Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Том 2014, № 3Выпуск №3 (май)

Опубликован May 1, 2014

Статьи

  1. Sound integrates Russian songs: Yesenin and World Literature. Review on monography

    Сухов Валерий Алексеевич,

    кандидат филологических наук, доцент

    кафедра литературы и методики преподавания литературы

    Пензенский государственный университет

    E-mail: rendom55@yandex.ru

     

    Рецензия посвящена книге доктора филологических наук Н.И. Шубниковой-Гусевой, содержащей анализ творчества С.А. Есенина в широком историко-литературном контексте и его влияния на мировую литературу.

    Ключевые слова: С. Есенин, М. Горький, Г. Иванов, перевод, поэтика текста

     

     

  2. Deformation of language personality

    Shteba Alexey A.,

    PhD Candidate of Philology, Associate Professor

    Chair of Romance Philology

    Volgograd State Socio-Pedagogical University

    E-mail: alexchteba@yandex.ru

     

    The article aims to reveal some structural and functional features of the deformation of Internet users’ language. The results of comparative analysis show that the features of Internet users’ writing and the oral speech of people in a state of alcohol intoxication are common. In result we see a deformed Internet users’ language but it is considered as a youth language and it has no negative social disapprobation. 

    Keywords: language personality, deformation, oral speech, thought, aesthetics of ugliness, norm

     

    References

    1. Abramov N. Slovar russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazheniy. — M., 1999.

    2. Arutyunova N.D. Istina. Dobro. Krasota: vzaimodeystvie kontseptov // Logicheskiy analiz yazyka. Yazyki estetiki: Kontseptualnyie polya prekrasnogo i bezobraznogo. — M., 2004.

    3.  Brudnyiy A.A. Psihologicheskaya germenevtika. — M., 2006.

    4. Girenok F.I. Absurd i rech. Antropologiya voobrazhaemogo. — M., 2012.

    5. Karmanova Z.Ya. Fenomenologiya slova: slovo vs mysl. — M., 2010.

    6. Kuznetsov S.A. Bolshoy tolkovyiy slovar russkogo yazyka. — SPb., 2003.

    7. Pinker S. Substantsiya myishleniya: Yazyk kak okno v chelovecheskuyu prirodu. — M., 2013.

    8. Shteba A.A. K probleme yazykovoy kategorizatsii ‘smeshannyh chuvstv’ (dvumodusnaya ekologichnost emotsionalnoy kommunikatsii) / Emotivnaya lingvoekologiya v sovremennom kommunikativnom prostranstve: koll. monogr. // Nauch. red. prof. V.I. Shahovskiy. — Volgograd, 2013 (a).

    9. Shteba A.A. Estetika bezumiya: postanovka problem / Kommunikativnye aspektyi sovremennoy lingvistiki i lingvodidaktiki: Materialy VII Mezhdunarodnoy konferentsii // Sost. N.N. Ostrinskaya, A.V. Prostov. — Volgograd, 2013 (b).

    10. Shteba A.A. Estetika bezumiya: shizofrenicheskaya yazyikovaya lichnost / Kommunikativnye aspekty sovremennoy lingvistiki i lingvodidaktiki: materialy Mezhdunar. nauch. konf. / Redkol.: N.L. Shamne, V.P. Sviridonova. — Volgograd, 2013 (v).

    11. Shumskiy N.G. Alkogolizm / Spravochnik po psihiatrii // Pod redaktsiey A.V. Snezhnevskogo. — M., 1985.

     

    Sources of examples — [URL]:

    http://www.youtube.com/watch?v=ez8hLINf2mA (дата обращения: 02.01.2014).

    http://www.youtube.com/watch?v=AQifQK6gtQQ (дата обращения: 02.01.2014).

    http://www.youtube.com/watch?v=JqbOZDQ9q5o (дата обращения: 02.01.2014).

    http://www.youtube.com/watch?v=8prLdDNNGHo (дата обращения: 02.01.2014).

    http://www.youtube.com/watch?v=ZVa4ErKJKNc (дата обращения: 02.01.2014)

  3. Techniques of creating of multicultural environment within the Russian language in the «The Red Cavalry» by Babel (120th Anniversary of Birth of I.E. Babel)

    Podobrij Anna V.,

    Doctor of Phylology, Associate Professor

    Russian Language and Literature and Methods of Teaching Chair

    Chelyabinsk State Pedagogical University

    E-mail: podobrij@yandex.ru

     

    It attempts to demonstrate the writer’s techniques for creating of the multicultural environment of the Russian text in the article, based on the material novels «The Red Cavalry».

    Keywords: multicultural space, combining foreign cultures, the dialogue of cultures, the Russian-language literature

     

    References

    1. Petrovsky-Stern Johanan. Odyssey among the Centaurs. [Electronic resource]. — Access mode: www.judaica.kiev.ua (The 10th of March 2014).

    2. Gachev G.D. National images of the world. — М.: Academia, 1998. — 480 p.

    3.Eydinova V.V. About the style of Isaak Babel («The Red Cavalry») // The literary review. — 1995. — № 1.

    4. Podobrij A.V. Image of the Moon in the «The Red Cavalry» by Isaak Babel. — [URL]: http://www.lib.csu.ru/vch/2/1997_01/016.pdf

  4. Historical projections between Russian and French cultures in the novel «The Ninth Thermidor» by M. Aldanov as a thematic camertone in the tetralogy «The Thinker»

    Kochetova Svetlana A.,

    Doctor of Philology, Professor,

    Department of Foreign Literature,

    Dean of the School of French and German Languages

    Horlivka Institute for Foreign Languages of the Donbass State Pedagogical University (Ukraina)

    E-mail: nsova74@mail.ru

     

    The article considers the permanent dialogue between Russian and French cultures in Mark Aldanov’s tetralogy The Thinker (including The Ninth Thermidor, The Devil's Bridge, The Conspiracy, and St. Helena: a Little Island). The author comes to a conclusion that comparison and interpretation of historical parallels introduced in the novel The Ninth Thermidor functions as a turning-fork for their further development in the subsequent works of the cycle.

    Keywords: dialogue of cultures, historical parallels, tetralogy, subject matter

     

    1.   Karmackih N.V. Pojetika tetralogii M. Aldanova «Myslitel'»: motivnyj aspekt: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. — Tjumen', 2009.

    2.   Orlova T.Ja. Zhanrovye aspekty jepicheskogo cikla: Trilogija M. Aldanova «Kljuch. Begstvo. Peshhera»: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. — Moskva, 2002.

    3.   Berdjaev N.A. Novoe srednevekov'e / Berdjaev N.A. Smysl tvorchestva: Opyt opravdanija cheloveka. — Har'kov: Folio; M.: Izdatel'stvo AST, 2002. — 688 s. — (Vershiny chelovecheskoj mysli). — S. 548—578.

    4.   Aldanov M. Myslitel': Tetralogija. DevjatoeTermidora. Chertov most. — M.: Izdatel'stvo AST-LTD; Har'kov: Folio, 1998. — 544 s.

    5.   Sokolov A.G. Sud'by russkoj literaturnoj jemigracii 1920-h godov. — M.: Izdatel'stvo MGU, 1991. — 184 s.

    6.   Struve G. Russkaja literatura v izgnanii: opyt istoricheskogo obzora zarubezhnoj literatury. — YMCA-PRESS, Paris, 1984. — 427 s.

    7.   Chernyshev A.A. Kljuchi k Aldanovu / Aldanov M.A.Sochinenija: v 6 kn. Kn. 6: Ul'mskaja noch'. Literaturnye stat'i. —M., 1996. —S. 5—18.

    8.   Chernyshev A.A. Materik «Mark Aldanov»: neizvestnaja chast' / Aldanov M.A. Sochinenija: v 6 kn. — M., 1994. — Kn. 1. — S. 5—12.

    9.   Shhedrina N.M. Literatura russkogo zarubezh'ja (istoricheskaja proza B. Zajceva, D. Merezhkovskogo, V. Hodasevicha, M. Aldanova, A. Solzhenicyna, V. Maksimova). — Ufa: BashGU, 1994. —70 s.

    10. Shhedrina N.M. Problemy pojetiki istoricheskogo romana russkogo zarubezh'ja (M. Aldanov, V. Maksimov, A. Solzhenicyn). — Ufa: BashGU, 1993. — 176 s.

    11. Bahtin M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva / Sost. S.G. Bocharov. — M.: Iskusstvo, 1979. — 424 s. — (Iz istorii sov. jestetiki i teorii iskusstva).

    12. Lotman Ju.M. Struktura hudozhestvennogo teksta / Lotman Ju.M. Ob iskusstve. — SPb.: «Iskusstvo — SPb», 1998. — S. 14—285.

    13. Literaturnaja jenciklopedija terminov i ponjatij / Pod red. A.N. Nikoljukina. Institut nauchn. informacii po obshhestvennym naukam RAN. — M.: NPK «Intelvak», 2003. — 1600 s.

    14. Berdjaev N.A. Razmyshlenija o russkoj revoljucii / Berdjaev N.A. Smysl tvorchestva: Opyt opravdanija cheloveka. — Har'kov: Folio; M.: Izdatel'stvo AST, 2002. — 688 s. — (Vershiny chelovecheskoj mysli). — S. 579—606.

     

  5. Perception of spontaneous speech: an information approach

    Гусева Светлана Ивановна,

    доктор филологических наук, профессор,

    кафедра иностранных языков филологического факультета

    Амурский государственный университет

    E-mail: s_guseva@mail.ru

     

    В статье представлен авторский подход к изучению информативного корпуса спонтанного высказывания на основе психолингвистического эксперимента. Данные о восприятии информативно нагруженных участков речи носителей немецкого языка сравниваются с аналогичными данными, полученными на материале русского и английского языков.

    Ключевые слова: информативный каркас дискурса, спонтанная речь, восприятие, перцептивный эксперимент, антропоцентрический подход, рема

     

    Литература

    1. Васильев Л.Г. Понимание и научные парадигмы // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 38—43.

    2. Тарасов Е.Ф., Соснова М.Л. О формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. — М., 1982.

    3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Психолингвистика. Избр. труды. — М., 2009.  С. 110—141.

    4. Блохина Л.П. Специфика фонетической организации спонтанных текстов / Звучащий текст. — М., 1983. — С. 61—76.

    5. Ромашко С.А. Спонтанная речь: акустические и функциональные характеристики / Актуальные вопросы фонетики в СССР. — М., 1987. — С. 204—215.

    6. Фонетика спонтанной речи / Под ред. Н.Д. Светозаровой. — Л.: ЛГУ, 1988. — 248 с.

    7. Шубина Н.Л. Об адаптивных процессах в спонтанной речи / Аспекты речевой конфликтологии. — СПб., 1999. — С. 13—24.

    8. Гусева С.И. Коммуникативная перспектива высказывания и реализация сегментных единиц: автореф. дисс. … докт. филол. наук. — СПб.: СПбГУ, 2001.

    9. Мартине А. Механизмы фонетических изменений: Проблемы диахронической фонологии / Под ред. В.А. Звегинцева. — М.: КомКнига, 2006. — 264 с.

    10. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. — Л.: ЛГУ, 1981.  — 199 с.

    11. Штерн А.С. Лингвистические факторы восприятия речи / Слух и речь в норме и патологии. — Л., 1980. — С. 10—16.

    12. Шалютин С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. — М.: Мысль, 1985. — 172 с.

    13. Дроздова Т.Ю. Ключевые слова текста и их просодические признаки: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1989.

    14. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Урал. ун-т, 1991. — 172 с.

    15. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Новое в зарубежной лингвистике. Вып 8. Лингвистика текста // Отв. ред. Т.М. Николаева. — М.: Прогресс, 1978. — 479 с.

    16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 2005. — 255 с.

    17. Попова Т.И. Интервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. — СПб.: СПбГУ, 2002. — 220 с.

    18. Койт М., Ыйм Х. Диалог с компьютером на естественном языке / Прагматический аспект исследования языка. Тр. по рус. и слав. филологии. Лингвистика / Новая серия. II. — Тарту, 1999. — С. 58—67.

    19. Гусева С.И. О способах фонетического анализа различных типов дискурса / Человек говорящий: исследования XXI века / Под ред. Л.А. Вербицкой, Н.К. Ивановой. — Иваново, 2012. — С. 108—116.

    20. Guseva S., Etenko M., Nezhivykh  . Phonetic manifestation of Rhemes hierarchy in spontaneous speech // Phonetics without borders: Proceedings of the 1st International Conference / Edit. S.V. Androsova. — Blagoveshhensk: Amur State University. — P. 38—44.

    21. Шаповалова Е.С. Моделирование фонетической структуры высказывания для решения задач лингвистической экспертизы звучащей речи: дисс. магистр. лингвистики. — Благовещенск: АмГУ, 2013. — 86 с.

    22. Шуйская Т.В. Реализация гласных австралийского варианта английского языка // Реализация фонетических единиц в информационной структуре высказывания / Под ред. С.И. Гусевой. — Благовещенск: АмГУ, 2006. — С. 180—210.

  6. English: The industry. Part II

    Dr. Ahmar Mahboob, born and educated in Pakistan, earned his PhD at Indiana University, Bloomington, USA. He currently coordinates the MA program in Applied Linguistics at the University of Sidney. He is the Past Chair of the NNEST Caucus in TESOL International

    E-mail: ahmar.mahboob@sydney.edu.au

     

    The article highlights the fact that the English Language Teaching (ELT) has become a huge marketing industry, which results in linguistic imperialism, imposing Western cultural values and religion on English learners. At the same time, the author points out a particular resistance revealed in nativization of English varieties. Besides, the author dwells on the controversy of Native vs. Non-Native English Speaking Teachers (NEST — NNEST) on the competitive market of education services.

    Keywords: global English, native speaker, non-native English speaking teacher, competition, nativization, acculturization, Standard English, world Englishes /varieties of English

     

    References

    1.       Amin, N. Negotiating nativism: Minority immigrant women ESL teachers and the native speaker construct. Unpublished doctoral dissertation, University of Toronto. — Toronto, Canada, 2000.

    2.       Baumgardner, Robert J., Kennedy, Audrey E.H., and Shamim, Fauzia. The Urduization of English in Pakistan / Robert J. Baumgardner (Ed.), The English Language in Pakistan. — Karachi: Oxford University Press, 1993.

    3.       Dooey, P. and Oliver, R. An investigation into the predictive validity of the IELTS test // Prospect. — 2002. — 17. — P. 36—54.

    4.       Edge, J. Imperial troopers and servants of the Lord: A vision of TESOL for the 21st century // TESOL Quarterly. — 2003. — 47 (4). — P. 701—708.

    5.       Gramsci, A. Selections from the prison notebooks / Translated by Q. Hoare & G.N. Smith. — New York: International Publishers, 1971.

    6.       Kachru, Braj B. (ed.) The other tongue: English across cultures. — Urbana, IL: University of Illinois Press, 1992. — [2nd edition; 1st edition 1982].

    7.       Karmani, Sohail. English, “Terror”, and Islam // Applied Linguistics. —2005. — 26. — P. 282—287.

    8.       Karmani, Sohail. TESOL in a Time of Terror: Toward an Islamic Perspective on Applied Linguistics // TESOL Quarterly. — 2005. — P. 738—748.

    9.       Lambert, W.W., Hodgson, R., Gardner, R.C., and Fillenbaum, S. Evaluational reactions to spoken languages // Journal of Abnormal and Social Psychology. — 1960. — 60. — P. 44—51.

    10.  Leung, C., Harris, R., and Rampton, B. The idealised native speaker, reified ethnicities, and classroom realities // TESOL Quarterly. — 1997. — 31. — P. 543—560.

    11.  Mahboob, A. English as an Islamic language // World Englishes — 2009. — 28 (2). — P. 175—189.

    12.  Mahboob, A. “No English, no future!” Language policy in Pakistan // S. Obeng and B. Hartford (Eds.) Political Independence with Linguistic Servitude: The politics about languages in the developing world. — New York: NOVA Science, 2002.

    13.  Mahboob, A., Uhrig, K., Newman, K. and Hartford, B. Children of a lesser English: Nonnative English speakers as ESL teachers in English language programs in the United States // L. Kamhi-Stein (Ed.) Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative English-Speaking Professionals. — Ann Arbor: Michigan University Press, 2004.

    14.  McNamara, T. and Shohamy, E. Language tests and human rights // International Journal of Applied Linguistics. — 2008. — 18. — P. 89—95.

    15.  Nayar, P. B. Whose English is it? [16 paragraphs] // TESL-EJ [On-line serial] 1994. Retrieved February 14, 2001, from http://www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej01/f.1.html

    16.  Phakiti, A. Predicting NESB international postgraduate students' academic achievement: A structural equation modeling approach // International Journal of Applied Educational Studies. — 2008. — 3 (1). — P. 18—38.

    17.  Rafael, V. White Love and Other Events in Filipino History. — Duham: Duke University Press, 2000.

    18.  Rampton, M. B. H. Displacing the “native speaker”: Expertise, affiliation, and inheritance // ELT Journal. — 1990. — 44 (2). — P. 97—101.

    19.  Robison, R. Truth in Teaching English // M. Wong & S. Canagarajah (Eds.) Christian and Critical English Language Educators in Dialogue: Pedagogical and Ethical Dilemmas. — New York: Routledge, 2009.

    20.  Spring, J. Education and the rise of the global economy. — London: Lawrence Erlbaum Associates, 1998.

    21.  Templer B. Ageism in TEFL: Time for concerted action // TESL Reporter. — 2003. — 36 (1). — P. 1—22.

     

  7. To communicative vitality of Russian and Belarusian languages under conditions of bilingualism

    Гринберг Светлана Александровна,

    кандидат филологических наук, старший преподаватель

    кафедры русского языка как иностранного

    Витебский государственный университет имени П.М. Машерова (Белоруссия)

    E-mail: s_grinberg@mail.ru

     

    Настоящая статья посвящена вопросам белорусско-русского билингвизма. Автор отмечает, что двуязычие в Беларуси имеет свою специфику в силу близости языковых систем, что порождает интерференцию, которая проявляется в речи белорусов практически на всех языковых уровнях. В Беларуси сложилась парадоксальная ситуация, когда основным языком большинства жителей страны является русский, но вместе с тем они называют своим родным языком белорусский. Очевидно, что у белорусского языка на первый план выходит этническая, символическая, а не коммуникативная функция. Иначе обстоит дело с белорусско-русским художественным билингвизмом. Взаимодействие двух языковых систем в творческой деятельности билингвального автора определяет эстетические, художественные функции русскоязычного текста. Автор приходит к выводу, что проблемы белорусско-русского билингвизма остаются актуальными и требуют дальнейшх исследований. Для выяснения перспектив развития двух языков необходимы целенаправленные наблюдения и социолингвистические исследования.

    Ключевые слова: билингвизм, художественный билингвизм, билингвальный автор, интерференция, межкультурная коммуникация, близкородственные языковые системы, символическая функция языка, лингвистическая витальность

     

    Литература

    1.       Ахатова Б.А. Особенности этнического мировидения через призму этнического языкового сознания / Язык и идентичность: Материалы докладов и сообщений Международной конференции «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ // Отв. ред. Э.Д. Сулейменова. — Алматы: 2006. — С. 215—222.

    2.       Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов // Вопросы языкознания. —1978. — № 5.

    3.       Бахтикиреева У.М. Теория билингвизма в русском языкознании / Лингвистика XXI века: Сб. статей. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 944 с. — С. 44—55. (Серия «Концептуальный и лингвальный миры». Вып. 3.)

    4.       Булахаў М.Г. Аб лексiчных сувязях рускай лiтаратурнай мовы з беларускай у XVI—XVIII стст. // Весцi АН БССР. Сер. Грамад. навук, 1966. — № 3. — С. 74.

    5.       Валуйцева И.И, Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста как переводческая проблема: Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура» // Вопросы филологии. — 17—21 сент., 2003. — С. 239—240.

    6.       Вешторт Г.Ф. Смешанные формы речи // Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. — Мн., 1999. — С. 70—73.

    7.       Виноградов В.В. Из истории русской литературной лексики: К вопросу об исторических связях русского, украинского и белорусского языков / Докл. и сообщения филол. фак. МГУ. — М., 1947. Вып. III. — С. 7.

    8.       Волынец Т.Н. Национальный вариант русского языка в Беларуси — миф или реальность? // Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica: VIII Международная научная конференция «Белорусско-русско-польское сопоставительное языкознание и литературоведение». Сборник в 2-х частях. — Витебск, 22—24 апреля 2009 г. — Витебск: Изд-во «ВГУ им. П.М. Машерова», 2009. — Ч. 1. — 216 с. — С. 16—21.

    9.       Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. — Минск: Университетское, 1990. — 175 с.

    10.  Григорян Э.А., Даниелян М.Г. Функционирующие языки и их речевые формы // Русский язык в Армении. — 2008. — № 3 — С. 2—10.

    11.   Дубинина Д.Н. Влияние социолингвистической ситуации на овладение русскоязычным ребенком белорусским языком // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21—24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов. — С. 188—191.

    12.  Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература — перекресток культур // Взаимодействие национальных художественных культур: литература и лингвистика (проблемы изучения и обучения): материалы XIII научно-практ. конф. словесников. — Екатеринбург, 23—24 октября 2007 г. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ин-т, НИЦ Словесник, 2007. — С. 38—49.

    13.  Лисковец И.В. Русский и белорусский языки в Минске: Проблемы билингвизма и отношения к языку: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — СПб., 2006.

    14.  Мечковская Н.Б. Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия // Russian Linguistics. — 1994. — Vol. 18. — С. 45.

    15.  Протченко И.Ф. Русский язык: Проблемы изучения и развития. — М., 1984. — С. 15.

    16.  Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970. — С. 451—501.

    17.  Тарасов Е.В. Диалог культур в зеркале языка / встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 110—120.

    Цыхун Г.А. «Трасянка» як аб'ект лiнгвiстычнага даследавання / Беларуская мова ў другой палове ХХ стагоддзя. — Мн., 1998. — С. 83.

  8. Chronicle of the seminar “The crossed-out text as the communication act”

    Kolesnikova Elena I.,

    Doctor of Philology,

    Senior research associate of Department of the Latest literature,

    Institute of the Russian literature of the Russian Academy of Sciences

    (the Pushkinsky Dom)

    Professor of chair of advertizing and public relations,

    of the St. Petersburg state

    technology and design university

    E-mail: ekolesn@mail.ru

     

    The seminar review “The crossed-out text as the communication act” contains summaries of all reports. The main emphasis was placed to anthropological, communicative aspect of the crossed text. What sense at the act of refusal of the written text?  The submitted reports have an interdisciplinary character. They touch on issues of cultural science, semiotics, archivistick, art criticism, language of the Internet, the text of mass media.

    Keywords: text, author, manuscript, crossed-out text, Internet

  9. Sergey Esenin and Maksim Gorki: On the question about common ideas in works

    Шубникова-Гусева Наталья Игоревна

    доктор филологических наук,

    главный научный сотрудник,

     

    Руководитель Есенинской группы ИМЛИ РАН (Москва)

    E-mail: shubnikova-gus@mail.ru

     

    В статье впервые на основе документов и свидетельств мемуаристов анализируются данные о чтении С. Есениным произведений М. Горького. С учетом этих данных ставится вопрос о творческих перекличках в текстах статей и поэм Есенина с произведениями М. Горького разных лет: «В Америке» (1906), «Двадцать шесть и одна. Поэма» (1899) и статьями «Разрушение личности» (1909) и «О русском крестьянстве» (1922).

    Ключевые слова: С. Есенин, М. Горький, крестьянство, поэма, текст, контекст, полемика

     

    Литература

    1. Азадовский К.М. Раннее творчество Н.А. Клюева (новые материалы) // Русская литература. — 1975. — № 3. — С. 191—212.

    2. Блок А. Дневник 1921 года / Блок А. Собр. соч. В 7 т. — М.—Л. — Т. 7. 1963. — С 389—426.

    3. Вдовин В.А. Написано рукой Есенина // Вопросы литературы. — 1968. — № 7. — С. 252—254.

    4. Гиляровский Вл. Москва и москвичи. — М.: Худ. лит., 1981. — 383 с.

    5. Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения в двадцати пяти томах. — М.: Наука, 1968—1976.

    6. Горький М. Собр. соч. В 30 т. — М.: Наука, 1949—1956.

    7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. — М., 1955 <Репринт изд. 1882 г.> — Т. 1. — 784 с.

    8. Елистратов В.С. Язык старой Москвы. — М., 1997. — 703 с.

    9. Есенин С.А. Полн. собр. соч. В 7 т. (9 кн.) / Гл. ред. Ю.Л. Прокушев. — М.: Наука — Голос, 1995—2001.

    10. Летопись жизни и творчества С.А. Есенина. В 5 т. (7 кн.). — М.: ИМЛИ РАН, 2003.

    11. Литературное наследство. Т. 92. Кн. 4. — М.: Наука, 1987. — 784 с.

    12. Матевосян Е.Р. Максим Горький и Сергей Есенин: от маргиналий к художественному образу // Есенин и мировая культура: Материалы Межд. науч. конференции, посв. 112-летию со дня рождения С.А. Есенина / ИМЛИ РАН, ГМЗЕ, РГУ им. С.А. Есенина. — М. — Константиново — Рязань, 2008. — С. 272—282.

    13. Михайлов Камен. Рецепция нового мира у Сергея Есенина («Железный Миргород») и Алеко Константинова («До Чикаго и обратно») // Сергей Есенин и русская история. Сб. трудов по материалам Межд. науч. конференции, посв. 117-летию со дня рождения С.А. Есенина и Году российской истории / ИМЛИ РАН, ГМЗЕ, РГУ им. С.А. Есенина. — М. — Константиново — Рязань. 2013. — С. 81—90.

    14. На каторжном острове: Дневники, письма и воспоминания политкаторжан “нового Шлиссельбурга” (1907—1917) / Сост. К.С. Леонидов: Сб. — Л.: Лениздат, 1967. — 290 с.

    15. Никё Мишель. «Uezdnoe (Choses de province) de Zamiatine et le débat sur le peuple russe après la révolution de 1905», in Autour de Zamiatine, Actes du colloque international de L'Université de Lausanne (juin 1987), édités par L. Heller. L'Age d'Homme, 1989. — P. 39—55.

    16. Примочкина Н.Н. М. Горький о С. Есенине // Поэтика и проблематика творчества С.А. Есенина в контексте Есенинской энциклопедии: Материалы Межд. науч. конференции, посв. 113-летию со дня рождения С.А. Есенина / ИМЛИ РАН, ГМЗЕ, РГУ им. С.А. Есенина. — М.: Лазурь, 2009. — С. 272—280.

    17. Рейснер М.А. Фефела // Рудин. — 1915. — № 1. — С. 9—11.

    18. Савченко Т.К. «От Горького станется!..»: Еще раз о Горьком и Есенине // Проблемы научной биографии С.А. Есенина: Сб. трудов по материалам Межд. науч. конференции, посв. 114-летию со дня рождения С.А. Есенина / ИМЛИ РАН, ГМЗЕ, РГУ им. С.А. Есенина. — М. — Константиново — Рязань, 2010. — С. 339—355.

    19. С.А. Есенин в воспоминаниях современников. В 2 т. / Вступ. ст., сост. и коммент. А.А. Козловского. — М.: Худ. лит., 1986.

    20. Сергей Есенин в стихах и жизни. Письма. Документы / Сост. С.П. Митрофанова-Есенина и Т.П. Флор-Есенина. Подг. текстов и указ. имен С.И. Субботин. Общ. ред. Н.И. Шубниковой-Гусевой. — М.: Республика, 1995. — 608 с.

    21. Спиридонова Л.А. Настоящий Горький: мифы и реальность. — М.: ИМЛИ РАН, 2013. — 440 с.

    22. Субботин С.И. Библиотека Сергея Есенина // Есенин на рубеже веков: итоги и перспективы: Материалы Межд. науч. конференции, посв. 110-летию со дня рождения С.А. Есенина / ИМЛИ РАН, ГМЗЕ, РГУ им. С.А. Есенина. — М. — Константиново — Рязань, 2006. — С. 331—354.

    23. Субботин С.И. Есенин. Россия. Народ // Российская провинция. — 1995. — № 4. — С. 22—31.

    24. Устинов Г.Ф. Литература и революция // Вестник работников искусств. — 1921. — № 10—11. — С. 38—39.

    25. Храповицкий Л. (Рейснер Л.). Краса // Рудин. — 1915. — № 1, дек. — С. 16.

    26. Энгельгардт М.А. «Без выхода» // Свободные мысли. — 1908, 7 янв. — № 35.

    27. Эрлих В. Право на песнь / Сергей Есенин глазами современников // Сост. Н.И. Шубникова-Гусева. — СПб.: Изд-во «Росток», 2006. — С. 518—544. 

  10. Science to please, or Repetilov’s games (from comments to «Woe from wit» by A.S. Griboedov)

    Кунарев Андрей Александрович,

    кандидат филологических наук, доцент,

    кафедра методики преподавания русского языка и литературы факультета русской филологии

    Московский государственный областной университет

    E-mail: angy7@yandex.ru

     

    В статье делается попытка проследить литературные и исторические истоки некоторых характеристических деталей образа Репетилова, в частности, указания на старинную карточную игру «реверси».

    Ключевые слова: реверси, Овидий, грибоедовская Москва, Табель о рангах, мотив, деталь

     

    Литература

    1. Грибоедов А.С. Сочинения. — М.; Л.: Гослитиздат, 1959.

    2. Публий Овидий Назон. Собрание сочинений. Том 1 / Пер. и коммен. М.Л. Гаспарова. — СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994.

  11. Paradox of bilinguism (the usage of two languages in literary works)

    Валуйцева Ирина Ивановна,

    доктор филологических наук, профессор

    кафедры теоретической и прикладной лингвистики

    Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

    Московский государственный областной университет

    E-mail: irinaiv-v@yandex.ru

     

    Хухуни Георгий Теймуразович,

    доктор филологических наук, профессор,

    Заведующий кафедрой теории языка и англистики

    Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

    Московский государственный областной университет

    E-mail: khukhuni@mail.ru

     

    Статья посвящена проблеме авторского билингвизма в художественном творчестве. Отмечается необходимость разграничения понятия «авторский билингвизм» и «билингвизм автора», анализируются различные точки зрения на данное явление. Рассматривается явление авторского перевода, или автоперевода, и его оценки в научной литературе.

    Ключевые слова: билингвизм, авторский, творчество, автоперевод, оригинальный, текст, язык

     

    Литература

    1. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореф. дисс… доктора филол. наук. — М., 2005.

    2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

    3. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. — М.: Издательство «Весь мир», 2001.

    4. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997.

    5. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука. Т. 40. № 2.

    6. Набоков В.  Лолита. Постскриптум к русскому изданию. — [URL]: http://www.booksite.ru/localtxt/nab/oko/nabokov_v/lol/ita/lolita/14.htm. Дата обращения 23.01.2014.

    7. Потебня А.А. Язык и народность. — [URL]: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml. Дата обращения 23.10.2013.

    8. Пугина Е.Ю. Локализмы как объект межъязыковой передачи // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. — 2014. — № 1.

    9. Тургенев И.С. Открытые письма 1854—1882. — [URL]: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0540.shtml. Дата обращения 23.10.2013.

    10. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. — М.: Высшая школа, 1983.

    11. Цаликова М.А. Художественный билингвизм как посредник двух языков и культур. — [URL]: http://rudocs.exdat.com/docs/index-73705.html?page=5. Дата обращения 24.01.2014.

    12. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. — Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.

    13. Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь. Книга VI, часть VI. — [URL]: http://www.pseudology.org/Literature/Erenburg/66.htm. Дата обращения 23.10.2013.

    14. Ejaz A. The Language of R.K. Narayan. A Discourse Analyses / Indian Fiction in English. Roots and Blossoms. — New Delhi: Sarup and Sons, 2007. — Р. 34—44.

    15. Steiner A. After Babel: Aspects of Language and Translation. — Oxford: Oxford University Press, 1975. — 507 p.

    16. Störig H.J. Das Problem des Übersetzens. — Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. — 488 s.

  12. Repetition and Pil’niak’s Poetics of Trauma: “Moist Mother Earth” (“Мать сыра земля”)

    Майкл Финк,

    профессор, заведующий кафедрой славянских языков и литературы

    Иллинойсского университета в Урбане и Шампейне (США)

    E-mail: mcfinke@illinois.edu

     

    В статье анализируется повесть Бориса Пильняка «Мать сыра земля» и намечаются пути для нового понимания и переоценки давно замеченных и не слишком положительно осмысленных особенностей прозы Пильняка — художественной функции повторов, автоцитат, хаоса на диахроническом уровне повествования, шокирующей тематики и др. Психоаналатический подход позволяет рассмотреть феномен травмы не только в связи со страшнейшими событиями крестьянского бунта и Гражданской войны, но и осмыслить его в качестве принципа дискурсивной организации повествовательной структуры.

    Ключевые слова: Пильняк, Мать сыра земля, теория травмы, психоаналитический подход, интеллигенция и народ, Достоевский, Мужик Марей

     

    Литература

    1.       Maguire, R.A. Red Virgin Soil : Soviet Literature in the 1920’s. — Ithaca: Cornell University Press, 1987; rept. 1968.

    2.       Jensen, P.A. Nature as Code : The Achievement of Boris Pilnjak: 1915—1924. — Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1979.

    3.       Mills, J.M. Narrative Technique in Pil’nyak’s “Mother Earth” // Journal of Russian Studies. — 1974. — No. 29. — P. 13—21.

    4.       Shklovskii, V. O Pil’niake // LEF. — 1925. — No. 3 (7). — P. 126—136.

    5.       Nicholas, M.A. Formalist Theory Revisited: On Šklovskij “On Pil’njak” // Slavic and East European Journal. — 1992. — Vol. 36. — No. 1. — P. 68—83.

    6.       Voronskii, A. Literaturnye portrety. — Moscow: Federatsiia, 1928. — Vol. 1.

    7.       Naiman, E. Sex in Public : The Incarnation of Early Soviet Ideology. — Princeton: Princeton University Press, 1997.

    8.       Miller, M.A. Freud and the Bolsheviks: Psychoanalysis in Imperial Russia and the Soviet Union. — New Haven: Yale University Press, 1998.

    9.       Etkind, A. Eros nevozmozhnogo : istoriia psikhoanaliza v Rossii. — St. Petersburg: MEDUZA, 1993.

    10.  Pil’niak, B. [Bez nazvania] / Kak my pishem. — Leningrad: Izd-vo pisatelei v Leningrade, 1930. — P. 124—129.

    11.  Freud, S. The Relation of the Poet to Day-Dreaming / trans. I.F. Grant Duff // Freud S. Character and Culture / ed. P. Rieff. — New York: Collier Books, 1963. P. 34—43.

    12.  Bostrom, K.N. The Enigma of Pil’njak’s The Volga Falls to the Caspian Sea // The Slavic and East European Journal. — 1974, Autumn. — Vol. 18. — No. 3. — P. 271—298.

    13.  Kishkovsky, S. For Russia’s Nouveaux Riches, Indoor Plumbing Deluxe // The New York Times. — 2005, Sept. 14. — Section A. — P. 4.

    14.  Пильняк, Б. Тысяча лет. Мать-мачеха = Pil’niak, B. Tausend Jahre. Mutter-Stiefmutter // Nachdruck der Bande 3 und 4 der Werkausgabe Moskau. — Leningrad, 1929. München: Wilhelm Fink Verlag, 1970. P. 17—75. (Slavische Propyläen: Texte in Neu- und Nachdrucken. Band 78).

    15.  Pilnyak, B. Mother Earth and Other Stories / trans. and ed. V.T. Reck, M. Green. — Garden City (N.Y.): Anchor Books, 1968. — P. 1—62.

    16.  Dostoevskii, F.M. Muzhik Marei // Dostoevskii F.M. Polnoe sobranie sochinenii v 30 t. / ed. E.I. Kiiko, G.M. Fridlender. — Leningrad: Nauka, 1981. Vol. 22. — P. 46—50.

    17.  Dostoevskii, F.M. Zapiski iz mertvogo doma // Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii v 30 t. / ed. F.Ia. Priima. — Leningrad: Nauka, 1972. Vol. 4. — P. 5—232.

    18.  Ratliff, E. Taming the Wild // National Geographic. — 2011, March.—  Vol. 219 — No. 3. — P. 34—59.

    19.  Finke, M. The Agit-Flights of Viktor Shklovskii and Boris Pil’niak / The Other Shore // Slavic and East European Culture Abroad, Past and Present. — 2010. — Vol. 1. — P. 19—32.

    20.  LaCapra, D. Trauma, Absence, Loss // Critical Inquiry. — 1999, Summer. — No. 25. — P. 696—727.

    21.  Caruth, C. Trauma and Experience / The Holocaust: Theoretical Readings // ed. N. Levi, M. Rothberg. — New Brunswick: Rutgers University Press, 2003. — P. 192—198.

    22.  Caruth, C. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996.

    23.  LaCapra, D. Trauma Studies: Its Critics and Vicissitudes / LaCapra, D. History in Transit: Experience, Identity, Critical Theory. — Ithaca: Cornell University Press, 2004. — P. 106—143.

  13. The lexeme VIP / vip — ВИП / вип. Lexical variation in the light of globalization of English

    Rivlina Alexandra A.,

    PhD Candidate of Philology, Associate Professor,

    Department of English Language

    National Research University Higher School of Economics (Moscow)

    E-mail: rivlina@mail.ru

     

    This paper aims to show that the notion of lexical variation needs to be broadened due to the globalization of English and the increase in mass English-Russian bilingualism. Interlingual or bilingual lexical variation uniting various ways of rendering similar denotational semantics in a series of variants is exemplified by the lexeme VIP / vip — ВИП / вип.

    Key words: globalization, language contact, borrowing, lexical variation, bilingualism, biscriptalism / digraphia, Russian English

     

    References

    1. Kirilina A.V. Lingvo filosofskaia refleksiia v epokhu globalizatsii [Lingvo philosophical reflection in the era of globalization] // Voprosi psikholingvistiki [Journal of Psycholinguistics]. — 2013. — № 18 (2). — P. 36—45.

    2. Solntsev V.M. Variantnost’ [Variation] // Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / ed. by V.N. Yartseva. —Мoscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1990. — С. 80—81.

    3. Vishnevskaia G.M. Mezhkul’turnaia kommunikatsiia, iazykovaia variativnost’ i sovremennyi bilingvizm [Intercultural communication, linguistic variation, and modern bilingualism] // Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik: Nauchno-metodicheskii zhurnal [Yaroslavl’ pedagogical bulletin:Academic and methodological journal]. — 2002. — № 30 (1). — P. 29—35.

    4. Slovar’ sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistic terms] / ed. by V.Yu. Mikhal’chenko. —Мoscow: Institut iazykoznaniia RAN [Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences], 2006. — 312 p.

    5. Valgina N.S. Aktivnye protsessy v sovremennom russkom iazyke [Active processes in modern Russian]. — Moscow: Logos, 2003. — 304 p.

    6. Variativnost’ v iazyke i kommunikatsii [Variation in language and communication] / ed. by L.L. F’edorova. — Moscow: RGGU, 2012. — 458 p.

    7. Zabotkina V.I. Slovo i smysl [Word and Meaning]. — Moscow: RGGU, 2012. — 428 p.

    8. Kobenko Yu.V. Iavlenie bilingval’noi variativnosti v protsesse zaimstvovaniia leksicheskikh edenits: na material sovremennogo nemetskogo iazyka [The phenomenon of bilingual variation in the process of lexical borrowing: based on the German language material]. PhD (Philology) thesis, author’s abstract. — Tomsk, 2005. — 20 p.

    9. Zenner E., Speelman D., Geeraerts D.Lexical variation and choice: A usage-based perspective on (semi-)synonymy // Symposium “Re-thinking synonymy: semantic sameness and similarity in languages and their description”. Helsinki, Finland. October 28—30, 2010. —[URL]: http://wwwling.arts.kuleuven.be/qlvl/PDFPresentations/zenner_helsinki2010.pdf (время доступа 12 октября 2013).

    10.  Gudkov D.B., Skorokhodova E.Yu. O russkom iazyke i ne tol’ko o n’om [About the Russian language and not only about it]. — Moscow: Gnozis, 2010. — 206 p.

    11.  Zakharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyislovar’ inostrannykhslov [The new dictionary of foreign words]. — 2nd ed. — Moscow: Azbukovnik, 2006. — 784 p.

    12.  Rivlina А.А. Russko-angliiskoe kodovoe smeshenie i perekl’uchenie: k opredeleniiu poniatii i napravlenii opisaniia [Russian-English code-mixing and code-switching: on term definitions and approaches to description] // Homo Loquens: aktual’nye voprosy lingvistiki i metodiki prepodavaniia inostrannykh iazykov [Homo Loquens: Current Issues in Linguistics and Methods of Foreign Language Teaching] / ed. by I.Yu. Shchemeleva. Issue 4. — St. Petersburg: National Research University Higher School of Economics Press. — P. 271—282.

    13.  Kuz’mina N.A., Abrosimova E.A. Aktivnye protsessy v russkom iazyke i kommunikatsii noveishego vremeni [Active processes in the Russian language and communication in the contemporary age]. — Moscow: Flinta: Nauka, 2013. — 256 p.

    14.  Kirkpatrick A. Introduction // TheRoutledge Handbook of World Englishes / ed. by A. Kirkpatrick. — London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2010. — P. 1—14.

    15.  Wei L. Dimensions of bilingualism // The Bilingualism Reader / ed. By Li Wei. — London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2001. — P. 4—25.

    16.  Zhukova I.N., Lebed’ko M.N., Proshina Z.G., Yuzefovich N.G. Slovar’ terminov mezhkul’turnoi kommunikatsii [The Dictionary of Cross-cultural Communication Terms]. — Moscow: Flinta: Nauka, 2013. — 632 p.

    17.  Blommaert J. The Sociolinguistics of Globalization. — Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2010. — 230 p.

    18.  Bassetti B. Bilingualism and writing systems // The Handbook of Bilingualism and Multilingualism / ed. by T.K. Bhatia, and W.C. Ritchie. — Malden, Oxford, and Chichester: Wiley-Blackwell, 2013. — P. 649—670.

    19.  Rivlina A.A. On “restoration” and “levelling” of borrowings in the process of linguistic internationalization // Social Sciences and Humanities in the Far East. — 2010. — No 26 (2). — P. 188—192.

    20.  Marinova E.V. Teoriia zaimstvovanii v osnovnykh pon’iatiiakh i terminakh [Theory of borrowing in basic terms and notions]. — Moscow: Flinta: Nauka, 2013. — 240 p.

    21.  Bhatia T.K., Ritchie W.C. Bilingualism and multilingualism in the global media and advertising // The Handbook of Bilingualism and Multilingualism / ed. by T.K. Bhatia, and W.C. Ritchie. — Malden, Oxford, and Chichester: Wiley-Blackwell, 2013.  —P. 565—623.

    22.  Rivlina A.A. O nekotorykh osobennost’akh i lingvisticheskikh problemakh protsessa formirovaniia massovogo russko-angliiskogo bilingvizma [On some features and linguistic problems of the process of Russian-English mass bilingualism formation] // Social Sciences and Humanities in the Far East. — 2013. — No 37 (1). — P. 61—66.

    23.  Krongauz M. Samouchitel’ olbanskogo [Teach-yourself textbook of the “Olbanian” language]. — Moscow: AST, CORPUS, 2013. — 416 p.

    24.  Haarmann H. Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective. —The Hague: Mouton de Gryuter, 1989. — 360 p.

    25.  Seargeant P., Tagg C. English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language // World Englishes. — 2011. — № 30 (4). — P. 496—514.

    26.  Blommaert J. Language and the study of diversity // Tilburg Papers in Culture Studies. Paper 74. September 2013. —[URL]: http://tilburguniversity.academia.edu /Jan Blommaert (время доступа 11 октября 2013).

    27.  Auer P. Introduction // Style and Social Identities: Alternative Approaches to Linguistic Heterogeneity / ed. by P. Auer. —Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. — P. 1—21.

    28.  Eckert P. Variation, convention and social meaning / Paper Presented at the Annual Meeting of the Linguistic Society of America. Oakland, CA. January 7, 2005. — [URL]: http://www.stanford.edu/~eckert/EckertLSA2005.pdf (время доступа 1 мая 2013).

    29.  Proshina Z.G. The ABC and controversies of World Englishes. — Khabarovsk: Far Eastern Institute of Foreign Languages Press, 2007. — [URL]: www.ffl.msu.ru/ru/personalpages/proshina_zg/2/ (accessed June 15, 2013).

    30.  Proshina Z.G. Slavic Englishes: education or culture? // The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by A. Kirkpatrick. — London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2010.  — P. 299—315.