Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2020, № 1Выпуск №1 (январь)

Опубликован M01 1, 2020

Статьи

  1. Ключевые тексты культуры с позиций (дис)лояльности

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.018  

     

    Хайруллин Владимир Ихсанович,

    доктор филологических наук, профессор кафедры

    международного права и международных отношений,

    Башкирский государственный университет

    e-mail: vladikh@yandex.ru

     

    Рассмотрены два ключевых текста русской культуры и их переводы на английский язык с позиции того, насколько правильно, «безошибочно» переводчики выполнили свою работу, есть ли в переводах неточности и, если таковые имеются, какое объяснение они могут получить. Введено понятие дислояльности переводного текста по отношению к автору и авторскому тексту, а также к реципиенту текста перевода. С точки зрения дислояльности охарактеризованы переводческие описки и некоторые виды парапереводческих текстов, в частности дайджест-перевод и перевод, трактуемый как rewriting / переписывание.

    Ключевые слова: ключевые тексты культуры, маркер, элемент культуры, признак, анализ, культурный фонд, текстовый мир, реальный мир, дислояльность.

     

    Литература

    1. Токарева В.С. О том, чего не было. СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2018. 448 с.
    2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. 211 с.
    3. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в Стране чудес. М.: Радуга, 2000. С. 29–154.
    4. Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Introduction // Malmkjær K., Şerban A., Louwagie F. Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. P. 1–5.
    5. Nord C. It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts // Intercultural Communication. Frankfurt-New York-Bern-Paris: Peter Lang, 1994. P. 523–538.
    6. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблему интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993. С. 20–28.
    7. Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. 128 p.
    8. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Л.: ГИХЛ, 1950. 840 с.
    9. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by Louise and Aylmer Maude. Ware: Wordsworth Editions, 1995. 813 p.
    10. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago-London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
    11. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 7–22.
    12. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. М.: Наука, 1971. С. 122–158.
    13. Nord C. Text analysis in translator training // Dollerup C., Loddegaard A. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 39–48.
    14. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Художественная литература, 1983. 607 с.
    15. Dostoevsky F. The Idiot. Ware: Wordsworth Editions, 1996. 578 p.
    16. Lefevere A. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm // The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. T. Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. P. 215–233.
    17. Echeverri A. About maps, versions and translations of translation studies: a look into the metaturn of translatology // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 4. P. 521–539.
    18. Delabastita D. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in Modern English // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017. Vol. 25. Iss. 2. P. 189–213.
    19. Бычков С. Послесловие // Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Л.: ГИХЛ, 1950. С. 801–838.
    20. Sallis J. On translation. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press, 2002. 125 p.
  2. Дискурсивная компетенция и метасюжет преступления / убийства в «Маленьких трагедиях» А.С. Пушкина

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.072

     

    Жаркынбекова Шолпан Кузаровна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры

    теоретической и прикладной лингвистики,

    Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

    e-mail: zharkinbekova_shk@enu.kz ; zharkyn.sh.k@gmail.com

    Уразаева Куралай Бибиталыевна,

    доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии,

     Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

    e-mail: kuralay_uraz@mail.ru

     

    Актуальность поставленной проблемы обусловлена структурой двоякой событийности, рассмотренной в аспекте дихотомии события / не-события, когда неслучившееся, но возможное событие делает не-событием фабульную основу. Такой подход позволяет установить связь между мотивом преступления / убийства и жанровой трансформацией произведения. В работе отмечено, что психологическое мастерство Пушкина и художественные открытия в области драмы не были предметом изучения в аспекте дискурсивной компетенции эпизодических и упоминаемых персонажей в «Маленьких трагедиях» А.С. Пушкина. Стремление обосновать данную точку зрения позволило выявить связь между мотивацией в поведении героев и подлинным событием как линию преобразования метасюжета преступления / убийства в статус не-события. Исследован мотив «неверного чтения» как пространство восприятия события / не-события, нарративной и дискурсивной компетенций героев в составе их коммуникативных стратегий. Описаны парадигматический и синтагматический этапы, сообщающие характер дескриптивной модели нарративному дискурсу.  Цель настоящей работы — опыт описания дескриптивной модели, объектом которой является метасюжет преступления / убийства, рассмотренный в корреляции с дихотомией события / не-события, что проливает свет на объяснение превалирования дискурсивной компетенции над нарративной. В процессе исследования использованы структурно-семантический, функциональный и прагматический подходы. Полученные результаты позволяют дополнить и уточнить представления о выработанных А.С. Пушкиным художественных стратегиях в области драмы.

    Ключевые слова: Пушкин, «Маленькие трагедии», нарративная компетенция, дискурсивная компетенция, метасюжет, преступление, убийство, не-событие.

     

    Литература

    1. Тюпа И.В. Дискурсный анализ. Анализ художественного текста. М., 2008. С. 273–299.

    2. Силантьев И.В. Мотив как проблема нарратологии // Критика и семиотика. 2002. Вып. 5. С. 32–60.

    3. Fowler R. Polyphonic in hard times // Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics / ed. R. Carter, P. Simpson. London: Taylor & Francis, 1989.

    4. Шкловский В. Новелла тайн. URL: http://shikardos.ru/text/viktor-shklovskij-novella-tajn/

    5. Савинков С.В., Соколова Е.В. «Тамань» М.Ю. Лермонтова: конфликт интерпретаций // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2014. Т. 16. № 4(133). С. 46–50. URL: https://journals.urfu.ru/index.php/Izvestia2/article/view/1359

    6. Ахматова А.А. «Каменный гость» Пушкина // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). М.; Л., 1958. Т. 2. С. 185–195. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is2/is2-185-.htm

    7. Межуев М.А. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина «Пир во время чумы» и отрывка из пьесы Дж. Вильсона «Город чумы»: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2006.

    8. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. Инварианты — тема — приемы — текст: сб. ст. М., 1996.

    9. Томашевский Б.В. «Маленькие трагедии» Пушкина и Мольер // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). М.; Л., 1936. Вып. 1. С. 115–133. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/vr1/vr12115-.htm

    10. Руднев В. Метафизика футбола. М., 2001.

    11. Тюпа В.И. Эвристический потенциал нарратологии. URL: http://mognovse.ru/cre-v-i-tyupa-evristicheskij-potencial-narratologii.html

    12. Пушкин А.С. Скупой рыцарь // Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. Т. 4. М., 1959–1962.

    13. Пушкин А.С. Моцарт и Сальери // Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. Т. 4. М., 1959–1962.

    14. Беляк Н.В., Виролайнен М.И. «Маленькие трагедии». Пушкинская энциклопедия (К 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина) .URL: http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/3/push.html

    15. Пушкин А.С. Каменный гость // Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. Т. 4. М., 1959–1962.

    16. Nash W. Changing the guard at elsinore // Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics edited by Ronald Carter and Paul Simpson. London: Taylor & Francis, 1989.

     

  3. Caftan in the new testament translations, or about some peculiarities in rendering of the historical realia

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.003

     

    Khukhuni Georgiy T.,

    Doctor of Philology, Professor, Head of the Theory of Language and

    Anglistics Department,

    Moscow State Regional University

    e-mail: khukhuni@mail.ru

     

    Valuitseva Irina I.,

    Doctor of Philology, Professor, Head of the Theoretical and

    Applied Linguistics Department,

    Moscow State Regional University

    e-mail: irinaiv-v@yandex.ru  

     

    Osipova Anna A.,

    Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of the Translation

    and Communication Department,

    Moscow State Pedagogical University

    е-mail: assya@yandex.ru

     

    The present paper is dedicated to the rendering of two everyday realia (χιτών and ιμάτιον) in the fragment of the Sermon on the Mountain (Mat. 5: 40). Both units are well-known enough and aren`t usually qualified as provoking any difficulties in understanding. At the same time their translation is characterized with noticeable variability, and this difference sometimes has a dramatic influence on the comprehension of the target text. Some Russian versions of the New Testament created in the XIX–XXI centuries are examined in connection with this aspect, and the methods of the representation of the said words are analyzed.

    Keywords: New Testament, original, translation, realia, method, Church Slavonic, Russian.

     

    References

                1. Alekseev A.A. Pervyi russkii perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 g. [The First Russian Translation of the New Testament in 1823 Edition] // Rol' perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavianskih literaturnyh iazykov [The Role of Bible Translations in the Formation of Slavonic Literary Languages]. Moscow: Institut slavianovedeniia, 2001. P. 7–38. Print (In Russ.).

                2. Gospoda nashego Novyi Zavet na slavianskom i russkom iazyke. Izhdiveniem Rossiiskogo Bibleiskogo obshchestva. Vtorym tisneniem [The New Testament of Our Lord in Slavonic and Russian. Sponsored by Russian Bible Society. Second Edition]. St. Petersburg: V Tipografii Rossiiskogo Bibleiskogo Obshchestva, 1822. VIII. 820 s. Print (In Russ.).

                3. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow: Vysshaia shkola. 1986. 416 р. Print (In Russ.).

                4. Bibliia na grecheskom iazyke. Novyi Zavet [The Bible in Greek. New Testament]. URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/greek/greek.htm (accessed 18.04.2018).

                5. Dvoreckii I.H. Drevnegrechesko-russkii slovar' [Ancient Greek-Russian Dictionary] // Alpha Online. URL: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (accessed 08.04.2018).

                6. Vulgata. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. T. II. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1975. P. 956–1980. Print (In Latin).

                7. Dvoreckii I.H. Latinsko-russkii slovar' [Latin-Russian Dictionary]. Moscow: Russkii iazyk – Media, 2003. 846 р. Print (In Russ.).

                8. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda [The Foundations of the General Translation Theory]. Moscow: Vysshaia shkola, 1983. 303 р. Print (In Russ.).

                9. Bibliia na cerkovno-slavianskom iazyke. Grazhdanskii shrift [Bible in Church Slavonic. Russian Type]. URL: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ (accessed 19.04.2018).

                10. D'iachenko G. Polnyj cerkovnoslaviansko-russkii slovar' (s vneseniem v nego vazhneishih drevnerusskih slov i vyrazhenii) [Full Church Slavonic-Russian Dictionary with Ancient Russian Words and Expressions]. Moscow: Otchii dom, 2011. 1168 р. Print (In Russ.).

                11. Lopukhin A.P. Tolkovaia bibliia ili kommentarii na vse knigi sviashchennogo pisaniia vethogo i novogo zavetov [The Bible with Comments on all Books of Holy Writ Old and New Testament]. URL: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/lopuhin/ (accessed 20.04.2018).

                12. Svirelin A. Cerkovnoslavianskii slovar' dlia tolkovogo chteniia Sviatogo Evangeliia, Chasoslova, Psaltiri, Oktoiha (uchebnyh) i drugih bogosluzhebnyh knig [Church Slavonic Dictionary for the Explanatory Reading of the Holy Gospel, Book of Hours, Psalms, Octoechos (Text-Books)]. Nizhnii Novgorod: Izdatel'stvo: “Hristianskaia biblioteka”, 2013. 272 p. Print (In Russ.).

                13. Novyii Zavet. Psaltyr' [New Testament. Psalms]. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskoi Patriarhii Russkoi Pravoslavnoi Cerkvi, 2016. 472 р. Print (In Russ.).

                14. Tolstoy L.N. Anna Karenina // Sobranie hudozhestvennyh proizvedenii. T. 7. Moscow: Izdatel'stvo “Pravda”, 1948. 400 р. Print (In Russ.).

                15. Desnickii A.S. Novaia Bibliia: sravnenie dvuh Zavetov [The New Bible: the Comparison of the Two Testaments]. URL: http://www.na-gore.ru/articles/desnitsky_perevod.htm (accessed: 24.04.2018).

                16. Sreznevskiu I.I. Materialy dlia slovaria drevnerusskogo iazyka po pis'mennym pamiatnikam [Materials for the Dictionary of the Ancient Russian according to Written Monuments]. St. Petersburg: Tipografiua Imperatorskou Akademii nauk, 1912. T. I. IX. P. 1420–1449. Print (In Russ.).

                17. Dal' V.I. Tolkovyii slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka [Thesaurus of the living Great Russian Language]. T. II. Moscow: Russkii iazyk, 1981.779 р. Print (In Russ.).

                18. Slovar' Akademii Rossiiskoi 1789–1794 gg. Elektronnoe izdanie. Chast' III. Ot Z do M [Dictionary of Russian Academy 1789–1794. Electronic Edition. Part III. From Z to М]. URL: http://it-claim.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm (accessed: 24.04.2018).

                19. Opyt perelozheniia na russkii iazyk Sviashchennyh knig Novogo Zaveta V.A. Zhukovskogo (s cerkovno-slavianskogo). Sviatoe Evangelie ot Matfeia [An Attempt to Translate in Russian the Holy Books of the New Testament (from Church Slavonic) by V. Zhukovsky. The Holy Gospel of Matthew] // Russkaya Bibliya. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=newt.mat_zh05 (accessed: 22.04.2018).

                20. Opyt k usovershenstvovaniiy perevoda na russkii iazyk Sviashchennyh knig Novogo Zaveta K.P. Pobedonosceva. Evangelie ot Matfeia [An Attempt to improve the Russian Translation of the Holy Books of the New Testament by K.P. Pobedonostsev. The Gospel of Matthew]. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=newt.pobed.mat_pk05 (accessed: 21.04.2018).

                21. Novyi Zavet (perevod pod red. Сassiana (Bezobrazova). Evangelie ot Matfeia [The New Testament (Translated by Bishop Сassian (Bezobrazov). The Gospel of Matthew] // Azbuka very. URL: http://www.na-gore.ru/articles/desnitsky_perevod.htm (accessed: 25.04.2018)

                22. Desnickii A.S. Sovremennyj biblejskij perevod: teoriia i metodologiia [Modern Bible Translation: Theory and Methodology]. Mosсоw: Izdatel'stvo PSTGU, 2015. 432 р. Print (In Russ.).

                23. Bibliia. Knigi Sviashchennogo Pisaniia Vethogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sovremennyi russkij perevod [The Bible. Books of the Holy Writ of the Old and New Testament. Canonical]. Moscow: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, 2011. 1408 р. Print (In Russ.).

    24. Bibliia. Knigi Sviashchennogo Pisaniia Vethogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode / рod red. M.P. Kulakova, M.M. Kulakova [The Bible. Books of the Holy Writ of the Old and New Testament. Modern Russian Translation / M.P. Kulakov, M.M. Kulakov, eds.]. Moscow: Izdatel'stvo BBI, 2015. 1856 р. Print (In Russ.).

    25. Khukhuni G.T., Valuiceva I.I., Osipova A.A. Bibleiskii perevod i problema trankul'turacii: reprezentaciia realii dlia islamskoi auditorii [New Testament Realia for Islamic Reader: the Problem of Representation] // Vestnik RUDN. Seriia: Voprosy obrazovaniia, iazyki i special'nost'. 2017. Vol. 14. No. 3. P. 359–368. Print (In Russ.).

                26. Svyashchennoe Pisanie. Vostochnyi perevod [The Holy Writ. Eastern Translation]. URL: http://online.slovocars.org/ (accessed: 24.04.2018).

     

  4. Ironic names of the representatives of science in Russian

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.056 

     

    Шунейко Александр Альфредович,

    доктор филологических наук, доцент,

    профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации,

    Комсомольский-на-Амуре государственный университет

    e-mail: a-shuneyko@yandex.ru

     

    Чибисова Ольга Владимировна,

    кандидат культурологии,

    доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации,

    Комсомольский-на-Амуре государственный университет

    e-mail: olgachibisova@yandex.ru

     

    Рассмотрены интегральный и дифференциальные смыслы используемых в русском языке иронических номинаций ученых. Прояснена датировка возникновения выражений и актуализации их для социума. Установлено, что причины порождения множественности номинаций находятся в сфере культуры, политики, общественного самосознания. Показано, как в настоящее время данные выражения приобретают более обобщенную семантику и начинают активно использоваться вне строгой привязки только к ученым.

    Ключевые слова: история слов и выражений, фразеология, иронические номинации, ученые.

     

    References

    1. Russian National Corpus. URL: http://ruscorpora.ru (accessed: 14.04.2019).

    2. Dahl V.I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka: v 4 t. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian language: in 4 vols.]. St. Petersburg, 1863–1866.

    3. Mikhelson M.I. Russkaia mysl' i rech'. Svoio i chuzhoie. Opyt russkoi frazeologii: sbornik obraznykh slov i inoskazanii [Russian thought and speech. One’s own and others’. Experience in Russian phraseology: a collection of figurative words and expressions]. St. Petersburg: Imp. acad. science. 1902–1903.

    4. Ushakov D.N. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Explanatory Dictionary of Russian Language: in 4 vols.]. Moscow: Sovetskaia Entsiklopedia Publ.: OGIS Publ., 1935–1940.

    5. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka: v 17 t. [Dictionary of the Contemporary Russian Literary Language. In 17 vols.]. Moscow, Leningrad, AN SSSR Publ., 1948–1965.

    6. Belyanin V.P., Butenko I.A. Zhivaia rech'. Slovar' razgovornykh vyrazheniy [Live speech. Dictionary of Colloquial Expressions]. Moscow: PAIMS, 1994. 192 p.

    7. Belko V.K. Zhguchiy glagol: Slovar' narodnoi frazeologii [The Burning Verb: Dictionary of Folk Phraseology]. Zelenyi vek [The green age]. 2000.

    8. Yelistratov V.S. Slovar' russkogo argo [Dictionary of Russian Argot]. Moscow: Russkie slovari [Russian dictionaries], 2000.

    9. Smirnov V.P. Bolshoi poluTOLKOVYI slovar' odesskogo iazyka [Large semilanguage dictionary of the Odessa language]. Moscow: Polygraph, 2003.

    10. Lavrent’yeva N. Rossiyskii vuz zakupil IT-sistemu dlia bor'by s britanskimi uchenymi [The Russian university has bought an IT system for fighting British scientists]. URL: http://www.cnews.ru/news/top/rossijskij_vuz_zakupil_itsistemu_dlya (accessed:  14.04.2019).

    11. Tsargrad. “Jeto vse nashi vrachi”: Britanskie uchenye ob“asnili chudesnoe iscelenie Skripalei ot “smertelnogo jada” [“These are all our doctors”: British scientists have explained the wonderful healing of the Skripals from the “deadly poison”]. URL: https://tsargrad.tv/news/jeto-vse-nashi-vrachi-britanskie-uchenye-objasnili-chudesnoe-iscelenie-skripalej-ot-smertelnogo-jada_123871 (accessed:  14.04.2019).

    12. Mokiyenko V.M., Nikitina T.G. Bolshoi slovar' russkikh pogovorok [Large Dictionary of Russian Sayings]. Moscow: OLMA Media Group, 2007. 785 p.

    13. Andreieva V.A. Lozh naprokat [Lies to be rented]. Moscow: АSТ, Astrel, Lux, 2005. 179 p.

    14. Peremitina N.A. Obrazovanie kak obshchestvennoe iavlenie [Education as a social phenomenon]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk state pedagogical university bulletin], 2003. No. 5 (37). P. 112–114.

    15. Jen Clare. Do-It-Yourself Biology, Garage Biology, and Kitchen Science: A Feminist Analysis of Bio-Making Narratives. Chapter in Knowing New Biotechnologies: Social Aspects of Technological Convergence, eds. Eugenia Rodrigues and Matthias Wienroth, Routledge: New York, 2015. P. 125–141.

    16. Stepanov V. Rabotaiyshchiy v garazhe uchonyi popytaetsia sozdat' iskrivliaiyshchii prostranstvenno-vremennoi kontinuum dvigatel' ran'she NASA [A scientist working in the garage is trying to create the engine contorting a space-time continuum before NASA does it]. URL: https://tjournal.ru/53627-warp-garage (accessed:  14.04.2019).

    17. Monakhov V. Vymysel pravdy: fragmenty postizheniia istiny [Fiction of Truth: fragments of comprehension of the truth]. Yunost [Youth], 2005. No. 11. P. 101–106.

    18. Popov M. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v upotreblenie v russkom iazyke [Dictionary of foreign words, which were used in Russian]. Moscow: I.D. Sytin, 1911. 466 p.

    19. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Armchair%20Scientist (accessed:  14.04.2019).

    20. Towle P. Going to War. British Debates from Wilberforce to Blair. Palgrave Macmillan, London, 2009. 227 p.

    21. Muzrukova E.B., Fando R.A. Raznoobrazie intellektualnogo prostranstva (k iybileiy E.I. Kolchinskogo) [Variety of Intellectual Space (for Eduard Kolchinsky’s Anniversary)]. Istoriko-biologicheskiye issledovaniya [Historical and biological research], 2014. Vol. 6. No. 3. P. 157–163.

    22. Arens L.Ye. Pamyati Sergeya Timofeyevicha Aksakova (1791–1859) — zamechatel'nogo russkogo naturalista [In memory of Sergei Timofeevich Aksakov (1791–1859) — a remarkable Russian naturalist]. Russkiy ornitologicheskii zhurnal [Russian Ornithological Journal]. 2016. No. 25. P. 233–237.

    23. Kol’man E. Vreditel’stvo v nauke [Subversive Activity in Science]. Bolshevik [Bolshevik]. 1931. No. 2. P. 71–81.

    24. Kriykova Ye.N. Evraziia [Eurasia] LitRes, 2017. 960 p.

    25. Krieger B. Mas'kin [Maskin]. URL: https://www.proza.ru/2005/07/29-179 (accessed:  14.04.2019).

     

     

  5. Литературные традиции русского Средневековья в деревенской прозе второй половины ХХ века

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.127

     

    Большакова Алла Юрьевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник,

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: allabolshakova@mail.ru

     

    Рукописная русская литература, ведущая свое начало от словесного творчества ХI–ХVII вв. до литературы Нового и Новейшего времени, завершилась в конце ХХ в. вместе с деревенской прозой, которую мировая русистика всегда считала русской литературой советского периода, поддерживающей национальную традицию вопреки нивелирующему прессингу цензуры. Однако средневековая традиция в этом литературном направлении, во многом его определяющем, еще мало изучена современным литературоведением. Работа посвящена восполнению этого пробела. Внимание сосредоточено на средневековой жанровой традиции, актуализирующейся в деревенской прозе 1960–1990-х гг., в особенности на своеобычном претворении в ней жанра летописи и хроники. Отмечено, что обращение к литературе русского Средневековья, а именно к жанрам летописи и хроники, отличавшимся документализмом и фактографичностью, помогало писателям советского периода преодолевать рамки соцреалистического канона и совершать разворот к исторической правде, какой бы запретной в подцензурной ситуации она ни была. Особое внимание уделено интертекстуальности как средству межжанрового взаимодействия и модификации романного канона в художественных исканиях ведущих писателей-деревенщиков.

    Ключевые слова: литературная традиция, жанр, литература русского Средневековья, деревенская проза, летопись, хроника.

     

    Литература

    1. Громов М.Н. Структура и типология русской средневековой философии. М.: Институт философии РАН, 1997.

    2. Святополк-Мирский Д.П. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год: пер. с англ. Р. Зерновой. 2-е изд. Новосибирск: Изд-во «Свиньин и сыновья», 2006.

    3. Большакова А.Ю. Крестьянство в русской литературе XVIII–XX вв.: пособие для педагогов. М.: Институт социально-педагогических проблем сельской школы РАО, 2004.

    4. Кусков В.В. История древнерусской литературы. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1998.

    5. Митрофанова И.А. Ораторское слово В.Г. Распутина // Валентин Распутин. Правда памяти: материалы Всерос. конф., посвящ. 80-летию со дня рождения писателя. Иркутск, 28 сент. — 2 окт. 2017 г. / отв. ред. В.Я. Иванова. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2018. С. 42–52.

    6. Митрофанова И.А. Мифо-фольклорная и древнерусская традиция в повестях В.Г. Распутина: автореф. дис. …  канд. филол. наук. М., 1991.

    7. Большакова А.Ю. Память литературы и архетипы в прозе В. Распутина // Валентин Распутин: Правда памяти: материалы Всерос. конф., посвящ. 80-летию со дня рождения писателя. Иркутск, 28 сент. — 2 окт. 2017 г. / отв. ред. В.Я. Иванова. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2018. С. 7–17.

    8. Очерки по истории русской деревни Х–ХIII веков: Труды государственного исторического музея / под ред. Б.А. Рыбакова. Вып. 1. М.: Гос. изд-во культурно-просветительной литературы, 1956.

    9. Распутин В.Г. В поисках берега: Повесть, очерки, статьи, выступления, эссе. Иркутск: Издатель Сапронов, 2007.

    10. Смирнова А.И. Поэтика прозы В. Астафьева: автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск: ТГУ, 1983.

    11. Лихачев Д.С. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947.

    12. Лихоносов В. Люблю тебя светло. Осень в Тамани. М.: Современник, 1985.

    13. Повесть временных лет // Памятники литературы Древней Руси. XI — начало XII вв. / сост. Л.А. Дмитриев, Д.С. Лихачев: в 12 вып. Т. 1. М.: Художественная литература, 1978.

    14. История древнерусской литературы / отв. ред. А.С. Демин. М.: Языки славянских культур, 2008.

    15. Абрамов  Ф. Братья и сестры: в 2 т. М.: Современник, 1980. 

    16. Карасева К.М. Традиции древнерусской литературы в тетралогии Ф.А. Абрамова «Пряслины» // Вестник Брянского государственного университета. 2008. № 2. С. 82–91.

    17. Ковтун Н.В. Русская традиционалистская проза ХХ–ХХI веков: генезис, мифопоэтика, контексты: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2017.

    18. Карасева К.М. Жанровая парадигма тетралогии Ф.А. Абрамова «Пряслины»: автореф. дис. … канд. филол. наук. Орел: ОГУ, 2012.

    19. Теория литературы. Т. III: Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003.

    20. Скрябина Т.Л. Хроника // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. Ст. 1171–1172.

    21. С разных точек зрения: «Кануны» Василия Белова. М.: Советский писатель, 1991.

    22. Демин А.С. Древнерусская литература как литература (О манерах повествования и изложения). М.: Языки славянской культуры, 2015.

  6. Тропы как средство выражения аксиологической модальности (на материале публицистики Ф.М. Достоевского)

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.038

     

    Рыбальченко Ольга Владимировна,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедры русского языка и речевой коммуникации,

    Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина

    e-mail: rybalchenkoolga@mail.ru

     

    На материале публицистики Ф.М. Достоевского исследованы тропы как средство выражения аксиологической модальности, на основании чего предпринята попытка описания аксиосферы писателя. В ходе исследования проанализирована публицистика Достоевского, названы  наиболее значимые аксиоконцепты, актуализируемые через тропы. Отмечено, что контекстуальной подоплекой публицистических текстов Достоевского выступает ирония, а тропы служат средством выражения его стремления к идеалу. В работе описаны наиболее значимые для аксиосферы Достоевского концепты: «истина», «ум», «честь», «долг», «благородство», «Родина», «русский», «Россия»; указаны причины популярности у писателя идиом, оксюморонов, антономазий, гипербол и литот. Внимание обращено на то, что одна и та же авторская оценка  передается в высказывании с помощью нескольких тропов,  что позволяет говорить о конвергенции модальности.  Подчеркнуто, что исследование тропов публицистики Достоевского как средства выражения аксиологической модальности требует продолжения изучения: для более полного описания аксиосферы перспективным видится рассмотрение с позиции лингвоаксиологии тропов художественных произведений писателя  и последующий  сопоставительный анализ.

    Ключевые слова: массмедиа, публицистика, аксиологическая модальность, аксиоконцепт, троп, аксиосфера Достоевского.

     

    Литература

    1. Godienko O.A., Zinkovskaya V.E., Ryzhenko Y.A. et al. Axiological components in teaching students from the cis states the russian language in non-philological universities  // ESPACIOS: Sociacion de Profesionales y Tecnicos del Conicit. 2017. Vol. 38. No. 25.

    2. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/ dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdf

    3. Каширин А.А. О критериях анализа индивидуального медиадискурса тележурналиста (по данным эксперимента) // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 3. С. 31.

    4. Бердяев Н.А. Русская идея. М.: АСТ, 2002. 624 с.

    5. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2001. № 3. C. 74–83.

    6. Рыбальченко О.В. Образные средства в публицистике Ф.М. Достоевского (Прагматический аспект модальности): дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 131 c. 

    7. Вейдль В. Мысли о Достоевском // Достоевский и мировая культура:  альманах. № 1. Ч. 3. М.; Л., 1993. 328 с.

    8.Чернорицкая О.Л. Поэтика абсурда. Т. 1: Классика. Вологда, 2001. 88 с.

    9. Из архивных материалов Ф.М. Достоевского // Ермилов В.В. Ф.М. Достоевский. М.: ГИХЛ, 1956. 279 с.

    10. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Ф.М. Достоевского. М.: Художественная литература, 1972. 175 c.

    11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608 c.

    12. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. 509 с.

  7. Руми и Толстой: специфика преемственных связей

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.106

     

    Садеги Сахлабад Зейнаб,

    кандидат филологичесческих наук, старший преподаватель

    кафедры русского языка, Университет «Аль-Захра»,Тегеран, Иран

    e-mail: z.sadeghi@alzahra.ac.ir 

    Мобашери Махбубех,

    доктор филологических наук, доцент кафедры персидского языка и

    литературы, Университет «Аль-Захра», Тегеран, Иран

    e-mail: mobasheri@alzahra.ac.ir

     

    Исследованы смысловые истоки рассказа «Суратская кофейня» Л.Н. Толстого. Сделан вывод о том, что притчи Дж. Руми «Рассказ о винограде» и «Спор о слоне» можно считать восточными истоками рассказа Л. Толстого, в то время как повесть Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» является западным претекстом рассказа. Сравнение указанных текстов раскрывает заложенные в них идеи гуманизма, толерантности, любви и дружбы как принципа отношений между людьми.

    Ключевые слова: Л.Н. Толстой, Дж. Руми, Бернарден де Сен-Пьер, «Суратская кофейня», «Рассказ о винограде», «Спор о слоне», «Поль и Виргиния».

     

    Литература

    1. Рачин Е.И. Истоки и эволюция мировоззрения Л. Толстого: автореф. дис. ... д-ра философ. наук. М., 1997.

    2. Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М.: Наука, 1971.

    3. Шульц С.А. Ф. Кафка и Л.Н. Толстой (по поводу «Воспоминания о дороге на Кальду») // Opera slavica. 2018. XXVIII.

    4. Толстой Л.Н. Письма // Полн. собр. соч.: в 90 т. Т. 78. М.: Художественная литература, 1908.

    5. Брагинский И. Двенадцать миниатюр от Рудаки до Джами. М.: Художественная литература, 1976.

    6. Руми Дж. В нём то, что в нём. Тегеран: Mарказ, 1993.

    7. Форузанфар Б. Жизнь Джалаледдин Мохаммад. Tегеран: Заввар, 1975.

    8. Зарринкуб А.Х. Bahr dar Koozeh (Sea in jag). Tehran: Elmi, 1988.

    9Шимль А. Shokoohe Shams. Tehran: Elmi va Farhangi, 1988.

    10. Нагина К.А. «Будешь считать другие существа собою...»:  к вопросу Л. Толстой и Восток // Вестник литературоведения и языкознания. Филологические записки. 2009. Вып. 28–29. С. 151–160.

    11. Руми Дж. Притчи. Лирика Востока / пер. В. Державина. М.: Правда, 1983. С. 219–254.

    12. Опульская Л.Д. Лев Николаевич Толстой: материалы к биографии с 1886 по 1892 гг. / отв.ред. К.Н. Ломунов. М.: Наука, 1979.

    13. Толстой Л.Н. Суратская кофейня (По Бернарден де Сен-Пьеру) // Собр. соч.: в 22 т. Т. 12. М.: Художественная литература, 1982. С. 116–122.

    14. Руми Дж. Маснави Маа́нави. Тегеран: Еттелаат, 2002.

    15. Толстой Л.Н. Мухаммеду Абдулу. Голос Толстого и Единение // Периодическое издание, посвященное обновлению жизни при свете разума и любви / под ред. В.Г. Черткова. М.: Издательское общество друзей Толстого, 1920. № 2 (14). С. 3.

    16. Юсефи Г. Золотая страница. Тегеран: Сохан, 1965.

    17. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1867684 (дата обращения: 17.07.2019).

     

  8. Глухость — звонкость смычных взрывных согласных в русской речи взрослых-билингвов в Германии

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.025

     

    Лыпкань Татьяна Витальевна,

    кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка

    как иностранного и методики его преподавания,

    Санкт-Петербургский государственный университет

    e-mail: lypkan@mail.ru

     

    Хромов Сергей Сергеевич,

    доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой

    русского языка и истории литературы,

    Московский политехнический университет

    e-mail: chelovek653@mail.ru

     

    Проанализирована реализация глухих и звонких смычных взрывных согласных в речи русскоязычных взрослых-билингвов в Германии при чтении вслух фонетически представительного текста. Измерен показатель времени задержки голоса относительно момента взрыва у смычных взрывных согласных — время начала озвончения (ВНО) — у взрослых-билингвов, так как, по мнению автора, он наиболее надежный акустический показатель для различения глухих и звонких согласных. Фонетические категории ВНО взрывных смычных согласных различаются в русском и немецком языках, поэтому ВНО может подвергаться воздействию межъязыковой фонетической интерференции.

    Ключевые слова: время начала озвончения, глухие и звонкие взрывные смычные согласные, межъязыковая фонетическая интерференция, русскоязычные взрослые-билингвы Германии, положительное (позитивное) и отрицательное (негативное) время начала озвончения.

     

    Литература

    1. Шевченко Т.И., Бурая Е.А., Галочкина И.Е. и др. Социофонетические методы анализа звучащей речи: учеб. пособие / под ред. Е.А. Бурой, Т.И. Шевченко. Дубна: Феникс+, 2015. 212 с.

    3. Cho Taechong, Ladefoged P. Variation and universals in VOT: evidence from 18 languages. Journal of Phonetics. 1999. Vol. 27. P. 207–229.

    4. Ringen C., Kulikov V. Voicing in Russian stops: cross-linguistic implications. Journal of Slavic Linguistics. 2012. No. 20 (2). P. 269–286.

    5. Braunschweiler N. Integrated cues of voicing and vowel length in German: а production study. Language and Speech. 1997. No. 40 (4). P. 353–376.

    6. Фонетический аспект общения на неродном языке: колл. монография / науч. ред. Н.А. Любимова. СПб.: СПбГУ, 2006. 294 с.

    7. Степанова С.Б. Фонетические свойства русской речи: реализация и транскрипция: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1988. 15 с.

    8. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 114–131.

  9. Посланец Тьмы (Сущность и образ Самозванца в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов»)

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.080

     

    Kurkin Boris A.,

    Doctor of Law, Professor, Tambov State Technical University,

    Expert of the Foundation for Humanitarian Studies of the Government

    of the Russian Federation,

    Member of the Writers’ Union of Russia

    e-mail: kurkinba@gmail.com, kurkin.boris2012@yandex.ru

     

    The article is analyzing the image of the Impostor’s character in “Boris Godunov” tragedy by Alexander Pushkin. It is noted that with a closer, adequate historical-philological and theological approach to the epithets which the principal characters of the tragedy use to describe the Impostor,  the latter emerges as a “persona inferna” (an infernal mask in Latin) — a power-mad ambitious climber who sold his soul to the Devil, a symbol and tool of the Time of Troubles. The author analyzed works of national and foreign authors who discussed the subject of the Impostor’s character. The article addresses works of the Holy Fathers of Orthodox Church explaining the essence and meaning of such concepts as “Enemy-pleaser”, “heretic” and “impostor” in particular.

    Keywords: еnemy-pleaser, heretic, impostor.

     

    References

    1. Kostomarov N.I. Smutnoe vremia Moskovskogo gosudarstva v nachale XVII stoletiia. M.: Charli, 1994.

    2. Gil'ferding A.F. Onezhskiia byliny zapisannyia Aleksandrom Fedorovichem Gil'ferdingom letom 1871 goda. SPb.: Tip. Imperatorskoi Akademii nauk, 1873.

    3. Polevoi N.A. Boris Godunov. Sochinenie Aleksandra Pushkina. SPb., 1831 // Pushkin v prizhiznennoi kritike (1831–1833) / red. E.O. Larionova. SPb.: Gosudarstvennyi Pushkinskii teatral'nyi tsentr v Sankt-Peterburge, 2003.

    4. Batiushkov F. Pushkin i Rasin (“Boris Godunov” i “Athalie”) // Pamiati Pushkina: sb. st. prepodavatelei i slushatelei istoriko-filologicheskago fakul'teta Imperatorskago S.-Peterburgskago universiteta. SPb., 1900.

    5. Batiushkov F. Boris Godunov // Biblioteka velikikh pisatelei / pod red. S.A. Vengerova. “Pushkin” T. II. Izdanie Brokgauz-Efron. SPb., 1908.

    6. Bestuzhev-Riumin K.N. Pis'ma Konstantina Nikolaevicha Bestuzheva-Riumina o Smutnom vremeni. SPb.: Tip. M.M. Stasiulevicha, 1898.

    7. Firsov N.N. Pushkin kak istorik // Biblioteka velikikh pisatelei / pod red. S.A. Vengerova. “Pushkin” T. VI. Izdanie Brokgauz-Efron. Petrograd, 1915.

    8. Darskii D. Malen'kiia tragedii Pushkina. M.: Moskovskaia khudozhestvennaia pechatnia, 1915.

    9. Blagoi D. Sotsiologiia tvorchestva Pushkina. Etiudy. 2-e izd., dop. M.: Mir, 1931.

    10. Filippova N.F. Narodnaia drama A.S. Pushkina “Boris Godunov”. M.: Kniga, 1972.

    11. Karpov A.A. “Boris Godunov” A.S. Pushkina // Analiz dramati-cheskogo proizvedeniia: mezhvuz. sb. / pod red. V.M. Markovicha. L.: Izd-vo Leningradskogo universiteta, 1988.

    12. Lotman L.M. Istoriko-literaturnyi kommentarii // Pushkin A.S. “Boris Godunov”. SPb.: Gumanitarnoe agentstvo “Akademicheskii Proekt”, 1996.

    13. Bernshtein D. “Boris Godunov”. M.: Zhurnal'no-gazetnoe ob"edinenie, 1934. (Literaturnoe nasledstvo. T. 16/18).

    14. Gurevich A.M. Istoriia i sovremennost' v “Borise Godunove” // Izvestiia AN SSSR. Seriia: Literatura i iazyk. 1984. T. 43. No. 3.

    15. Gorodetskii B.P. Tragediia A.S. Pushkina “Boris Godunov”: kommentarii. L.: Prosveshchenie. Leningradskoe otdelenie, 1969.

    16. Pokrovskii M.N. Russkaia istoriia v samom szhatom ocherke. 5-e izd. M.: Uchpedgiz, 1934.

    17. Fomichev S.A. Smekhovoi mir “Komedii o tsare Borise i o Grishke Otrep'eve”. M.: Znak, 2007.

    18. Pushkin A.S. Pis'mo o “Borise Godunove” // Sobr. soch.: v 10 t. T. 6: Kritika i publitsistika. M.: GIKhL, 1962.

    19. Povest' kniazia Ivana Mikhailovicha Katyreva-Rostovskago po spisku Imperatorskoi publichnoi biblioteki Q. 4. No. 154 // RIB. T. 13.

    20. Rozen E.F. Mnenie barona E.F. Rozena o drame A.S. Pushkina “Boris Godunov” // Pushkin v prizhiznennoi kritike (1831–1833) / red. E.O. Larionova. SPb.: Gosudarstvennyi Pushkinskii teatral'nyi tsentr v Sankt-Peterburge, 2003.

    21. Nepomniashchii V.S. Naimenee poniatyi zhanr // Pushkin. Izbrannye raboty 1960–1990-kh gg. T. I: Poeziia i sud'ba. M.: Zhizn' i mysl', 2001.

    22. Dunaev M.M. Pravoslavie i russkaia literatura: v 6 ch. Ch. 1, 2. 2-e izd., ispr., dop. M.: Khristianskaia literatura, 2001.

    23. Vasilik V.V. Obraz Samozvantsa v narrative pervoi treti XVII v.: Lzhedimitrii kak Iulian Otstupnik i Antikhrist // Trudy istoricheskogo fakul'teta Sankt-Peterburgskogo universiteta. 2012. Vyp. 10. S. 29–33.

    24. Vinogradov V.V. Istoriia slov. 2-e izd. M.: IRIa RAN, 1999.

    25. O nastoiashchei bede Moskovskomu gosudarstvu, o Grishke Otrep'eve // RIB. T. 14.

    26. Latukhinskaia Stepennaia kniga. 1676 god / red. N.N. Pokrovskii M.: Iazyki slavianskikh kul'tur, 2012.

    27. Zhitie tsarevicha Dimitriia Ioannovicha, vnesennoe v Minei Ioanna Miliutina // RIB. T. 13.

    28. Slonimskii A.L. Masterstvo Pushkina. 2-e izd., ispr. M.: Gos. izd-vo khudozhestvennoi literatury, 1963.

    29. Letopis' o mnogikh miatezhakh i razorenii Moskovskogo gosudarstva ot vneshnikh nepriiatelei i ot togdashnikh vremen mnogikh sluchaev, po prestavlenii Tsaria Ioanna Vasil'evicha, o Mezhdugosudarstvovanii po konchinѣ Tsaria Feodora Ioannovicha, po uchinennom ispravlenii knig v tsarstvovanie blagovernago Gosudaria Tsaria Aleksѣia Mikhailovicha v 7163/1655 godu. M., 1788.

    30. Skazanie o Grishke Otrep'eve // RIB. T. 13.

    31. Vremennik d'iaka Ivana Timofeeva // RIB. T. 13.

    32. Sobornyi prigovor protiv cherntsa Otrep'eva… lozhno nazy-vaiushchagosia Tsarevichem Dimitriem (1604 g.) // Sobranie gosudarstvennykh gramot i dogovorov, khraniashchikhsia v gosudarstvennoi kollegii inostrannykh del. Chast' vtoraia, sluzhashchaia dopolneniem k pervoi. M.: Tip. Selivanovskogo, 1819.

    33. Il'ichev A.V. Tragediia A.S. Pushkina “Boris Godunov” i letopisnaia traditsiia // VI Mezhdunarodnye Likhachevskie nauchnye chteniia. “Gumanitarnye problemy sovremennoi tsivilizatsii”: materialy sektsionnykh zasedanii. SPb., 2006.

    34. Bulgakov S.N. Filosofiia imeni. Parizh: YMCA- PRESS, 1953.

    35. Panchenko A.M. Na puti k sekuliarizatsii kul'tury // O russkoi istorii i kul'ture. SPb.: Azbuka, 2000.

    36. Turbin V.N. Kharaktery samozvantsev v tvorchestve Pushkina // Nezadolgo do Vodoleia: sb. st. M.: Radiks, 1994.

    37. Drevnii paterik ili Dostopamiatnye skazaniia o podvizhnichestve sviatykh i blazhennykh ottsov. Izdanie Afonskogo Panteleimonova monastyria: reprint izdaniia 1899 g. M.: Izd. otdel Moskovskogo Patriarkhata “Planeta”, 1991.

    38. Ignatii Brianchaninov sv. Polnoe sobranie tvorenii i pisem: v 8 t. 2-e izd., ispr., dop. M.: Palomnik, 2014. T. 5.

    39. Iosif Volotskii prp. Prosvetitel'. Slovo 12. M.: Valaamskii monastyr', 1993.

    40. Val'denberg V.E. Drevnerusskie ucheniia o predelakh tsarskoi vlasti. Ocherki russkoi politicheskoi literatury ot Vladimira Sviatogo do kontsa XVII veka. M.: Izd. dom “Territoriia budushchego”, 2006.

    41. Tak nazyvaemoe Inoe skazanie // RIB. T. 13.

    42. Povest', kako voskhiti nepravdoiu na Moskve tsarskii prestol Borise Godunov" // RIB. T. 13.

    43. Levenstim A.A. Sueverie i ugolovnoe pravo. Izsledovanie po istorii russkago prava i kul'tury // Vestnik prava. Zhurnal iuridicheskago obshchestva pri Imperatorskom S.-Peterburgskom universitete. 1906. T. 36. No. 1. S. 291–343.

    44. Skazanie de Tu o Dimitrii Samozvantse // Ustrialov N.G. Skazanie sovremennikov o Dimitrii Samozvantse. 3-e izd., ispr. SPb., 1859. Ch. 1.

    45. Pro vedunov i eretikov: dokumenty po istorii Moskovskogo tsarstva nachala XVII veka // Istochnik. Dokumenty russkoi istorii. 1998. No. 2 (33).

    46. Ioann Tobol'skii sv. (Maksimovich). Iliotropion / predisl. i prim. sv. Aleksandra Gumerova. 3-e izd. M.: Izd-vo Sretenskogo monastyria, 2014.

    47. Ioann Damaskin prp. Tochnoe izlozhenie Pravoslavnyia very // Polnoe sobraniie tvorenii sv. Ioanna Damaskina. T. I. SPb.: Izdanie Imperatorskoi S.-Peterburgskoi Dukhovnoi Akademii, 1913.

    48. Bokhanov A.N. Boris Godunov. M.: Veche, 2012.

     

  10. Перевод предложений с предикативами на английский язык (на примере перевода «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, выполненного Мэри Хобсон)

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.009

     

    Зиман Леонид Яковлевич,

    кандидат педагогических наук, доцент кафедры раннего изучения

    иностранных языков, 

    Московский городской педагогический университет

    e-mail: Lziman@yandex.ru

     

    Проанализирован перевод на английский язык предложений с предикативами из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненный Мэри Хобсон. Предикативы — это слова категории состояния, обозначающие состояние природы, чувство или внутреннее состояние человека, отношение высказываемого к действительности (модальность), а также слово нет. Они являются сказуемыми безличных предложений. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» насчитано 66 предложений с предикативами. В английском языке такой грамматической категории нет, и англоязычный перевод предложений с ними вызывает определенные трудности. Мэри Хобсон эти трудности преодолела.

    Ключевые слова: предикатив, категория состояния, перевод, безличные предложения, А.С. Пушкин, Мэри Хобсон.

     

    Литература

    1. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Авалонъ; Азбука-Аттикус, 2011.

    2. Песчанская Т.И. Социокультурная роль концептуальной картины мира в условиях взаимовлияния родного и иностранного языков // Текст, контекст, интертекст: сб. науч. ст. по материалам Международной научной конференции «XV Виноградовские чтения» (г. Москва, 3–5 марта 2018 г.). Т. 3: Зарубежная филология. Философия. Междисциплинарные гуманитарные проблемы / отв. ред. И.Н. Райкова. М.: Книгодел: МГПУ, 2019. С. 54–59.

    3. Плотникова (Робинсон) В.А. Предикативы // Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. С. 368–369.

    4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.

    5. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / под общ. ред. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1979.

    6. Русско-английский словарь / под общ. ред. А.И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1992.

    7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский Дом «Филология три», 2002.

    8. Михалёв С.В. Все правила английского языка. М.: Дом Славянской книги, 2015.

    9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

     

     

  11. Дискредитация метафор П.А. Столыпина как прием игры на понижение в речах депутатов Государственной думы Российской империи

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.065

     

    Дулесов Евгений Павлович,

    аспирант кафедры русского языка, теоретической и прикладной

    лингвистики,

     Удмуртский государственный университет

    e-mail: evdules@gmail.com

     

    П.А. Столыпин, один из выдающихся политических деятелей России начала XX в., известен как незаурядный оратор  и среди своих сторонников,  и среди противников. Публичная речь для него являлась инструментом установления диалога между властью и обществом, правительством и парламентом. Наиболее значимые мысли в речах перед депутатами Государственной думы П.А. Столыпин часто облекал в форму ярких, развернутых метафор. Известно, что неотъемлемыми чертами политического дискурса являются полемичность и состязательность, поэтому такой дискурс отличается критическим отношением к чужой метафоре. В работе рассмотрен особый прием «игры на понижение» — дискредитация метафоры политического противника, т.е. вербализованная реакция оппонента на метафору пропонента с целью умаления его авторитета и/или развенчания его позиции. Установлено, что существует несколько способов дискредитации метафоры политического противника: указание на ее неуместность (открытое обвинение в использовании неправомерной аналогии), реметафоризация (отвержение метафоры пропонента и введение своей «контрметафоры» из другой сферы-источника), расширение (развитие исходной метафоры в выгодном для оппонента направлении) и «ретаргетирование» (эксплуатация метафоры пропонента для концептуализации иной сферы-мишени).

    Ключевые слова: когнитивная метафора, политическая метафорология, креативная метафора, парламентский дискурс, дискредитация, Столыпин.

     

    Литература

    1. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.

    2. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира // Вестник Томского государственного университета. Серия: Филология. 2010. Т. 9. № 1. С. 26–43.

    3. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: Эксмо, 2005.

    4. Chilton P., Ilyin M. Metaphor in political discourse: the case of the Common European House // Discourse and Society. 1993. Vol. 4. Iss. 1. P. 7–31. URL: http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0957926593004001002 (accessed: 01.09.2018).

    5. Mio J.S. Metaphor and рolitics. Metaphor and Symbol. 1997. Vol. 12. No. 2. P. 113–133. URL: https://www.researchgate.net/publication/247503786_Metaphor_and_Politics (accessed: 01.09.2018).

    6. Musolff A. Metaphor and political discourse: analogical reasoning in debates about Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.

    7. Громыко С.А. Зачем политику риторический вопрос? Особенности парламентской дискуссии начала XX века // Русская речь. 2010. № 4. С. 76–80.

    8. Балашова Л.В. История русской метафоры: когнитивный аспект. Saarbrücken: Lap Lambert, 2011.

     

  12. Рецензия на книгу: Богданов Н.Н. Вокруг Достоевского. Поиски, находки, размышления

    Богданов Н.Н. Вокруг Достоевского. Поиски, находки, размышления. - СПб.: Серебряный век, 2019. 170 с., ил.

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.136

     

    Тарасова Наталья Александровна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник,

    Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

    e-mailnsova74@mail.ru

     

    Рецензия посвящена недавно изданной книге «Вокруг Достоевского. Поиски, находки, размышления», написанной доктором медицинских наук, психиатром, психологом Николаем Николаевичем Богдановым, в круг научных интересов которого входит многолетнее изучение русской классики. Дана характеристика указанного произведения, основная тема которого — исследование фактов биографии Ф.М. Достоевского и его родственного окружения, а также литературного творчества писателя и его потомков.

    Ключевые слова: Достоевский, психология творчества, научная биография, родословие, источниковедение.

     

    Литература

    1. Захаров В.Н. Факты против легенды // Захаров В.Н. Проблемы изучения Достоевского. Петрозаводск: Петрозаводский гос. ун-т, 1978. С. 75–109.

    2. Захаров В.Н. Синдром Достоевского (проблема эстетического неприятия) // Достоевский и современность. Новгород: Дом-музей ФМ. Достоевского, 1992. Ч. 1. С. 36–37.

    3. Гроссман Л.П. Достоевский-художник // Творчество Ф.М. Достоевского / отв. ред. Н.Л. Степанов. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 330–416.

    4. Ф.М. Достоевский: Новые материалы и исследования / АН СССР; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. М.: Наука, 1973. Т. 86. (Серия: Литературное наследство).

    5. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.

    6. Из женского «эпистолярного цикла» архива Достоевского (А.О. Ишимова, О.А. Новикова, М.А. Поливанова) / подгот. текстов и коммент. С.А. Ипатовой // Достоевский: Материалы и исследования. СПб.: Наука, 1996. Т. 13. С. 247–276.

    7. Рукою Достоевского (Публикация Т.И. Орнатской) // Достоевский: Материалы и исследования. Л.: Наука, 1985. Т. 6. С. 3–31.

    8. Летопись жизни и творчества Ф.М. Достоевского: в 3 т. СПб.: Изд-во «Академический проект», 1999.

    9. Белов С.В. Энциклопедический словарь «Ф.М. Достоевский и его окружение»: в 2 т. СПб.: Алетейя, 2001.

    10. Богданов Н.Н. Об одном автографе Достоевского // Достоевский и мировая культура. СПб.: Серебряный век, 2012. № 29. С. 269–275.

    11. Каратыгин В.Г. Избранные статьи. М.; Л.: Музыка, 1965.

    12. Кашина Ольга Алексеевна // Сетевое издание «Федор Михайлович Достоевский. Антология жизни и творчества». М., 2012–2019. URL: http://www.fedordostoevsky.ru/around/Kashina_O_A (дата обращения: 18.06.2019).

    13. Каратыгина (урожд. Кашина) Софья Александровна // Сетевое издание «Федор Михайлович Достоевский. Антология жизни и творчества». М., 2012–2019. URL: http://www.fedordostoevsky.ru/around/Karatygina_S_A/ (дата обращения: 18.06.2019).

    14. Достоевская А.Г. Дневник 1867 года / подгот. изд. С.В. Житомирской. М.: Наука, 1993. (Серия: Литературные памятники).

    15. Вересаев В.В. Живая жизнь: О Достоевском и Л. Толстом: Аполлон и Дионис (о Ницше). М.: Политиздат, 1991.

  13. An introduction to eco-translatology: a Chinese school of translation studies

     

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.046

     

    Cay Dollerup,

    Honorary Professor,

    East-China Normal University,

    Copenhagen, Denmark

    e-mail: Cay.Dollerup@gmail.com

     

    The article introduces eco-translatology and discusses its background. It is noted that the school is not well-known outside the Chinese sphere and the reasons are discussed. Being inspired by e.g. Confucianism and traditional Chinese thinking of the harmony between potentially conflicting opposites, eco-translatology has also been inspired by Charles Darwin’s “the survival of the fittest” and the present-day awareness of the importance of our natural environs. The founder of the school is Hu Gengshen and the presentation is largely based on his early writings. The argument is that all translation takes place in one (or several) eco-environments and that, as the only sentient being involved in the process, the Translator selects and adapts source and target texts in the ‘sending eco-translatological environments’ and in the ‘receiving eco-translatological environment. This is exemplified with situations from consecutive interpreting.

    Keywords: eco-translatology; China; Chinese thinking and tradition; respect for the environment; Confucianism; professor Hu Gengshen; consecutive interpreting; Chinese-English.

     

    References

    1. Nida E.A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.

    2. Newmark P. A Textbook of Translation. Oxford, 1988.

    3. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford & New York, 1982.

    4. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

    5. https://www.twirpx.com/file/1918466

    6. Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. 2003. No. 11 (4). P. 284–291.

    7. Hu Gengshen. Translator-centredness. Perspectives: Studies in Translatology. 2004. No. 12 (2). P. 106–117.

    8. Hu Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. 2006. No. 14 (1). P. 3–12.

    9. Dollerup Cay. Basics of Translation Studies. Iaşi, 2006.

     

  14. Демонологические сюжеты и образы в художественном мире М. Горького

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.113

     

    Примочкина Наталия Николаевна,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник,

    Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

    e-mail: nprim47@yandex.ru

     

    Рассмотрены эволюция и семантика демонологических сюжетов и образов в творчестве М. Горького, начиная с ранних «святочных» произведений и социально-политических памфлетов до послереволюционных рассказов и драматургических замыслов, выявлен их особый философский смысл, установлена их связь с мировой и русской литературной традицией, одновременно показано подлинное новаторство Горького-художника в освоении данной темы. Анализ произведений и творческих замыслов Горького о чёрте позволяет прийти к выводу о том, что писатель пытался в яркой художественной форме выразить свою философскую мысль о всеобщем несовершенстве жизни и населяющих Землю людей, причем чёрт как персонификация мирового зла зачастую играет в них роль персонажа, с помощью которого выявляются человеческие грехи и пороки.

    Ключевые слова: М. Горький, творческая эволюция, демонологические сюжеты и образы, философский смысл.

     

    Литература

    1. Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения: в 25 т. М.: Наука, 1968–1976.

    2. Примочкина Н.Н. Фантастические сюжеты и образы в святочных рассказах и сатирических фельетонах М. Горького // Максим Горький: взгляд из XXI века: материалы науч. конф. с междунар. участием, посвященной 150-летию со дня рождения А.М. Горького. Великий Новгород, 2018. С. 149–158.

    3. Максим Горький: pro et contra. Личность и творчество Максима Горького в оценке русских мыслителей и исследователей. 1890–1910-е гг. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. С. 846.

    4. Горький М. Полн. собр. соч. Письма: в 24 т. М.: Наука, 1997–2019.

    5. Примочкина Н.Н. В поисках обновления (О рассказе Горького «Голубая жизнь») // Неизвестный Горький (К 125-летию со дня рождения).  Горький и его эпоха: материалы и исследования. Вып. 3. М.: Наследие, 1995. С. 301–314.

    6. Горький и советские писатели. Неизданная переписка // Литературное наследство. 1963. Т. 70. С. 330.

    7. Примочкина Н.Н. Семантика образа чёрта в  творчестве М. Горького // Вестник Костромского гос. ун-та. 2018. Т. 24. № 1. С. 19–24.

    8. Семашкина М.А. М. Горький. «Фальшивая монета» (Творческая история пьесы) // Драматургия М. Горького в историко-функциональном аспекте. М. Горький: материалы и исследования. Вып. 13. М.: ИМЛИ РАН, 2017. С. 103–121.

    9. Горький М. Полн. собр. соч. Варианты к художественным произведениям. М.: Наука, 1976. Т. 4. С. 103.

    10. Михайлова М.В. Символический код драматургии М. Горького (пьеса «Фальшивая монета») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2018. № 3. С. 152–161.

     

  15. Самономинации немецкоязычных детей в интернет-играх

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.031 

     

    Казяба Виктория Викторовна,

    кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и

    германского языкознания,

    Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

    e-mail: kazaba@yandex.ru; v.kazyaba@narfu.ru

     

    В основе работы лежат современные направления мирового языкознания: онто- и интернет-лингвистика. Рассмотрены пользовательские имена немецкоязычных детей (7–12 лет), имеющих личный аккаунт на игровом интернет-сервисе SpielAffe.de. Картотека материала насчитывает 800 примеров. Отмечено, что исследуемые виртуальные антропонимы являются результатом акта самономинации, на которую проецируются самосознание, саморефлексия, психовозрастные особенности ребенка, а также его языковые умения и навыки. Результаты проведенного анализа показали, что больше половины детей конструируют свои пользовательские имена из «чужих» онимов или нарицательных единиц, транслируя таким образом в самономинациях свои интересы, увлечения, самооценку и социальные позиции, связанные прежде всего с началом учебы в школе. Одна треть информантов использует свои реальные антропонимы, особенно неофициальные формы личного имени, в качестве самономинации. В структурном отношении превалируют монокомпонентные интернет-имена, состоящие из одной лексемы. Такие самономинации демонстрируют успешное освоение детьми техник словообразования, интерес к англоязычной лексике. Поликомпонентные «прозвища» представлены разнообразными субстантивными словосочетаниями. Абсолютное большинство самономинаций имеет в своем составе одно или сразу несколько паравербальных средств: цифры, символы, капитализация. Однако с помощью графики дети реализуют прежде всего дифференцирующую функцию в собственных виртуальных именах, стремясь выделить их из ряда подобных. Подчеркнуто, что в целом детские самономинации в интернете демонстрируют скорее фатический, аккумулятивный, эмоциальнально-эксперссивный характер, имеют мелиоративный оттенок, в меньшей степени им присущи креативность и стремление к визуальному и содержательному эстетизму.

    Ключевые слова: интернет, антропоним, пользовательское имя, виртуальная личность, самономинация, дети, игра, онтолингвистика.

     

    Литература

    1. Каркаева М.А. Социокультурный феномен молодежного сленга в киберпространстве // Филологические науки. НДВШ. 2018. № 3. С. 45–49.

    2. Декларация прав ребенка. Конвенция о правах ребенка. М.: Педагогическое общество России, 2007. 40 с.

    3. Абрамова Г.С. Возрастная психология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 624 с.

    4. Величко Н.В. Самономинация и самохарактеристика в письмах А.П. Чехова Ялтинского периода // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: Филология. 2004. Т. 20 (59). № 4. С. 420–424.

    5. Кaзябa В.В. Aнтрoпoнимикoн нeмeцкoязычнoй ICQ-кoммyникaции: aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нayк.  Aрxaнгeльск, 2013. 27 с.

    6. Шаповаленко И.В. Возрастная психология: психология развития и возрастная психология. М.: Гардарики, 2007. 349 с.

  16. «Революция пола» в жизни и творческом сознании Д.С. Мережковского и З.Н. Гиппиус (статья вторая)

    https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.093

     

    Сарычев Владимир Александрович,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры русского языка и литературы,

    Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского

    e-mail: vladimirsary4ev@yandex.ru

     

    Работа представляет собой очередной этап в исследовании социально-религиозного эксперимента Д.С. Мережковского и З.Н. Гиппиус по преображению духовно-телесной природы человека. В результате анализа источников философско-публицистического, мемуарного и эпистолярного характера показано, что идея религиозного «преображения пола», положенная З. Гиппиус в основу ее отношений с Д.В. Философовым, обнаружив присущую этой доктрине извращенно эротическую природу, послужила в дальнейшем причиной постепенного крушения утопии «Главного».

    Ключевые слова: «творчество жизни», «Главное», «святая плоть», коммуна «преображенного пола», «новая христианская влюбленность», З.Н. Гиппиус, Д.В. Философов.

     

    Литература

    1. Злобин В.А. Тяжелая душа: Литературный дневник. Воспоминания. Статьи. Стихотворения. М., 2004.

    2. Гиппиус З.Н. Собр. соч. Т. 8.Дневники: 1893–1919. М., 2003.

    3. Pachmuss T. Intellect and ideas in action: Selected correspondence of Z. Hippius. München: Finh, 1972.

    4. Пахмусс Т.А. Страницы из прошлого. Переписка З.Н. Гиппиус, Д.В. Философова и близких к ним в «Главном» // Памятники культуры. Новые открытия: Письменность. Искусство. Археология: ежегодник 1997. М., 1998.