — 652 с.

    9. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики: морфологические средства языка. — М.: Изд-во РУДН, 2005. — 329 с.

    10. Яхина Д.И. Источники образных средств в сфере обиходно-бытового общения (на материале метафор и сравнений) // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 13 / Под ред. проф. М.А. Кормилицыной. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2013. — С. 100—107.

  8. Critical activity of S.A. Polyakov

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.102

     

    Шапкина Ольга Ивановна,

    aспирант кафедры издательского дела и книговедения

    Институт издательского дела и журналистики

    Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова

    E-mail: olia.schapckina@yandex.ru

     

    Исследованы критические выступления С.А. Полякова, опубликованные в журнале «Весы» и сохранившиеся в архиве РГАЛИ. Выявлены критерии, по которым рецензент оценивал произведения, отмечены средства художественной выразительности, наиболее типичные для С.А. Полякова-рецензента.

    Ключевые слова: С.А. Поляков, рецензия, журнал «Весы».

     

    Литература

    1. Котрелев Н.В. Поляков Сергей Александрович // Русские писатели. 1800–1917: Биограф. словарь / Гл. ред. П.А. Николаев. — М.: Большая Российская энциклопедия. (Русские писатели XI–XX вв.). Т. 5: П – С. 2007. — С. 65–67.
    2. Государственная академия художественных наук (ГАХН). Личное дело Полякова Сергея Александровича // ОР РГАЛИ, ф. 941, оп. 10, ед. хр. 490. 25 л.
    3. Там же. — Л. 5.
    4. Шапкина О.И. С.А. Поляков на страницах журнала «Весы» / Эстетико-художественное пространство мировой литературы: материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-Мефодиевские чтения» 19 мая 2015 г. — Москва, Ярославль: Ремдер, 2015. — С. 122–127.
    5. Тертычный А. Тяжела ты, шапка рецензента… // Журналист. — 2000. — № 6. — С. 66–68.
    6. Крылов В.Н. Теоретические принципы изучения жанров символистской критики // Вестник Самарского государственного университета. — 2006. — № 5 /1. — С. 93–101.
    7. Там же. — С. 95.
    8. Крылов В.Н. Поэтика литературно-критического текста как предмет научного изучения // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2007. — Т. 149. Кн. 2. — С. 110–122.
    9. Ещбоев С. Оригинальная история // Весы. — 1904. — № 1. — С. 62–65.
    10. Там же. — С. 62–63.
    11. Там же. — С. 65.
    12. Там же. — С. 63.
    13. Там же. — С. 65.
    14. Смирнов А. <Рец. на кн.:> Я. Шнитцер. Всеобщая история письмен. Спб.: Издание Маркса // Новый путь. — 1904. — № 2. — С. 222–224.
    15. Ещбоев С. <Рец. на кн.:> Станислав Пшибышевский. Снег. 1) Драма в пяти действиях. К‑во М.С. Козмана. Одесса, 1904. Ц. 20 к. 2) Драма в четырех актах, пер. С. Маниной. К‑во Д. Сегон. Одесса, 1904. Ц. 15 к. 3) Пер. Серафимы Ремизовой и Алексея Ремизова[1]. Издание театральной библиотеки М.А. Соколовой. Москва, 1903. Ц. 1 руб. 4) К. Бравича. № 1 журнала «Правда». 1904. Цена отдельного номера 1 р.  // Весы. — 1904. — № 5. — С. 55–56.
    16. Там же. — С. 56.
    17. Там же.
    18. Там же.
    19. Давыдова Т.Т. Русский неореализм : идеология, поэтика, творческая эволюция (Е. Замятин, И. Шмелев, М. Пришвин, А. Платонов, М. Булгаков и др.): учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2006. 336 с.
    20. Новиков В.И. Жанр литературной рецензии в современной отечественной прессе // Медиаскоп. Электронный научный журнал Факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова. — 2012. — № 2. — [URL]: http://www.mediascope.ru/node/1115 (дата обращения: 10.02.2016)
    21. Семенов М.Н. Вакх и Сирены / Сост., подгот. текста и перевод, комментарии В.И. Кейдана; вступ. статьи В.И. Кейдана и Н.А. Богомолова. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. 680 с.
    22. Там же. — С. 497.
    23. Агеев А. Кое-что о рецензии // Новое литературное обозрение. —2000. — № 4. — С. 302–306.
    24. Поляков С.А. Рецензии на рассказы Н. Рещикова, пьесу Мибо «Гувернантка» и драму В. Редера «Прокрустово ложе» // ОР РГАЛИ, ф. 1646, оп. 1, ед. хр. 39. 6 л.
    25. Там же. — Л. 3.
    26. Там же. — Л. 1.
    27. Там же. — Л. 2.
    28. Там же. — Л. 5.
    29. Там же. — Л. 6.
    30. Там же.
    31. Там же.
    32. Там же. — Л. 3.
    33. Там же.
     

    [1] Представлена в первый раз в г. Херсоне артистами «Товарищества Новой Драмы» (дирекция Вс.Э. Мейерхольда) 19 декабря 1903 г.; в Москве, в Интернациональном театре Е.Е. Ковалевского, 22 января 1904 г.

  9. Travelling Rome — following Gogol`s steps (Journalist`s notes)

    Виноградова Валентина Владимировна,

    журналист, писатель, переводчик с итальянского языка.

    Автор книг «По римским адресам Гоголя» (2009), «Indirizziromanidi Gogol» (2010),

    «Avventuredellamatrioska Stellina a Roma» (2012),

    победитель национальных литературных конкурсов Италии “Albero Andronico”,

    “Natipervincere”, “La forza deisentimenti”.

    E-mail: valevasconi@libero.it

    Виноградова В.В. По римским адресам Гоголя: (записки журналиста): к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя. — ПОЛТАВА: ООО «АСМИ», 2009. — 144 с., ил. ISBN 978-966-182-024-0)

    «Что за земля Италия! Никаким образом вы не можете представить ее себе. О, если бы вы взглянули только на это ослепляющее небо, всё тонущее в сиянии! Всё прекрасно под этим небом; что ни развалина, то и картина; на человеке какой-то сверкающий колорит; строение, дерево, дело природы, дело искусств — всё, кажется, дышит и говорит под этим небом!» (Письмо П. Плетневу)

  10. Sphere of term: definitions, conceptions (Uzbekistan)

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.027

     

    Абдуллаева Шохида Норкуловна,

    стажер-исследователь, докторант

    Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент

    E-mail: shohi@list.ru

     

    В статье рассматривается проблема функционирования термина и понятия «терминосфера» в современной лингвистической науке; анализируются сходства и различия с термином и понятием «терминосистема»; определяются и описываются разные научные позиции в понимании и определении терминосферы: а) как синонима термина «терминосистема»; б) как понятийного пространства; в) как гибридной сферы; г) как сферы использования терминов с более мягкими (открытыми) границами в отличие от терминосистемы, в которой границы четко очерченные, ограниченные.

    Ключевые слова: термин, терминосфера, терминосистема, понятие, неоднозначность определения, очерченные (четкие) границы, свободные (открытые) границы, взаимопроницаемость.

     

    Литература

    1. Ефимов Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках: Автореф. дис. … к. филол. н. — Екатеринбург, 2005. — 21 с.
    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
    3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 687 с.
    4. Тіл білімі сөздігі / Словарь по языкознанию / Под общей редакцией Э.Д. Сулейменовой. — Алматы: Ғылым, 1998. — 544 с.
    5. Прошина А.А. Экономика: формирование понятийной сферы и терминосферы в русском и немецком языках // Вестник ЮУрГУ. — 2008. — № 1.
    6. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебное пособие. — Киев, 1989. — 103 с.
    7. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дис. … к. филол. н. — Краснодар, 2001.
    8. Kageura, Kyo (1999) ‘On the the study of dynamics of terminology: A proposal of a theoretical framework’. [URL]: http://sciencestage.com/d/1639497/on-quid-iuris-of-the-theoretical-status-of-thestudy-of-terminology-and-a-sketch-of-a-possible-frame.html.
    9. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика – Рынок – Право»: (На материале русского, английского и немецкого языков ): Автореф. дис. … к. филол. н. — Краснодар, 2001. — 18 с.
    10. Буянова Л.Ю. Когнитивно-семиотическая деривация как механизм формирования и эволюции современной финансово-экономической терминосферы // Вестник Челябинского государственного университета. — 2013. — № 31 (322). Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 84. — С. 19–22.
    11. Сербиновская Н.В. Формирование и развитие терминологического поля «маркетинг» в русском языке: Афтореф. дисс. … к. филол. н. — Ростов-на-Дону, 2008. — 25 с.
    12. Сдобнова Ю.Н. Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе Вооруженных Сил Франции: Автореф. дис. … к. филол. н. — М., 2014.
    13. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филологических специальностей вузов. — М., 1987. — 105 с.
    14. Джусупов М., Ибраймов К. Ахмет Байтұрсынұлы: ғылымтаным, терминжасам, стилистика. — Алматы: Әлем, 2015.
    15. Джусупов М., Мажитаева Ш. Язык, речь, речевая деятельность: понимание и терминологизация в казахском и узбекском языках // Language and Literature in the Socio-cultural Medium. — Hungary, Nyugat-Magyarországi Egyetem Savaria University Press, Szombathely, 2015, p. 40–47
    16. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс. — [URL]: http://www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm
  11. The novel is dead, Long live the novel (Novel by V. Sorokin “Roman”). Part 1

    Bogdanova Olga V.,

    Doctor of Philology, Professor,

    Leading Researcher of the Institute of Philological Studies

    St. Petersburg State University

    E-mail: OlgaBogdanova03@mail.ru

    The article analyses Vladimir Sorokin’s novel “Roman”. The author states that this novel was written following V. Komar’s and A. Melamid’s “Sots Art” practices and also incorporates the main plots, motives, and forms of the 19th century classical Russian novels. Typical is for the “Moscow conceptualists” to declare a lack of ideas and a detachment from tradition in their works. However, Sorokin’s novel demonstrates that although “the novel is dead” it continues to thrive in a new form.

    Keywords: Vladimir Sorokin, modern Russian literature, prose, postmodernism, conceptualism, social art, tradition, genre, novel.

    References

    1. Sorokin V. Roman // Sorokin V. Sobranie sochineniy: V 3-ch t. — M.: Ad Marginem, 2002. T. 2

     

  12. The Heritage of Russian classics in the literary works of doctor Bogdanov. The review of a book by N.N. Bogdanov (Ukraine)

     

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.092

     

    Romanov Yuri A.,

    Candidate of Philological Sci., Associate Professor,

    Department of Humanities

    National Technical University “Kharkov Polytechnic Institute”, Ukraine

    E-mail: yu.aleks63@gmail.com   

     

    The review considers the most valuable articles among the works of the Moscow psychiatrist, psychologist, and culture expert Nikolay Bogdanov, dedicated to the art and genealogy of Fyodor Dostoevsky, the poets of the Silver Age and also Mikhail Bulgakov and his entourage.

    Keywords: Dostoevsky, Lozina-Lozinsky, Annensky, Bulgakov, A. Tolstoy, pathography, writer’s genealogy.

     

  13. Idiostylistic aspects of key structures in German poetry (A study of H. Heine’s lyric poems)

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.012  

     

    Башкова Лилия Рафиковна,

    кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

    Пензенская государственная сельскохозяйственная академия

    Е-mail: prof.pgsha@gmail.com

    Таньков Николай Николаевич,

    кандидат педагогических наук, доцент

    кафедры «Романо-германская филология»

    Педагогический институт им. В.Г. Белинского

    Пензенского государственного университета

    E-mail: tankovnn@gmail.com

     

    В статье рассматривается функционирование ключевых структур в немецкой поэзии. Обосновывается мысль об относительно универсальном характере использования ключевых структур в поэтических текстах. Анализируются идиостилевые особенности использования ключевых структур в немецкоязычной поэзии на материале лирических произведений Г. Гейне. В заключение обобщаются результаты исследования и делается вывод о том, что функционирование ключевых структур в немецкой поэзии подчиняется тем же законам, что и в русской, а также во французской поэзии. В основе данных законов лежит наличие особого механизма смыслоформирования, которому подчиняется ключевая структура и вследствие этого становится не равна сама себе в смысловом отношении в начале и в конце текста.

    Ключевые слова: поэтический текст, немецкая поэзия, ключевая структура, идиостилевые особенности, механизм смыслоформирования, поэтическая универсалия, семантико-композиционная доминанта, строфа, лексическое наполнение, семантическая многослойность.

     

    Литература

     

    1. Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. — М.: Аспект Пресс, 2005. — 352 с.

    2. Башкова Л.Р. Вариативность / инвариантность ключевого элемента поэтического текста (на материале русского и французского языков): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 24 с.

    3. Пузырёв А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. — М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1995. — 378 с.

    4. Сильман Т.И. Заметки о лирике. — Л.: Сов. писатель, 1977. — 224 с.

    5. Гейне Генрих. Собрание сочинений: В 10 т. под. ред. Н.Я. Берковского, В.М. Жирмунского, Я.М. Металлова. — М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1957. — Т. 1–10.

  14. Chapter as communicative unit (based on first part of the novel by M. Sholokhov “And Quiet Flows the Don”)

    Solganik Grigoriy Yu.,

    Doctor of Philology, Professor,

    Head of Chair of Russian Language Stylistics,

    Distinguished Professor at Lomonosov Moscow State University

    E-mail: journ.stilist@yandex.rusol@home.ptt.ru

    In this paper a chapter is discussed as a term of fiction text. Hear inner structure of the chapter is discussed as relatively independent integral unit, also the role of the chapter in a work of fiction, and meaning full segmentation are analyzed.

    Key words: a chapter, an integral unit, a story-teller, an anonymous story-teller.

  15. Psychoanalysis, experiment or mistake: story “Тhe Life and Adventures of shed Number XII” by V. Pelevin

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.068

     

    Богданова Ольга Владимировна,

    доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института филологических исследований

    Санкт-Петербургский государственный университет

    E-mail: olgabogdanova03@mail.ru

     

    В статье анализируется рассказ В.О. Пелевина «Жизнь и приключения сарая Номер ХII» в контексте раннего творчества писателя и устанавливаются характерные константы поэтического мира художника, ориентированные на восприятие и воплощение темы детства. В ходе сопоставления показано, как неординарно выглядит рассказ Пелевина, например, на фоне его раннего рассказа «Онтология детства», и делается попытка понять, что стало истоком моделирования нехарактерного для ранних текстов писателя образа одинокого «живого и мертвого» героя-сарая — попытка обращения к элементам психоанализа или творческий эксперимент, или, может быть, художническое заблуждение.

    Ключевые слова: современная русская литература, В.О. Пелевин, рассказ, тема детства, психоанализ, эксперимент.

     

    Литература

    1. Пелевин В. Relics. Избранные произведения. — М.: Эксмо, 2005.
    2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 1998.
  16. India in translation: tendencies of representation in translating Indian fiction

    Joel Kuortti,

    Professor, Department of English

    FI-20014 University of Turku, Finland

    Indian literature, Indian English literature, Indian diasporic literature,

    gender studies, cultural studies

    E-mail: joel.kuortti@utu.fi

    The article analyses certain cultural elements of Vikas Swarup’s novel Q & A (2005) in the English original and its Finnish translation, Tyhjentävä vastaus, eli kuka voittaa miljardin. It discusses comparatively the strategies of intercultural dialogue adopted in the original (ST) and the translated (TT) versions. Swarup’s novel textually explicitly represents India for the reader in a transcultural context. While it is written by an Indian about India, it is published for the international English-speaking audience. As a diplomat, Swarup can be defined as a diasporic writer. Yet the themes and issues of the novel are current socio-political matters in India - from communalism to corruption and the Indian cinema to poverty ? but the context is transcultural global media setting. Furthermore, the identificational context and underlying conflict is intra-cultural, not cross-cultural - especially between the poor and the rich. The article looks at how the representation of India is further handled and transmitted in translation. The aim is to consider the translation strategies in translating transcultural texts, the prerequisites for transcultural readership, and the challenges these pose for analysis.

    Keywords: translation strategies, transculturation, representation, Indian English literature, Vikas Swarup.

    References

    1. Adiga, Aravind 2009. Valkoinen tiikeri. Trans. Tarja Teva. Helsinki: Avain.
    2. Adiga, Aravind 2008. The White Tiger.
    3. Apter, Emily 2001. On Translation in a Global Market. Public Culture 13:1. Р. 1–12.
    4. Baker, Mona 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
    5. Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
    6. Bassnett, Susan & Harish Trivedi 1998. Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In Bassnett & Trivedi (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. Р. 1—18.
    7. Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.) 1998. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
    8. Benjamin, Walter 2004 [1923]. Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. Trans. Harry Zohn. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 15–23.
    9. Boyle, Danny 2008. Slumdog Millionaire. DVD.
    10. Buzelin, Hélène. 2007. Translations ‘in the Making’. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. P. 135—169.
    11. Clifford, James 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
    12. Cronin, Michael 2004 [2003]. Translation and Globalization. London: Routledge.
    13. Dickins, James, Sándor G.J. Hervey   Ian Higgins 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
    14. Dingwaney, Anuradha & Carol Maier (eds.) 1995. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
    15. Hervey, Sándor G.J. & Ian Higgins 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
    16. Huggan, Graham 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge.
    17. Kuortti, Joel 2004. Modernia intialaista kaunokirjallisuutta suomeksi. [Modern Indian literature in Finnish.] Bibliophilos 2. P. 40—44.
    18. Levenston, Edward A. 1992. The Stuff of Literature: Physical Aspects of Texts and Their Relation to Literary Meaning. Albany: State University of New York Press.
    19. Myers-Scotton, Carol 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell.
    20. Nida, Eugene A. 2003 [1964]. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. 2nd ed. Leiden: Brill Archive.
    21. Niranjana, Tejaswini 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Longman & Berkeley: University of California Press.
    22. Robinson, Douglas 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
    23. Sailaja, Pingali  2009. Indian English. Dialects of English ser. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    24. Sengupta, Mahasweta 1994. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power. In Anuradha Dingwaney & Carol Maier (eds.) Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. P. 159—174.
    25. Simon, Sherry & Paul St. Pierre (eds.) 2000. Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
    26. Spivak, Gayatri Chakravorty 2004 [1992]. The Politics of Translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge. P. 397—416.
    27. Swarup. Vikas 2005. Q & A. London: Doubleday.
    28. Swarup. Vikas 2009. Slumdog Millionaire. New ed. of Q & A. London: Black Swan.
    29. Swarup, Vikas 2005. Tyhjentävä vastaus, eli kuka voittaa miljardin. Trans. Pirkko Biström. WS Bookwell.
    30. Venuti, Lawrence (ed.) 1998 [1992]. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge.
  17. Aesthetics and Ethics in the senior symbolists’ works (on the example of D.S. Merezhkovsky and V.Y. Bryusov)

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.051

     

    Баликова Мария Сергеевна,

    аспирант кафедры

    истории новейшей русской литературы

    и современного литературного процесса

    филологического факультета

    МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва

    E-mail: masha.balickova@yandex.ru

    В статье рассматривается проблема соотношения сфер эстетического и этического в творчестве старших символистов, выделяется сходство и различия в интерпретации этих сфер Мережковским и Брюсовым.

    Ключевые слова: Мережковский, Брюсов, символизм, искусство, эстетическое, этическое.

     

    Литература

    1. Колобаева Л.А. Русский символизм. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
    2. Минц З.Г. О некоторых «неомифологических» текстах в творчестве русских символистов // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та / Творчество А.А. Блока и русская культура XX века. Блоковский сборник III. — Тарту, 1979. —Вып. 459. — С. 76–120.
    3. Мережковский Д. О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы / Мережковский Д. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. — М.: Республика, 1995. — С. 522–560.
    4. Брюсов В.Я. Синтетика поэзии: мысли и замечания. — М.: КРАСАНД, 2010.
    5. Мережковский Д. Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012.
    6. Холиков А.А. Дмитрий Мережковский: Из жизни до эмиграции: 1865–1919. — СПб.: Алетейя, 2010.
    7. Минц З.Г. О трилогии Д.С. Мережковского «Христос и Антихрист» / Мережковский Д.С. Христос и Антихрист: Трилогия. Т. 1. — М.: Книга, 1989. — С. 5–26.
    8. Дефье О.В. Д. Мережковский: преодоление декаданса (Раздумья над романом о Леонардо да Винчи). — М.: Мегатрон, 1999.
    9. Колобаева Л.А. Тотальное единство художественного мира (Мережковский-романист) / Д.С. Мережковский. Мысль и слово // Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького РАН; Редкол.: В.А. Келдыш и др. — М.: Наследие, 1999. — С. 5–18.
    10.  Ильёв С.П. Русский символистский роман. Аспекты поэтики. — К.: Лыбидь, 1991.
    11.  Владислав Ходасевич. Из очерка «Брюсов» / Серебряный век. Поэзия (Школа классики). – М.: АСТ, Олимп, 1997. — С. 115–124.
    12.  Кумпан К.А. Д.С. Мережковский-поэт (У истоков «нового религиозного сознания») / Мережковский Д.С. Стихотворения и поэмы // Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К.А. Кумпан (Новая Библиотека поэта). — СПб.: Академический проект, 2000. — С. 5–114.
  18. The composite term in the lexical classification

    Madoyan Vagharshak V.

    Doctor of Philology, Professor,

    Chairman of Languages

    Yerevan State University of Architecture and Construction, Armenia

    E-mail: UMEC1@ rambler.ru

    The article covers the peculiarities of Russian compound terms in connection with the problems of creating explanatory and translating terminological dictionaries, including automatic translator. Based on the analysis of internal symmetry is determined that semantization of compound terms is not defined by metonymy and metaphor, like idioms and separate lexical units, but proceeding from the requirements of systemic hierarchy of the given science.

    Keywords: term, lexical unit, meaning, compound, semantics.

    References

    1. Аpresyan Yu.D. Izbrannye trudy. T. 1. — M.: Yazyki russkoj kul'tury, 1998.

    2. Bol'shoj yuridicheskij slovar'. — M.: INFRА-M, 2002.

    3. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. — M.: Nauka, 1977.

    4. Ozhegov S.I. i SHvedova N.Yu. Slovar' russkogo yazyka. — M.: Rus. yaz, 2002.

    5. Ekonomika i pravo. Entsiklopedicheskij slovar' Gablera. — M.: BRE, 1998.

  19. International scientific conference “Khlebnikov in degree N” (To the 130th anniversary of birthday)

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.111

     

    Терёхина Вера Николаевна,

    доктор филологических наук, главный научный сотрудник

    Отдела новейшей русской литературы

    и литературы русского зарубежья

    Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

    E-mail: veter_47@mail.ru

     

    С 9 по 11 ноября 2015 г. в Москве проходила Международная научная конференция «Хлебников в степени N», приуроченная к 130-летию со дня рождения поэта, мыслителя, языкотворца. Организаторами конференции выступили Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН, Государственный музей В.В. Маяковского, Международная Академия Зауми.

    Ключевые слова: научная конференция, литература ХХ века, русский авангард, история литературы, текстология, критика, Хлебников.

     

  20. Functioning languages in a multicultural space of Kazakhstan. Review of the collective monograph

    Поморцева Наталья Владимировна,

    доктор педагогических наук, профессор

    кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

    факультета гуманитарных и социальных наук

    Российского университета дружбы народов, г. Москва

    E-mail: pomortsevanv@mail.ru

     

    Софункционирование языков в поликультурном пространстве Казахстана (на примере казахского, русского и английского языков) / Под общей редакцией д. ф. н., проф. Ш.К. Жаркынбековой. — Астана, 2012. — 243 с.

    ISSN 9965-31-458-6 

  21. “There are strange rapprochement” (“Byvayut strannye sblizhen'ya”): Andrey Belyj — Boris Pasternak

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.034  

     

    Сергеева-Клятис Анна Юрьевна,

    доктор филологических наук,

    старший научный сотрудник кафедры литературно-художественной критики и публицистики факультета журналистики

    МГУ имени М.В. Ломоносова,

    ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН им. А.М. Горького,

    член Пастернаковской комиссии при РАН

    E-mail: nnklts1@gmail.com

     

    Статья посвящена образу ребенка в автобиографической прозе Андрея Белого и Бориса Пастернака. Документальная книга Андрея Белого «Между двух столетий» (1930) оказала значимое влияние на дальнейшее развитие автобиографического жанра, в том числе на Бориса Пастернака, который в очерке «Люди и положения» (1956) возвратился к опыту своего предшественника и учителя.

    Ключевые слова: литературная преемственность, автобиография писателя, образы детства, хронотоп, внутреннее и внешнее пространство.

     

  22. On the question of the identity of the Novgorod name system measures of square in the history of the Russian language

    Lebedinskаyа Victoria Grigoryevna,

    Candidate of Philologe, Associate professor,

    Department of the Russian Literature

    Pyatigorsk State Linguistic University

    E-mail: lebedinskaya2006@rambler.ru

    Veliky Novgorod and Pskov since ancient times had metrological systems names of measures in which etymologically coincided with the all-Russian roots. After accession of Veliky Novgorod (1478) and Pskov to the Moscow state their original metrological systems continue to be noted in sources in parallel with the all?Russian system some more decades. In work the questions connected with distinction and a community of these systems in the history of Russian are considered.

    Keywords: metrological system, names of units of measure of the area, Novgorod written monuments.

    References

    1. Bobynin V. Sostoyanie matematicheskikh znanij v Rossii do ХVI v. // Zhurnal Ministerstva narodnogo prosvescheniya. — 1884. — № 4. — S. 183—209.

    2. Fasmer M. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. — M.: Progress,1964—1973. T. 1—4.

    3. Kuratov А.А. Metrologiya Rossii i Russkogo Severa. Аrkhangel'sk: Geograficheskoe obschestvo SSSR, 1991. — 34 s.

    4. Dopolneniya k Аktam istoricheskim, sobrannye i izdannye Аrkheograficheskoj komissiej. — SPb.: Tipografiya E. Pratsa, 1846—1875. T. 1—12.

    5. Sreznevskij I. I. Slovar' drevnerusskogo yazyka. — M., 1989. T. 1—3.

    6. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. — M.: Gos. izd?vo inostrannykh i natsional'nykh slovarej, 1955. T. 1—4.

    7. Polnoe sobranie russkikh letopisej. — M.: Nauka, 1987. T. 1—36.

    8. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. — M.: Nauka, 1975.

    9. Аkty istoricheskie, sobrannye i izdannye Аrkheograficheskoj komissiej. — SPb.: Tipografiya II Otdeleniya sobstvennoj Ee Imperatorskogo Velichestva kantselyarii, 1841—1842. T. 1—5.

    10. Komyagina L. Leksicheskij atlas Аrkhangel'skoj oblasti. — Аrkhangel'sk, 1994.

  23. A Good Start or Academic Writing in Sciences in Russian Universities

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.098

     

    Базылев Владимир Николаевич,

    доктор филологических наук, профессор

    Кафедра общего и прикладного языкознания

    Московский педагогический государственный университет

    E-mail: vladimir@4unet.ru

     

    Рецензия на учебное пособие Т.Б. Аленькиной «Академическое письмо в научно-технических специальностях: теория и практика», подготовленное и апробированное в магистерских курсах Московского физико-технического института.

    Ключевые слова: академическое письмо, магистратура, учебное пособие, лингводидактика, научно-техническая специальность.

  24. The imagery of sociolect texts and the ways of its rendering in English translations (On the material of E. Ginzburg’s and V. Shalamov’s Camp prose)

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.018

     

    Харитонова Елена Вячеславовна,

    кандидат филологических наук,

    доцент кафедры английского языка

    Северо-Восточный государственныйуниверситет, г. Магадан

    E-mail: eharitonova@yandex.ru

     

    Статья посвящена исследованию особенностей функционирования социолектных текстов, выступающих своеобразной формой коммуникации различных субкультур, а также анализу специфики передачи в переводе образного компонента единиц социолектных текстов — социолектизмов. Обладая высокой степенью культурной «наполненности», социолектизмы не только отражают специфические черты, присущие той или иной субкультуре на референциальном уровне, представляя культурно-маркированные аспекты физического и социального мира, но и транслируют специфическую систему культурных ценностей, отражая психологию и мировоззрение того или иного социального коллектива. Социально-культурная «заряженность» социолектного текста делает его не только средством общения между адресантом и адресатом, но и носителем уникального культурного кода, правильная расшифровка и передача которого становится одной из первоочередных задач в процессе передачи текста на ЯП. Лагерный социолект занимает совершенно особое место среди традиционно выделяемых социолектов. Обладая специфическими свойствами, предназначенностью и особенностями функционирования, лагерный социолект существенно отличается от блатного жаргона. В отличие от пейоративности, характерной для воровского жаргона, одна из ведущих функций лагерного социолекта — эмоционально-выразительная. В этой связи представляется особенно важным проанализировать, насколько без потерь удается воссоздать в переводе эмоциональный заряд, смысловую насыщенность и образность лагерных социолектизмов.

    Ключевые слова: социальный диалект, лагерный социолект, образность, проблемы перевода.

     

    Литература

    1. Гинзбург Е.С. Крутой маршрут: Хроника времен культа личности. — Магадан: Кн. изд-во, 1992. — 733 с.
    2. Латышев Л.К. К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва, 29 января 2004 г. — М.: МОСУ, 2004. — С. 195–199.
    3. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С. 111–118.
    4. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. — 140 с.
    5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
    6. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы. — М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1976. — 168 с.
    7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 2001. — 656 с.
    8. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. — М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 304 с.
    9. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть. — Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. — 182 с.
    10. Шаламов В. Вишера. Антироман / В. Шаламов Собр. соч.: в 6 т. — Т. 4.: Автобиографическая проза. — М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2005. — 640 с.
    11. Шиляев Е. Лагерный язык по произведениям Солженицына // Новый журнал [Нью-Йорк]: NewReview. — 1969. — Кн. 95. — С. 232–247.
    12. Шмелев Д.Н. Слово и образ. — М.: Наука, 1964. — 120 с.
    13. Ginzburg E.S. Journey into the Whirlwind / tr. by P. Stevenson and M. Hayward. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1995. — 418 p.
    14. Ginzburg E.S. Within the Whirlwind / tr. by Ian Boland. — San Diego, New York, London: A Harvest Book, A Helen and Kurt Wolff Book, Harcourt, Inc., 1982. — 423 p.
    15. Knoblauch H. Communication, Contexts and Culture. A Communicative Constructivist Approach to Intercultural Communication // Culture in Communication. Analyses of Intercultural Situations. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. — P. 3–34.
    16. Shalamov V. The Kolyma Tales / tr. by J. Glad. — N.Y.: Penguin Books, 1994. — 508 p.
  25. The Cycle of “New Stanzas to Augusta” I. Brodsky: Value Beginning

    Колобаева Лидия Андреевна,

    доктор филологических наук, профессор,

    заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова

    E-mail: l.a.kolobaeva@gmail.com

    Предлагается анализ цикла И. Бродского «Новые стансы к Августе» с точки зрения соотношения лирического трагизма и эмоциональной тональности благодарения в стихотворениях цикла, что помогает нам приблизиться к пониманию основных ценностных начал его лирики, их сложной философской природы и антиномического характера поэтического выражения — поэтики смены «перспектив» и «больших превращений, метаморфоз» и др.

    Ключевые слова: стансы, строфы, трагизм, символика, разрыв, призрак, Сретенье, прощение, благодарность, диалог, Я и Другой, В. Соловьев, М. Бахтин, метафизика любви, метаморфоза.

    Литература

    1. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. Литературные биографии. — М.: Независимая газета, 2008. — 328 с.

    2. Бродский И. Стихотворения и поэмы: В 2-х томах. Т. 1. — СПб.: Изд. Пушкинского Дома, Вита Нова, 2011. — 656 с.

    3. Соловьев В.С. Смысл любви / Вл. Соловьев. Сочинения в 2-х томах. Т. 2. — М.: Мысль,1988. — С. 493—548.

    4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.

    5. Орлицкий Ю.Б. Стансы / Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий // Главный научный редактор Н.Д. Тамарченко. — М.: Изд-во Кулагиной, Интрада, 2008. — 358 с.

    6. Верхейл Кейс. Тишина у Ахматовой / Царственное слово. Ахматовские чтения. Выпуск 1. — М.: Наследие, 1992.

  26. Two editions of the novel “Lapti” written by Petr Zamoyski

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.079

     

    Малыгина Нина Михайловна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедра русской литературы

    Московский городской педагогический университет

    E-mail: ninmal@yandex.ru

    Пчёлкина Наталья Анатольевна,

    соискатель кафедры русской литературы

    Московского городского педагогического университета,

    преподаватель русского языка и литературы

    E-mail: metod307@gmail.com

     

    Соотносятся две редакции романа П. Замойского, посвященного изображению деревни 1920—1930-х годов. Выясняются направления переработки первого варианта текста, устанавливаются причины внесенных автором изменений. Выявляется степень достоверности описания коллективизации и раскулачивания в романе. Рассматривается соответствие творческого метода П. Замойского эстетическим принципам реализма.

    Ключевые слова: крестьянская литература, коллективизация, раскулачивание, бедняк, труженик, колхоз, эстетические принципы реализма.

     

    Литература

    1. Волков А. Стиль и метод П. Замойского // Земля советская. — 1932. — № 5. — С. 114–122.
    2. Замойский П. Лапти. Часть первая. // Роман-газета. — 1929. — № 4. — С. 3–55.
    3. Замойский Петр. Дневник писателя. Как я работаю // Земля советская. — 1930. — Кн. 2. — Стб. 193.
    4. Замойский П. Лапти / Собрание сочинений в 4 тт. Т. 1: Приложение к журналу «Молодой колхозник». — М.: Молодая гвардия, 1959.
    5. Замойский П. Рассказ о себе // Земля родная. — 1931. — Кн. 12. — Стб. 77.
    6. Замойский П. Автобиография. — Государственный литературный музей. — Ф. 343, оп. 1, д. 393.
    7. ПАПО. Ф. 268, оп. 1, ед. хр. 65, л. 214.
    8. Розенталь И.С. Голоса истории / Музейные материалы как источник познания прошлого: сб. научных трудов центрального музея революции СССР «Великий перелом глазами современников коллективизации». — Выпуск 22. Кн. 1. — М., 1990.
    9. Страхов Н. Петр Замойский. Жизнь. Время. Книги. — М.: Художественная литература, 1976. — 132 с.
    10. Замойский П. Предисловие-автобиография к роману «Лапти» / Замойский П. Собрание сочинений в 4 тт. Т. 1: Приложение к журналу «Молодой колхозник». — М.: Молодая гвардия, 1959.
    11. Замойский П. Лапти. Книга вторая, часть первая, вторая // Роман-газета. — 1930. — № 10 (64). — C. 3
    12. Замойский П. Лапти. Книга вторая, часть третья // Роман-газета. — 1930. — № 22. — C. 11–13.
  27. Language representation of the art concept “Singing” in the text of the novel “Russian canary” by Dina Rubina as the example of aesthetic lingvomental phenomenon’s specific

    http://dx.doi.org/10.20339/PhS.3-16.003

    Сергеева Елена Владимировна,

    доктор филологических наук, профессор,

    кафедра русского языка филологического факультета

    РГПУ имени А.И. Герцена

    E-mail: elena.v.sergeeva@gmail.com

     

    Статья посвящена актуальной проблеме современной художественной концептологии — вопросу о специфике художественного концепта. В качестве типичного художественного концепта рассматривается концепт «Пение» в романе Д. Рубиной «Русская канарейка».

    Ключевые слова: анализ художественного текста, художественная концептология, концепт, художественная картина мира, образные конструкции, вербализация.

     

    Литература

    1. Воркачев С.Г. Лингвокультурная концептология и ее терминосистема (продолжение дискуссии) // Политическая лингвистика. — 2014. — Выпуск 3. — [URL]: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-kontseptologiya-i-ee-terminosistema-prodolzhenie-diskussii (дата обращения 15.09.2015).

    2. Антология художественных концептов русской литературы XX века. — М.: Флинта, 2013. — 356 с.

    3. Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981–1984.

    4. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.

    5. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. — М., 1955 (Словарь Даля).

    6. Толковый словарь русского языка. Т. 1–4 / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. — М.: Сов. энциклопедия, 1934–1940.

    7. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1–3. — М.: Институт русского языка РАН, 1994—1996.

    8. Рубина Д.И. Русская канарейка. Блудный сын. — [URL]: http://www.litmir.co/br/?b=227053 (даты обращения 15.09–20.12.2015).

    9. Рубина Д.И. Русская канарейка. Желтухин. — [URL]: http://www.litres.ru/dina-rubina/russkaya-kanareyka-zheltuhin/chitat-onlayn (даты обращения 15.09 – 20.12.2015).

    10. Рубина Д.И. Русская канарейка. Голос. — [URL]: http://www.litres.ru/dina-rubina/russkaya-kanareyka-golos-2/chitat-onlayn/ (даты обращения 15.09 – 20.12.2015).